收藏 分享(赏)

英汉语比较与翻译 形容词.ppt

上传人:dzzj200808 文档编号:4435523 上传时间:2018-12-28 格式:PPT 页数:68 大小:387KB
下载 相关 举报
英汉语比较与翻译 形容词.ppt_第1页
第1页 / 共68页
英汉语比较与翻译 形容词.ppt_第2页
第2页 / 共68页
英汉语比较与翻译 形容词.ppt_第3页
第3页 / 共68页
英汉语比较与翻译 形容词.ppt_第4页
第4页 / 共68页
英汉语比较与翻译 形容词.ppt_第5页
第5页 / 共68页
点击查看更多>>
资源描述

1、英汉语比较与翻译5,形容词,形容词的功能,说明感觉或性质(lonely, honest) 告知国籍或来历 描述特征和年龄 说明尺寸和大小 表明颜色 说明质地(wooden, cotton,iron) 描述外形(round, square) 表达判断或观点(boring, funny),形容词的形式特征 (book P 40) 形容词的语法功能 (book P 41),名词转化为形容词作定语和形容词作定语的差异,a golden age 黄金时代 a golden medal金色奖章 a gold watch 金表 a gold medal金质奖牌silken hair 柔软光滑的头发 silk

2、 stockings 丝袜a wooden face 呆板的脸 a wood floor木地板a mountain village山村 a mountainous village 多山的村庄production plan生产计划 productive plan生产效率很高的计划中国专家Chinese expert China expert中国问题专家,形容词作表语和定语时意义的差别,the late Mr. Smith 已故的斯密斯先生 He is late again.a certain man came to see you. 有一个人来看你。 Its quite certain. The

3、 present chairman comes from America. All the people present here must sign their names on the document.,He is sure of his own success. 他确信自己必定会成功。He is sure to succeed. 他必定会成功。 (表示他人的判断),英译汉时,看似简单的形容词因为很难找到契合的结构给译者造成不少的麻烦。为了完整地表达原译,译者可以采取分译、词类转换、增译等方法进行结构上的重新组织。Although every boy is different, its

4、common for boys at this age to get a little argumentative, restless and moody.虽然每个男孩子的情况有所不同,但在这个年纪他们多少会变得喜欢顶嘴,没有定性、容易生气。,How long can you love me? Its an impossible question. 这个问题没法回答。I didnt mean anything, about anything, to anyone,and I knew it guaranteed me a long and depression-free life. 我对谁、对

5、什么都不在乎,我知道这种生活方式能使我长寿,而且没有烦恼。,Staying healthy helps you a better worker or a better manager. Keeping your workers healthy makes your organization more effective.原译:身体健康有助于使你成为一个更好的工作人员或更好的管理人员。 改译:健康的身体有助于人们更好地进行工作和管理。,In North America, eye contact is seen as a sign of attention and respect; however

6、, in some parts of Asia, eye contact is perceived as aggressive, intrusive, and disrespectful.在北美,目光接触/眼神交流体现的是专注和尊重,而在亚洲的某些国家,直视对方的眼睛被认为是一种侵扰,是挑衅他人、缺乏尊重的表现。,As well as having methematical and mechanical abilities, males tend to be action-oriented if they see a problem, they want to fix it. 男性在数学和机械

7、方面能力较强,他们往往倾向于付诸行动,一旦发现什么问题,他们就要解决它。,我厂生产的112升电冰箱,造型美观,质量可靠,噪音小,耗电少,使用方便安全。The 112 liter refigerators manufactured by our plant is noted for its style: handsome appearance, reliable quality, low noise, low energy consumption, and easy and safe operation.,非最高级形式表达最高级意义,Three weeks ago, no one in this

8、 world was happier than I. 三周前,我是世界上最幸福的人。There is nothing like jogging as a means of exercise. 锻炼身体的最好办法就是慢跑。The Chinese people enjoy today a better standard of living than at any time in Chinese history. 今天,中国人民的生活达到中国历史上前所未有的最好水平。,英汉翻译中形容词搭配错误,很多大城市的交通越来越拥挤。 *The traffic in many big cities is get

