收藏 分享(赏)

引申翻译法.ppt

上传人:wspkg9802 文档编号:4776491 上传时间:2019-01-12 格式:PPT 页数:25 大小:38KB
下载 相关 举报
引申翻译法.ppt_第1页
第1页 / 共25页
引申翻译法.ppt_第2页
第2页 / 共25页
引申翻译法.ppt_第3页
第3页 / 共25页
引申翻译法.ppt_第4页
第4页 / 共25页
引申翻译法.ppt_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
资源描述

1、引申翻译法,什么是引申翻译法?,何谓引申翻译法?引申翻译法就是根据上下文的内在联系,从原词句基本意义出发,根据具体语境和目的语表达习惯,透过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,对某些词语作一定的语义调整,将其改变为一种适于表达原文精神实质的新意,运用一些符合汉语习惯的表现法,选用确切的汉语词句,将原文内容实质准确地表达出来。,For Example,对于这种事我毫无经验。我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯。,为什么要使用引申翻译法?,在英汉翻译过程中我们经常发现,词典上的释义往往不能直接搬到译文之中。绝大多数情况下,需要对词义进行引申,以适合上下文的需要,只有这样,译文才能在目的语当中通顺

2、畅达。在翻译中的这种做法属于引申翻译法。,Im a child in these matters. The car in front of me stalled and I missed the green.,Example1,New York has the poorest millionaires, the smallest great men, the haughtiest beggars, the plainest beauties, the lowest skyscrapers, the dolefulest pleasures of any town I have ever saw

3、.,译文:纽约有的是心灵最空虚的百万富翁,人格最渺小的伟人,最目空一切的草包,最使人瞧不上眼的美女,最龌龊的摩天大楼和最令人悲哀的娱乐,这一切比我所见到过的任何城市都有过之而无不及。,什么是矛盾修辞法?,矛盾修辞法的作用就在于揭示人和事物之间矛盾性的同时,在矛盾中寻求一种哲理,造成一种出人意料的修辞效果。在将英语中的矛盾修辞法翻译成汉语时,可以根据其所处的语境,如果直译能让人心领神会就采用直译的办法,否则就采用引申性的意译法。,比较:,试比较下面采用直译法而得出的译文:纽约有最贫穷的百万富翁,最矮小的伟人,最目空一切的草包,最普通的美女,最低矮的摩天大楼和最令人悲哀的欢乐,比我所见到过的任何城

4、市都有过之而无不及。,Example2,It was clear to me that we were soulmates when it came to reducing government and expanding economic opportunity.,显而易见,涉及减少政府干预和扩大经济机会这个问题,我们俩是心有灵犀一点通的。,如果在汉语译文中按照本义翻译就不符合此情景。这里的汉语译文对该词语进行了词义引申,将其翻译为“心有灵犀一点通”,恰到好处地再现了原文信息,这也正是里根总统所想传达的意思。,Example3,If a man empties his purse into

5、his head, no man can take it away from him, an investment in knowledge always pays the best interest. (Benjamin Franklin),译文:倾己所有追求知识,没有人能夺走它;向知识投资,收益最佳。(富兰克林),点评:这种引申是从具体向抽象的引申,如purse引申为“金钱”,head引申为“知识”。之所以能够这样引申,是因为purse同“金钱”之间以及head同“知识”之间的密切联系。这在修辞格中也可以叫做借代。,借代:,如:1、The bottle is boiling. 壶里的水开了

6、。2、That man is always chasing after skirts. 那个男子总是在不断地追逐女人。,练习1:,How do we account for this split between the critics and the readers, the head and the heart?,译文:评论家和读者之间,也就是理智和情感之间的这种分歧如何解释呢?,练习2:,Her concentration became so short that she couldnt comprehend the articles she normally breezed throug

7、h in professional journals.,译文:她的专注力变得很短暂,现在她已经不能理解刊登在专业期刊上的文章了,而从前她通常能够轻松地阅读那些文章。,点评:breeze原是一名词,意思是“微风;轻风”,动词breeze这里做动词隐喻,意义可以从本义的“to move or go quickly, easily, etc.”演绎而来。此例如果采取直译,“而从前她通常能如微风般地读过” 则显得生硬,让人不知所云。,练习3:,When he saw us, the master breezed in and smiled. 主人看到我们后就轻快地走了过来微微一笑。,练习4:,She breezed through her exams. 她轻而易举地通过了考试。,The authors fingerprint is quite obvious in all of his works. 作者的特色在他所有的作品中都体现得十分明显。,点评:fingerprint是常见名词,意思是:指纹。而此句中的fingerprint一词,用作隐喻。由于指纹是每个人所特有的,所以此处引申出含义:特色;特点;与众不同之处。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 外语学习 > 翻译基础知识

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报