收藏 分享(赏)

外贸翻译的措辞问题.ppt

上传人:hwpkd79526 文档编号:4785608 上传时间:2019-01-12 格式:PPT 页数:9 大小:168.50KB
下载 相关 举报
外贸翻译的措辞问题.ppt_第1页
第1页 / 共9页
外贸翻译的措辞问题.ppt_第2页
第2页 / 共9页
外贸翻译的措辞问题.ppt_第3页
第3页 / 共9页
外贸翻译的措辞问题.ppt_第4页
第4页 / 共9页
外贸翻译的措辞问题.ppt_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

1、外贸翻译的措辞问题,1、称呼与结尾措辞问题 1.称呼语: Dear sirs/Madam; My dear Sir/Dear Mr. Brown /My dear Mrs. Hartley;/Gentlemen 敬启者、谨启者、执事先生、台鉴、惠鉴、玉鉴、钧鉴、大鉴、尊鉴、勋鉴 Professor/doctor/president/mayor,2. 结尾礼辞 谨启、谨上、敬上、此致/敬礼 Yours truly/faithfully/sincerely Your favorably information will be appreciated./your early reply will b

2、e highly appreciated./Awaiting your immediate reply. 恭候佳音!如蒙早复,不胜感激!候复/请即复!,2.几个典型措辞问题,1.汉语“请”字的英译: 1.使用“please”: Please let us know your delivery date and conditions of payment. 2.使用“kindly”, Kindly send us 2 Bills of Lading by separate posts, together with your draft at 30 days for acceptance. 3.使

3、用 “be appreciated” : Your prompt attention to this order would be highly appreciated.,4使用“It would be appreciated if you would”结构: It would be appreciated if you would send us an illustrated catalog of your manufactures. 5使用“We shall appreciate it if you will. .”结构: We shall appreciate it if you wil

4、l make us a firm offer for 50 tons of peanuts. 6.使用 “We shall (should) be grateful (或 obliged) if you Would(或can/will could)”结构: We shall be grateful / obliged if you can provide us with all possible information on your market.,7使用“疑问句”:This is our design for the packing. Could you possibly give it

5、to the manufacturers for their reference? 8.根据上下文省译:Awaiting your immediate reply. 9.使用“wish”: we wish to draw your attention to the fact that our clients are in urgent need of the contracted goods. 10.使用“主动语态”:We would ask you to protect the draft upon presentation. 11.使用被动语态”: You are kindly reque

6、sted to exert your best effort to wind up the long-standing issue at an early date.,2.敬辞与谦辞的翻译办法,总的说来有三种处理办法: 1.套译:所谓“套译”,就是用一种语言里的礼貌词语套语来翻译另一种语言里相当的礼貌词语或套语,而不必按原文式逐词直译。Your immediate attention would be appreciated.请即办理为荷。We should appreciate a prompt reply.如蒙即复,不胜感激。,2.“略译”,相对来说,汉语里的敬辞与谦辞比英语里的敬辞和谦辞

7、多得多。因此,汉译英时,遇到敬辞或谦辞很难找到合适的对应词时,只好略去不译,勉强直译,反而觉得不自然。 1.根据贵方来函要求,现寄上敝公司产品目录一份。According to the request in your letter, we are sending you a catalog of our products. 2.再次感谢你方订货,今后如需零件,请再惠顾。 Thank you again for your order. Please keep us in mind whenever you need more parts.,3.译 “语气”,在中英文两种语言敬谦词语不对应的情况下

8、,翻译时最好的办法也许是复制原文语气。 1.We are pleased to inform you that goods have been dispatched today.货物今日业已启运,特此奉告。 2.We hope to have the pleasure of serving you in the near future.我们希望在不久的将来,能为贵方效劳。注意:尽量避免使用一些陈腐的词语,如英语里的“favor(=letter/order)” ,“your esteemed letter”;汉语里的“阁下”、“昨悉大函”、“笑纳”、“顿首”等。(Beg禁用),3.其他婉转词语的使用,俗话说“和气生财”,这是生意人的金科玉律。因此,无论是文外贸信函还是中文外贸信函,措辞都十分讲究分寸、得体,避免刺激对方,即使是向对方抱怨,甚至索赔,也须彬彬有礼。 1. Im afraid we cant accept your counter-bid.很抱歉,我们无法接受你方还盘。 2. We presume that there must be some reason for your having trouble with this article.我方产品给你们带来麻烦,谅必事出有因。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 外语学习 > 翻译基础知识

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报