1、English Translation for Science and Technology,Introduction to Translation,Criteria of Translation,玄奘:既须求真,又须喻俗严复(1853-1921):Triple Principle of Translation 信(faithfulness):忠实准确 .“信”是要求“译文取明深义,意义不背本文”,指的是译文要忠实于原文,其涵义深远,可理解为译文应从内容到形式全面地忠实于原文,有人称之为“译文要在词级、句级、段级和篇章级的各个层次与原文达到深层的等值”. 达(expressiveness):通
2、顺流畅. “达”是要求“将全文神理,融会于心,下笔抒词,当前后引衬,以显其意”,指的是译文的通顺达意雅(elegance):文字古雅 “雅”要求“修辞立诚”,指的是译文的用词修辞 鲁迅 信 (Faithfulness) 顺 (Smoothness),林语堂 忠实(faithfulness) 通顺(smoothness) 美 (beautifulness)傅雷 神似 (Resemblance in spirit ): 以效果而论,文学翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。,钱钟书 化境(reaching the acme of perfection): 文学翻译的最高境界是“化”,把作品从
3、一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味。刘重德 信、达、切 (faithfulness, expressiveness and closeness): 信于内容 (to be faithful to the content of the original); 达如其分 (to be as expressive as the original); 切合风格 (to be as close to the original style as possible).,英语科技文献的翻译标准,科技翻译可以理解为一种科学的“语码转换”,科学性是第一位,科
4、技译文的正确性是最重要的。忠实 - 忠于原意,传达信息准确; 通顺 - 文从字顺,译文风格贴近原文风格。,忠实,In computing work done, it is important always to keep in mind that the force and distance that are multiplied must be in the same direction. 相乘的力和距离的方向必须相同,在所作的计算工作中,记住这一点往往是重要的。 改在计算所做的功时,用以相乘的力和距离必须沿同一方向,始终记住这一点是很重要的。The motion of ions(离子)is
5、 the motion of such atoms as have gained, or lost electrons, which in most cases takes place in chemical solutions. 离子的运动也就是原子得到或失去电子时的运动,在大多数情况下,化学溶液中发生这种现象。 改离子的运动,也就是已经得到或失去电子的原子的运动,这种运动大多发生在化学溶液中。,Every body continues in its state of rest or uniform motion in a straight line, unless acted upon b
6、y an external force. 每一物体如不受外力作用,将继续保持其静止状态或做均匀的直线运动。 改物体如不受外力作用,将继续保持其静止状态或做匀速直线运动。,通顺,Matter is anything having weight and occupying space. 物质是有重量和占据空间的任何东西。 改凡是物质,都具有重量和占有空间。What is large and what is small is relative. 什么是大的和什么是小的是相对的。 改大和小是相对的。The report noted that being overweight has been link
7、ed to sickness and death from such diseases as high blood pressure, diabetes糖尿病, heart disease and gallbladder胆囊. 报告指出,过胖与疾病及诸如高血压、糖尿病、心脏病和胆囊疾病引起的死亡有关。 改报告指出,肥胖容易引起疾病,容易导致由高血压、糖尿病、心脏病和胆囊疾病等引起的死亡。,Three Qualifications for the Translation of EST,Good Command of EnglishGood Command of ChineseFamiliarit
8、y with Knowledge of Science and Technology,英语科技文献的翻译过程,理解阶段 结合上下文,推敲词义 辨明语法,弄清关系 理解原文所涉及的事物表达阶段 直译 意译,结合上下文,推敲词义,Various speeds may be obtained by the use of large and small pulleys. 误 利用大小滑轮可以获得不同的速度。 正 利用大小皮带轮可以获得不同的速度。The rate of dissociation was followed by placing the unit on a scale and noting
9、 the weight loss due to chlorine evolution. 误 离解速度可由在标尺上的刻度得出,并注意由于氯的放出而引起的重量损失。 正离解速度是通过下列方法求得的:将该设备放置在天平上,并记录由于氯的放出而引起的重量损失。,辨明语法,弄清关系,As friction manifests itself as a resistance that opposes motion, it is usually considered as a nuisance. 误 摩擦是运动的阻力,因此阻力常被人看成讨厌的东西。 正摩擦是运动的阻力,因此常被人看成讨厌的东西。Intense
10、 light and heat in the open contrasted with the coolness of shaded avenues and the interiors of buildings. 误 强烈的光线和露天场所的炎热,同林荫道上的凉爽和建筑物内部形成了对比。 正露天场所的强烈光线和酷热,同林荫道上和建筑物内部的凉爽形成了对比。,理解原文所涉及的事物,Do you know that the bee navigates by polarized light and the fly controls its flight by its back wings? 误 你知道
11、蜜蜂借助极光飞行,而苍蝇用后翅控制飞行吗? 正 你知道蜜蜂借助偏振光飞行,而苍蝇用后翅控制飞行吗?In modern operations tin is generally deposited on the steel plate by electrolytic action. 误 在现代工艺中,一般是用电解法将锡镀在钢片上。 正 在现代工艺中,一般是用电镀法将锡镀在钢片上。,直译 (Literal Translation),直译:把忠实于原文的内容放在第一位,把忠实于原文的形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位。如果译文和原文相同的形式能表达和原文相同的内容,可以直译。Translate
12、 literally wherever possible.,意译(Free / Liberal Translation),意译:把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,不拘泥于原文的形式。如果译文和原文相同的形式不能表达和原文相同的内容,一般意译。Translate liberally if necessary.,II. Formation of EST Terms 科技英语词汇的构成,EST词汇的词义相对单一,一词多义现象虽然存在,但相对少些。 EST词汇主要是通过如下英语构词法方法构成的:1.词缀法 (Affixation), 2.合成法(Compounding), 3.
