ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:25 ,大小:38KB ,
资源ID:4776491      下载积分:10 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.docduoduo.com/d-4776491.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(引申翻译法.ppt)为本站会员(wspkg9802)主动上传,道客多多仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知道客多多(发送邮件至docduoduo@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

引申翻译法.ppt

1、引申翻译法,什么是引申翻译法?,何谓引申翻译法?引申翻译法就是根据上下文的内在联系,从原词句基本意义出发,根据具体语境和目的语表达习惯,透过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,对某些词语作一定的语义调整,将其改变为一种适于表达原文精神实质的新意,运用一些符合汉语习惯的表现法,选用确切的汉语词句,将原文内容实质准确地表达出来。,For Example,对于这种事我毫无经验。我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯。,为什么要使用引申翻译法?,在英汉翻译过程中我们经常发现,词典上的释义往往不能直接搬到译文之中。绝大多数情况下,需要对词义进行引申,以适合上下文的需要,只有这样,译文才能在目的语当中通顺

2、畅达。在翻译中的这种做法属于引申翻译法。,Im a child in these matters. The car in front of me stalled and I missed the green.,Example1,New York has the poorest millionaires, the smallest great men, the haughtiest beggars, the plainest beauties, the lowest skyscrapers, the dolefulest pleasures of any town I have ever saw

3、.,译文:纽约有的是心灵最空虚的百万富翁,人格最渺小的伟人,最目空一切的草包,最使人瞧不上眼的美女,最龌龊的摩天大楼和最令人悲哀的娱乐,这一切比我所见到过的任何城市都有过之而无不及。,什么是矛盾修辞法?,矛盾修辞法的作用就在于揭示人和事物之间矛盾性的同时,在矛盾中寻求一种哲理,造成一种出人意料的修辞效果。在将英语中的矛盾修辞法翻译成汉语时,可以根据其所处的语境,如果直译能让人心领神会就采用直译的办法,否则就采用引申性的意译法。,比较:,试比较下面采用直译法而得出的译文:纽约有最贫穷的百万富翁,最矮小的伟人,最目空一切的草包,最普通的美女,最低矮的摩天大楼和最令人悲哀的欢乐,比我所见到过的任何城

4、市都有过之而无不及。,Example2,It was clear to me that we were soulmates when it came to reducing government and expanding economic opportunity.,显而易见,涉及减少政府干预和扩大经济机会这个问题,我们俩是心有灵犀一点通的。,如果在汉语译文中按照本义翻译就不符合此情景。这里的汉语译文对该词语进行了词义引申,将其翻译为“心有灵犀一点通”,恰到好处地再现了原文信息,这也正是里根总统所想传达的意思。,Example3,If a man empties his purse into

5、his head, no man can take it away from him, an investment in knowledge always pays the best interest. (Benjamin Franklin),译文:倾己所有追求知识,没有人能夺走它;向知识投资,收益最佳。(富兰克林),点评:这种引申是从具体向抽象的引申,如purse引申为“金钱”,head引申为“知识”。之所以能够这样引申,是因为purse同“金钱”之间以及head同“知识”之间的密切联系。这在修辞格中也可以叫做借代。,借代:,如:1、The bottle is boiling. 壶里的水开了

6、。2、That man is always chasing after skirts. 那个男子总是在不断地追逐女人。,练习1:,How do we account for this split between the critics and the readers, the head and the heart?,译文:评论家和读者之间,也就是理智和情感之间的这种分歧如何解释呢?,练习2:,Her concentration became so short that she couldnt comprehend the articles she normally breezed throug

7、h in professional journals.,译文:她的专注力变得很短暂,现在她已经不能理解刊登在专业期刊上的文章了,而从前她通常能够轻松地阅读那些文章。,点评:breeze原是一名词,意思是“微风;轻风”,动词breeze这里做动词隐喻,意义可以从本义的“to move or go quickly, easily, etc.”演绎而来。此例如果采取直译,“而从前她通常能如微风般地读过” 则显得生硬,让人不知所云。,练习3:,When he saw us, the master breezed in and smiled. 主人看到我们后就轻快地走了过来微微一笑。,练习4:,She breezed through her exams. 她轻而易举地通过了考试。,The authors fingerprint is quite obvious in all of his works. 作者的特色在他所有的作品中都体现得十分明显。,点评:fingerprint是常见名词,意思是:指纹。而此句中的fingerprint一词,用作隐喻。由于指纹是每个人所特有的,所以此处引申出含义:特色;特点;与众不同之处。,

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报