9、ting more and more crowded. busy/heavy/congested. 汽车的速度比自行车快多了。 *The speed of a car is much faster than that of a bicycle. higher A car is much faster than a bicycle.,强硬的政策 * strong policy tough policyShe speaks in a high voice. 她讲话的声音很尖。身体好,学习好,工作好。 Keep fit, study well and work hard.,children of s

10、ound mind and body 身心健康的孩子们 sound advice 忠告 a building of sound construction 结构牢固的建筑物 sound reasoning 严密的推理 a sound beating 一阵痛打,Polysemy of Adjectives,A broken man A solider money A promise English A spirit,绝望的人 残废军人 零钱 背弃的诺言 蹩脚的英语 消沉的意志,基本工资 基本设施 基本物质 基本工业 基本利益,basic wage capital construction; inf

11、rastructure essential commodity key industry fundamental interest,heavy news heavy wine heavy frost heavy heart heavy smoker heavy load heavy fire heavy road,悲痛的消息;坏消息 浓酒;烈酒 厚霜 沉重、忧郁的心情 烟瘾很大的人 重载 猛烈的炮火 泥泞的路,I dont speak without good evidence. 我不会说没有可靠根据的话。It was a good morning; there were high white

12、 clouds above the mountain. 这是一个明媚的早晨,群山上高高地飘着白云。I cant find good words for it. 我找不到合适的语言来表达。It was a good dinner. 这是一个丰盛的宴会。,英汉颜色形容词对比与翻译,greenback green-eyed; green with envy greenhouse greenroom green hand; greenhorn greengrocer n (Brit) shopkeeper selling vegetables and fruit,美钞 嫉妒的 温室 演员休息室 新手;

13、生手;无经验的人 蔬菜水果商人; 果菜商.,Red/红,red-eyed red meatred-letter dayssee redpaint the town red”A red battlered ruin,红眼的;眼圈哭红的暗红色的生肉,尤其是牛肉,羊肉纪念日、喜庆的日子发怒(俚语)表示“狂欢”、“痛饮”,多指夜生活中的狂欢作乐一场血战火灾,红茶红运红日红利上市公司在进行利润分配时,分配给股东的利润。一般是每10股,派发XX元,股东在获得时,还要扣调上交税额。普通股股东所得到的超过股息部分的利润,称为红利。,black teaGood luckthe sundividend,红榜红娘开

14、门红又红又专一颗红心,board of honour/ honor rollmatch-maker; go-betweento make a good start; to begin wellBoth socialist-minded and professionally qualifiedLoyal to the Party; having socialist virtues,红光满面 to be healthy and energetic You look so healthy and full of pep. 红糖 brown sugar 红豆 Love pea roll out get

15、 out, put down the red carpet for a person (准备) 隆重地欢迎某人,热烈而殷勤地接待某,英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词:1.You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 你完全不懂你在婚姻方面应承担的责任。2.The following plan may beome available during the next decade. 下列计划在10年间可能实现。,以-ive, -ous, -ful, -less结尾

16、的形容词作表语时有主动和动态意义,译成汉语时可以考虑译成动词。Competition is a really good thing. It forces you to be creative and innovative. 竞争却有好处。它能逼你去创造、去革新。,由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词:1. He asked me for a full account of myself and family. 他详尽地问起我自己和我家里的情况。 2. Another war will be the absolute end of our country. 再来一次战争我们这个国家就

17、会彻底毁灭了。,英语中有很多时候形容词是可以做后置定语的。The Governor General 总督 times past 过去的时光 It was a conference fruitful of results. 这是一个卓有成效的会议。He is a person dependable. 他是一个可以信赖的人。/他很可靠。This is the only transportation means available. 这是唯一的运输工具。,Present, available, alive, above, abroad, possible, asleep等形容词常作英语后置定语。听了

