收藏 分享(赏)

翻译大师郭沫若.ppt

上传人:fmgc7290 文档编号:4804864 上传时间:2019-01-13 格式:PPT 页数:18 大小:598.50KB
下载 相关 举报
翻译大师郭沫若.ppt_第1页
第1页 / 共18页
翻译大师郭沫若.ppt_第2页
第2页 / 共18页
翻译大师郭沫若.ppt_第3页
第3页 / 共18页
翻译大师郭沫若.ppt_第4页
第4页 / 共18页
翻译大师郭沫若.ppt_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述

1、,远远的街灯明了 好像闪着无数的明星天上的明星现了好像点着无数的街灯,生平及作品翻译观作品赏析我们的翻译观,郭沫若(18921978),现当代诗人、剧作家、历史学家、古文字学家。原名郭开贞,笔名郭鼎堂、麦克昂等。四川乐山人。,生平及作品:,郭沫若天性聪颖,从小就表现出其极强的语言学习能力。通过长期的学习实践,他在精通德语、日语、英语的基础上,逐步对这些国家的优秀文化作品产生了浓厚的翻译兴趣,由此走上了一条为各国优秀文化搭建“桥梁”的道路。,主要作品:,马克思著名的理论著作政治经济学批判;与钱君胥合译出版了德国小说菌梦湖;1922年,他成功将德国著名学者歌德的长篇小说少年维特之烦恼译为中文;19

2、24年,他翻译了日本论文社会组织与社会革命;1926年,英国著名诗人雪莱的诗集雪莱诗选由他翻译介绍到中国;1928年,他翻译了歌德的另一部巨著浮士德第一部;同年,创造社出版了他的沫若译诗集,美国小说石炭王也在这一年由他翻译出版;1935年,俄国列托尔斯泰长篇小说战争与和平经郭沫若之手翻译到中国;,1947年,德国卡尔。马克思的另一部理论著作艺术的真实也由郭沫若翻译出版。除此以外,查拉图斯屈拉钞前半部、新时代、爱尔兰约翰沁孤戏曲集、屠场、美术考古发现史、煤油、生命之科学、日本短篇小说集等一大批国外优秀作品都经郭沫若之手介绍到中国,为当时中国文坛吹来一股清新的空气。,在翻译外国优秀文化作品同时,郭

3、沫若还将 “苏活古代文献生命,倡导古书今译”当作自 己翻译的另一个方向。他将古籍整理与学术 研究紧密结合一起,念念不忘让古代文献通 过自己的手再现风采。今译、 再生缘前十七卷校订、崖州志校勘 等,从不同领域、不同侧面展示出郭沫若在 古籍整理方面的特色和成就。,其中,以管子集校最有代表性。在版本搜集、对勘下大功夫中,发现不同的版本系统,同时尽可能无遗漏地网罗了以往校释管子的诸家著述。全书写有2000余条“沫若案”,总字数不下20万字。以校为主,校注一体;校释与辨伪、断代结合;运用甲骨文、金文、隶、草等新旧文字,并注入现代经济学等学科思想,将管子一书的整理推向新的高度。,翻译方法:在具体的翻译方法

4、上,郭沫若主张“意译”和“风韵译,翻译观:,郭沫若对于翻译素来是不赞成逐字 逐句的直译。他说:“逐字逐句的直译,终 是呆笨的办法,并且在理论是不可能的。 我们从一国文字之中通晓得一个作家的 思想,不是专靠认识他的字面便能成功的。 一种文字有它的一种气势。这在英文是 mood。我们为这种气势所融洽,把我们 的精神随着它抑扬张弛,才能与作者的思 想之羽翼载沈载浮。逐字逐句的直译,把 死的字面虽然照顾着了。把活的精神却 是遗失了。”,所谓“风韵译”,也可以叫做“气韵译”,即指翻译时不仅不能背离原文的意义, 对于原文的字句,对于原文的意义自然不许走转,而且“对于原文的气韵尤其不许走转。原文中的字句应该

5、应有尽有,然不必逐字逐句的呆译,或先或后,或综或析,在不损及意义的范围之内,为气韵起见可以自由移易。” 郭沫若总结出来的这一方法在翻译外国诗歌的时候尤为适用。,Driv my dead thoughts over the universe Like witherd leaves to quicken a new birth!And, by the incantation of this verse, Scatter, as from an unextinguishd hearth Ashes and sparks, my words among mankind! Be through my l

6、ips to unawakend earth,请你把我沉闷的思想如像败叶一般吹越乎宇宙之外促起 一番新生你请用我这有韵的咒文把我的言辞散布人间好像从未灭的炉头吹起热灰火烬请你从我的唇间吹出醒世的警号,Ode to the west wind,作品赏析:,王译:如果冬天已到,难道春天还用久等? 江译:如果冬天来了,春天还会远吗?,严冬如来时,哦,西风哟,阳春宁尚迢遥?,The trumpet of a prophecy!O Wind, If Winter comes, can Spring be farbehind?,Herrick -By Robert Herrick To Daffodils

7、 Fair Daffodils, we weep to see You haste away so soon; As yet the early-rising Sun Has not attained his noon. Stay, stay, Until the hasting day Has run But to the even-song; And, having prayed together, We will go with you along,美的黄水仙,凋谢得太快,我们感觉着悲哀;连早晨出 来的太阳都还没有上升到天盖。停下来,停下来,等匆忙的日脚 跑进黄昏的暮霭; 在那时共同祈祷

8、着,在回家的路上徘徊。,咏黄水仙花郭沫若译,We have short time to stay, As you we have as short a springAs quick a growth to meet decay, As you, or anything. We die, As your hours do, and dry Away, Like to the summers rain, Or as the pearls of mornings dew, Never to be found again.,我们也只有短暂的停留, 青春的易逝堪忧; 我们方生也就方死, 和你们一样, 一

9、切都要罢休。 你们谢了, 我们也要去了, 如同夏雨之骤, 或如早晨的露珠, 永无痕迹可求。,信(faithfulness ) :忠实原文 达(expressiveness):通顺,流畅 雅(elegance) :优雅,美好 简单的说即:忠实,通顺,美好.,我们的翻译观:,忠实准确,通顺流畅,风格得体忠实准确指译文必须忠实于原文的内容,把原文的内容完整准确地转达出来。译者不能随意歪曲增删遗漏篡改原文的内容。通顺流畅指译文要充分发挥译入语的语言优势,译文语言必须标准规范通俗易懂符合译入语的表达习惯,不存在死译硬译生搬硬套文理不通的现象。风格得体指译文应尽量忠实转达原文的文体特征和写作风格。,制作人:刘巧玉汤贺彩张泽宇,谢谢观赏,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 外语学习 > 翻译基础知识

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报