ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:9 ,大小:168.50KB ,
资源ID:4785608      下载积分:10 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.docduoduo.com/d-4785608.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(外贸翻译的措辞问题.ppt)为本站会员(hwpkd79526)主动上传,道客多多仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知道客多多(发送邮件至docduoduo@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

外贸翻译的措辞问题.ppt

1、外贸翻译的措辞问题,1、称呼与结尾措辞问题 1.称呼语: Dear sirs/Madam; My dear Sir/Dear Mr. Brown /My dear Mrs. Hartley;/Gentlemen 敬启者、谨启者、执事先生、台鉴、惠鉴、玉鉴、钧鉴、大鉴、尊鉴、勋鉴 Professor/doctor/president/mayor,2. 结尾礼辞 谨启、谨上、敬上、此致/敬礼 Yours truly/faithfully/sincerely Your favorably information will be appreciated./your early reply will b

2、e highly appreciated./Awaiting your immediate reply. 恭候佳音!如蒙早复,不胜感激!候复/请即复!,2.几个典型措辞问题,1.汉语“请”字的英译: 1.使用“please”: Please let us know your delivery date and conditions of payment. 2.使用“kindly”, Kindly send us 2 Bills of Lading by separate posts, together with your draft at 30 days for acceptance. 3.使

3、用 “be appreciated” : Your prompt attention to this order would be highly appreciated.,4使用“It would be appreciated if you would”结构: It would be appreciated if you would send us an illustrated catalog of your manufactures. 5使用“We shall appreciate it if you will. .”结构: We shall appreciate it if you wil

4、l make us a firm offer for 50 tons of peanuts. 6.使用 “We shall (should) be grateful (或 obliged) if you Would(或can/will could)”结构: We shall be grateful / obliged if you can provide us with all possible information on your market.,7使用“疑问句”:This is our design for the packing. Could you possibly give it

5、to the manufacturers for their reference? 8.根据上下文省译:Awaiting your immediate reply. 9.使用“wish”: we wish to draw your attention to the fact that our clients are in urgent need of the contracted goods. 10.使用“主动语态”:We would ask you to protect the draft upon presentation. 11.使用被动语态”: You are kindly reque

6、sted to exert your best effort to wind up the long-standing issue at an early date.,2.敬辞与谦辞的翻译办法,总的说来有三种处理办法: 1.套译:所谓“套译”,就是用一种语言里的礼貌词语套语来翻译另一种语言里相当的礼貌词语或套语,而不必按原文式逐词直译。Your immediate attention would be appreciated.请即办理为荷。We should appreciate a prompt reply.如蒙即复,不胜感激。,2.“略译”,相对来说,汉语里的敬辞与谦辞比英语里的敬辞和谦辞

7、多得多。因此,汉译英时,遇到敬辞或谦辞很难找到合适的对应词时,只好略去不译,勉强直译,反而觉得不自然。 1.根据贵方来函要求,现寄上敝公司产品目录一份。According to the request in your letter, we are sending you a catalog of our products. 2.再次感谢你方订货,今后如需零件,请再惠顾。 Thank you again for your order. Please keep us in mind whenever you need more parts.,3.译 “语气”,在中英文两种语言敬谦词语不对应的情况下

8、,翻译时最好的办法也许是复制原文语气。 1.We are pleased to inform you that goods have been dispatched today.货物今日业已启运,特此奉告。 2.We hope to have the pleasure of serving you in the near future.我们希望在不久的将来,能为贵方效劳。注意:尽量避免使用一些陈腐的词语,如英语里的“favor(=letter/order)” ,“your esteemed letter”;汉语里的“阁下”、“昨悉大函”、“笑纳”、“顿首”等。(Beg禁用),3.其他婉转词语的使用,俗话说“和气生财”,这是生意人的金科玉律。因此,无论是文外贸信函还是中文外贸信函,措辞都十分讲究分寸、得体,避免刺激对方,即使是向对方抱怨,甚至索赔,也须彬彬有礼。 1. Im afraid we cant accept your counter-bid.很抱歉,我们无法接受你方还盘。 2. We presume that there must be some reason for your having trouble with this article.我方产品给你们带来麻烦,谅必事出有因。,

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报