18、他的述说,所有在场的人都很感动。 All the guests present were moved by his story. 这是这里唯一能找到的有关这题目的参考书。 This is the only reference book available here on the subject. She has just returned from her trip abroad. 她刚从国外访问回来。 我们住在楼上的房间里。 We live in the room above.,多个修饰成分的顺序及翻译,英语中,当几个形容词同时出现在名词之前,其次序为:限观形龄色国材用,即:限定词外观(美丽

19、等)形状(大小,高矮,肥瘦)年龄颜色国籍材料用途。如:an interesting little red French oil painting a new plastic bucket an elegant German clock a rectangular plastic box一个矩形的塑料盒 the small yellow metal table an old Chinese teapot They went into a nice little restaurant She put on that dirty old fur coat,汉语多个修饰语的排列原则: 1. 越能体现被

20、修饰词属性的越靠近被修饰词。 2. 音节越短越靠近被修饰语因英语中修饰语位置灵活,汉译英时要根据英语特点及英语中多个前置修饰语的排列顺序,重新排列,并采用多种方式翻译汉语的前置修饰语。 我们要把祖国建设成社会主义的现代化强国。 We will turn our motherland into a modern powerful socialist country.,1996年,世界上海拔最高的现代化的、多功能的大型图书馆西藏图书馆建成开馆。 In 1996, the large, modern and multi-functional Tibet Autonomous Region Libra

21、ry, the worlds highest in altitude, was completed and opened to the public.China does not seek hegemony or predominance in world affairs. It advocates a new international political and economic order. 中国不寻求霸权或支配世界事务,而是倡导建立国际政治经济新秩序。,(廖国强英汉互译理论、技巧与实践P53) 英语前置修饰语的顺序是由小范围到大范围,有由次要意义到重要意义,由程度弱到程度强,由特殊到一

22、般。意思越具体,物质性越强,就愈靠近中心词,而汉语恰好相反,越能说明事物本质的定语越是放在前面,而说明规模、程度等的定语最靠近被修饰的中心词。勤劳勇敢的中国人 brave hard-working Chinese people 一张木头小圆桌 a small round wooden table 中国的古代作家 the ancient Chinese writer 陡峭的高山 a high steep mountain 他是一位中国现代优秀作家。 He is an outstanding contemporary Chinese writer.,英语形容词作状语常译成汉语动词,The two

23、boys flew on and on, toward the village, speechless with horror. 两个孩子由于恐惧,一言不发,只顾朝着村庄飞快地跑啊跑啊。 The thief hid himself in the corner,afraid of being caught 小偷躲藏在角落里,担心被人捉住。 They broke into the uncle bedroom and found the man lying on the floor,dead 他们强行冲进叔叔的卧室,发现那个人躺在地板上,已经死了。,At seven oclock the coffe

24、e was made and the pan was on the back of the stove,hot and ready to cook dinner 七点钟,咖啡煮好了,煎锅放在灶台烧热,准备做晚饭了。One woman was lying in bed, awake, listening to the rushing wind. 有一个女人躺在床上,毫无睡意,静听那疾驰而过的大风。,英语形容词定语的语义异指及翻译,句法结构中“句法成分之间具有一定方向性和一定目标的语义联系叫做语义指向”。在“定中”结构中,英语形容词作为中心语的修饰语在句子中起到限制、描写和“强调作用”。从句法平面

25、看,定语是中心语的直接成分;从语义平面看,其语义也应该直接指向中心语。但“由于词语组合一维性和语义表达多维性的矛盾,致使句法关系与语义关系之间存在错综复杂的联系”。实际应用中形容词与中心语搭配后形成的结构,除了是语言符号之间的语法结构外,其传递的意义不再是语言符号之间的语法意义,而是按它们在特定语境下的内在逻辑,关系将语义进行了转移,以表达原因、结果、让步、目的、方式和并列等逻辑语义关系。这种句法上具有直接成分关系,语义上直接成分之间不发生联系的状况称为语义异指。研究者发现英语“定中”结构中存在大量的形容词语义异指现象。根据语义所指的方向,语义异指细分为前指、后指、隐指和曲指等四类。,(1)语

26、义前指,是指形容词只与句中前面的成分发生语义联系。 He had some cheerful wine at the party. 从语义特征上看,cheerful是表示人的感受的形容词,只具有+述人的语义功能,这种语义上的陈述功能决定了该形容词在语义上只能同表示人的成分相组配,而wine是表无生命的词语。因此,这个形容词的语义指向前面的主语He。该句可转换为 At the party he had some wine which made him cheerful (he was cheerful). 聚会时他喝了一些酒于是便浑身来劲了。,(2)语义后指,是指形容词只与句中后面的成分发生语义

27、联系。I enjoy the voluptuousness of the warm breeze on my skin and cool support of water.cool是表示人的感觉的形容词,support没有这个语义特征,cool语义指向后面的water,语义关系应该是water is cool。 暖风从皮肤上轻轻拂过,清凉的水托起身体,我享受着这样极致的惬意,(3)隐指,是指形容词语义不与中心语相联系,不与句中非直接成分相联系,而是指向外的成分或隐含于句子中。如:There was an amazed silence. Slowly Alexander turned away.

28、形容词amazed表示人的感受,而silence不具有人的语义特征,而句中其它成分也不具有表示人的语义特征,语义指向语境中的人。该句可转换为 (The people )were amazed, and (they ) kept silent。 人们一阵惊讶,默不作声。亚历山大慢慢的转身离开了。,(4)曲指是指形容词的句法平面和语义平面是兼容交叉的,其语义既与中心语相联系又与非直接成分相联系,形容词在语义上并不是简单地指向其前后的某一成分,而是指向由其前后若干成分通过语义关联而成的句法成分。如: The reefs loomed suddenly in front of them with st

29、artling clarity.startling是形容词化的形容词,意思是“令人惊讶的”。该结构可转换为The reefs loomed in front of them with clarity which was startling.又根据startling的动词语义特征,该结构可转换为.clarity which startled them。startling句法上修饰中心语clarity,语义上表达了clarity的程度,即“清楚”得让人到了“惊讶”的程度。 大块大块的礁石浮现在他们眼前,如此的清楚,令人惊讶。,“语义异指的形容词与中心语搭配虽然在表面上违背了常规模式,其实是利用了事

30、物间相近、相关、相属的原理,依靠人们合乎逻辑的比拟、联想,在一种特定的语言环境中,相互发掘,形成一种新的搭配关系,揭示出内在的深层语义关系。使人们从中体会出一种隐含的完全合乎逻辑的思维联想图像,获得语言美的新感觉”。英语形容词定语的语义异指修辞功能归纳起来有以下三点:(1)新颖别致。“语义异指的形容词与中心语搭配虽是不合规范并不合清理的,但在具体语言环境中却恰到好处,以取得别开生面的修辞效果”。如:,They prolonged the clasp for the photographers, exchanging smiling words. 他们延长握手的时间,让摄影师照相,同时微笑着交谈

31、。smiling语义上只能用来描写人,这里却拿来修饰words,给人一种别致的感觉,让人体会到了语言的一种美。(2)简洁凝练。语义异指的形容词与中心语搭配结构用词简练,却具有丰富的表现力。如:,例8: Summoning the waiter, he stabbed an accusing finger at the soup bowl and cried, “ Le mouche!“accusing语义指向主语he,该句可转换为“.,he pointed at the soup with his finger in an accusing manner”. 从转换的形式我们可看出,原句仅仅一

32、字之移,省去了不少赘词,可谓言简意赅。他把侍者叫过来,一只手指着汤碗,声色俱厉地说:“一只苍蝇!”,(3)生动形象。语义异指的形容词往往都具有表示人的语义特征,说明人的性格、品质、行为、态度、感觉、心理活动或暂时的情感变化等,而中心语往往都是无生命的词语,这就赋予无生命的事物以生命,使语言产生生动的效果。The big man crashed down on a protesting chair.物体chair当然是不会提出抗议的,这里protesting语义指向the big man,作者将protesting与chair 搭配,借以表达the big man的态度,使人感到立意新颖,生动形

33、象。大个子一屁股坐下来,椅子吱嘎作响,好像在抗议似的。,英语形容词定语的语义异指的翻译原则和方法,有的“形容词+名词”搭配在英语里是可以接受的,而在汉语里则是不可接受的,相反亦然。在通过语义指向分析理解了英语原文的意思后,我们还要注意各自语言的表达习惯,找出汉语能够接受的表达方式,否则译出的作品不仅得不到别人的欣赏,甚至还会引起很多误解。Brutal plan cuts off researchers in their prime. plan本身不具有brutal的语义特征,但直译“残酷的计划”能使汉语读者联想到brutal语义所指的制定该计划的人,因此不会对译文产生误解。“残酷的计划”可以说

34、是该结构直译的典型范例。 残酷的计划裁减了一批年富力强的研究人员。,People listened with open-mouthed astonishment while the shocking news sank in.astonishment不具有open-mouthed的语义特征,open-mouthed语义指向主语people,astonishment是动作名词,open-mouthed是动态形容词。从逻辑上看open-mouthed应该是astonishment的结果,open-mouthed和astonishment构成谓补结构,译文要增添“得”字来连接补语。该句可还原为On

35、hearing the news, people were so astonished that they were open-mouthed.当这条惊人的消息传来时,人们听后都惊讶得张大了嘴巴。,Pressing down the button of the alarm-clock, he curled up for a last warm moment under the bed clothes.moment是时间的概念,没有“冷、暖”的语义特征,warm语义指向bed clothes,语义关系应该是the bed clothes were warm。由此看来,for的目的不是moment

36、,而是warm,该句可转换为He curled up to enjoy the warmth from the bed clothes for a last moment。因此应该将形容词warm转译为名词作for的 宾语,而不能直译为“温暖的一刻”。他把闹钟的按钮按下,蜷缩在被子下面,享受最后一刻的温暖。,在“定中”结构中,形容词的语义不是简单指向中心语或句子内外的某一成分,而是指向与中心语相关的整个内容甚至整个句子。这种情况下,形容词往往起重心修饰的作用,即信息中心不在被修饰的中心语上,而是在形容词本身。翻译这类结构时,应该将该形容词提取出来,放到句前或句后。 A deplorable i

37、gnorance on this subject has resulted in a serious consequence.deplorable语义指向整个句子,该句可转换为It is deplorable that the ignorance on this subject has resulted in a serious consequence. 直译“对这一问题的令人哀叹的无知导致了严重的后果。”意思不是十分清楚。 令人哀叹的是,对这一问题的无知竟导致了严重的后果。 对这一问题的无知竟导致了严重的后果,这确实令人哀叹。,(宋天锡翻译新概念英汉互译实用教程P176)英语中有些形容词在特

38、定语境中信息载量较大,译成汉语时往往需要扩展表达,位置也常常做较大变动。Dawn met him well along the way. It was a pleasant uneventful ride.在东方欲晓的时候,我已走了一大段路。这次骑马旅行是愉快的,没有碰到意外事件。,英语比较级的翻译,1. more/less +adj.1+than+adj. 2通常译成“与其不如”He is more good than bad. =It is more accurate to say that he is good than that he is bad. 与其说他很坏,不如说他很好。这种句

39、型中,morethan不仅可以跟形容词并用,也可和名词、代词、介词短语等连用。 It is more a poem than a picture. 与其说这是一幅画,不如说这是一首诗。The present crisis in capitalist countries is much more a political than an economic crisis. 资本主义国家目前的危机与其说是经济危机,还不如说是政治危机。,但这种结构有时也表达说话者的态度,翻译时应灵活。 They arrived at Cirey more dead than alive. 他们到达瑟雷时已是半死不活了。

40、The news is more good than bad. 还算是好消息吧!,A not any more +adj/n. + than B, “二者没什么区别”,汉语中无对应结构。He wasnt any more responsible than a colt. 他还是个不懂事理的毛头小子。The officials could see no more than the Emperor. 那些官员和皇帝一样也看不见。Paul has no more friends than I have. 保罗的朋友和我一样少。He is no more a god than we are. 他和我们

41、一样,也不是神。,more than +adj.,She was more than old-fashioned; she was antediluvian. 她不单是守旧,她简直是个老古董。Man is more than adaptive he is creative. Man goes out of his way to make conditions requiring new adaptations. 人类不仅具有适应性,还具有创造性,人类竭尽全力创造条件,重新适应新的情况。,P46 “与去年同期相比”的翻译。 In western countries, some private s

42、chools provide a superior education. 在西方一些国家,一些私立学校提供的教育更好。,复合形容词,英语为了不断丰富自身的词汇量,更灵活生动地表情达意,出现了大量的复合形容词。复合形容词可由几个词合成,也可由短语、甚至句子合成。在现代英语中,由于简洁的需要,复合形容词大量频繁涌现。1、以名词为中心的复合形容词 (1)名词+名词+ed: a paper-backed book (平装书) a lion-hearted general(勇猛的将军) snow-covered fields(大雪覆盖的田野) a book-filled shelf(放满书籍的架子),(

43、2)形容词+名词+ed: a cold-blooded creature(冷血动物) a near-sighted man(短视的人) tender-hearted grandma(软心肠的奶奶) sweet-tempered mistress(性情温和的女主人),(3)形容词+名词 foreign-policy discussions (外交政策的讨论) national-security matters(国家安全事务) a full-time job(整天工) a fast-food restaurant(快餐店)(4)名词+名词 a riverside tree(河边的树) a worl

44、d-class ping-pong team(世界级的乒乓球队),2、以动词为中心的复合形容词,(1)动词+名词: break-neck speed(危险的速度) A telltale blush(搬弄是非的脸红) cut-rate goods(减价货)(2)动词+副词:see-through glasshouse(透明的玻璃暖房) a run-down watch(停了的表) a stand-up collar(竖起的领) a break-in period(草创时期),3、以分词为中心的复合形容词,(1)名词+ing分词: peace-loving people(热爱和平的人们) a pi

45、ece of world-shaking news(一条震憾世界的新闻) summer-flowering plants(夏天开花的植物)(2)名词+ed分词: a man-made satellite(人造卫星) the love-crossed girl(情场失意的女孩) the sun-tanned face(太阳晒黑的脸) a war-ruined village(战争毁灭了的村庄),(3)形容词或副词+-ing分词 an ordinary-looking man(长相一般的男人) far-reaching influence深远的影响 an ever-lasting friendsh

46、ip(永恒的友谊)(4)形容词或副词+-ed分词: ready-made clothes(现成的衣服) a better-trained teacher(训练有素的教师), two deep-set eyes(凹陷的双眼) half-baked beef(烤得半生不熟的牛肉),4、以形容词为中心的复合形容词,(1)形容词+形容词: two wide-open eyes(睁得大大的双眼) a light-blue shirt(浅蓝的衬衣) a deaf-mute girl(聋哑女孩) a bitter-sweet life(苦中有乐的日子)(2)名词+形容词: a color-blind pat

47、ient(色盲病人) a snow-white shirt(雪白的衬衣) lead-free petrol(不含铅的汽油),(3)-ing分词+形容词: freezing cold weather(冰冷的天气) a soaking-wet vest(湿透了的背心) smoking-hot spring water(热气腾腾的泉水),“轻重”在不同的语境中可表重量/程度/主次/缓急/适当的程度,这两个大石头轻重相等。 These two stones equal in weight. 这件事无足轻重。 This is a matter of no consequence. 他总是轻重倒置。 He

48、 always puts the trivial above the important. 处理事情应该讲轻重缓急。 Matters should be handled according to priority. 这件事的轻重你仔细掂量掂量。 Just think over the consequences of the matter. 这些年轻人做事不知道轻重。 These young people do not know the proper way to act.,英语形容词在矛盾修饰中的译法,Glorious defeat 虽败犹荣 Walking corpse行尸走肉或活死人 Open secret公开的秘密 Delicious tiredness虽然累,但浑身舒服 老小孩;小老头;活地狱,.,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 外语学习 > 翻译基础知识

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报