13、混成法(Blending), 4.首字母缩略法 (Acronym), 5.专有名词法(Proper Names), 6.缩略法 (Abbreviation) 等。,1. Affixation(词缀法),Examples:anti- 反对,反,抗,逆antiallergenic 抗过敏的antibacterial 抗菌的antibody 抗体antidote 解毒剂antifungal 抗真菌的antivirus (抗)防病毒的 anticlockwise 逆时钟方向的(地)antiager 抗老化剂的 Compare: ante-在前anti-反,抗,逆,2. Compounding (合成法
14、),合成法即将两个及其以上的旧词合成一个新词,通常有合写式(无连字符)和分写式(有连字符)两类。请看如下例词: 合写式:bootblock 引导块; backdoor 后门;bitmap 计位图; bootsector 引导区 分写式: bug-free 无故障; built-in 内置; close-circuit TV 闭路电视; cut-and-paste software 剪贴软件; Digital-to-Analog 数模转换器 合成词的翻译可直译,即直译两个合成语素的词义,做偏正连缀,必要时可适当增词。,3. Blending (混成法),混成法是将两个词中在拼写或读音上比较合适的
15、部分叠合混成新词,常有:词或词头词头、词或词头词尾、词尾词或词尾等形式,comsat, smog, brunch等均属此类。 例:camera + recorder camcorder 摄录机(一种把摄像和录像机二合一的产品) medical + care medicare 医疗保健 transfer + resistor transistor 晶体管 Web + log blog (博客), 混成词是合成词的变体,译时也多用直译。,4. Acronym (首字母缩略法),BASIC: Beginners All-purpose Symbolic Instruction Code BASIC语
16、言 BIOS: Basic Input/Output System 基本输入/输出系统 FSB: Front Side Bus 前置总线,外部总线 PCB: Printed Circuit Board 印刷电路板 USB: Universal Serial Bus 通用串行总线 SARS: Severe Acute Respiratory Syndrome (严重急性呼吸道综合症非典型性肺炎“非典” ),5. Proper Names (专有名词法),科技英语词汇借用的词有人名、地名、商标名。 借用人名:物理学中的电力单位watt (瓦特)和电压单位volt (伏特) 分别源于英国科学家Jam
17、es Watt 和意大利科学家 Alexandro Volta 的姓氏。电流强度单位ampere (安培)源于法国科学家Andre Marie Ampere 的姓氏,电阻单位ohm (欧姆),电感单位 henry (亨利),电磁感应强度单位gauss (高斯)等都源于人名;再如Uncle Tom等。 借用地名如:Kuru (库鲁癫痫症),发生于New Guinea (新几内亚) Kuru Highlands (库鲁高地)。 借用商标名如:xerox (静电复印) 来源于商标名Xerox (施乐复印机) 等。,6. Abbreviation (缩略法),缩略词的翻译:缩略词形式多样,翻译时有多种
18、方式可采用,可意译或音译,也可照搬加以注释,甚至是完全照搬。对于有些已经广为流行的缩略语,可将其视为科技新词, 如:Radar (Radio detecting and ranging 无线电定位与测距)音译为“雷达”;laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation受激辐射式光频放大器)却意译为“激光”。 意译时须“简洁”,否则便无缩略优势可言。,Continued,缩略词的中西合璧译法。比如AIDS(acquired immune deficiency syndrome获得性免疫功能丧失综合症),通过音译加注释译作
19、“爱滋病”,充分体现了中文意形义相结合的特点。此外还有: “IP地址,BASIC语言”等。 随着现代科技的迅猛发展,越来越多的英文缩略词直接进入汉语词汇中,最典型的如: CAD (computer-aided design)计算机辅助设计, BBS (Bulletin Board System)电子公告牌系统, DNA (deoxyribonucleic acid) 脱氧核糖核酸, VCD (Video Compact Disc) 激光视盘,这些词汇已成为汉语的一部分,翻译时可直接照搬。,英语科技文献的语言特点,“科技文献”是一个集体名词,泛指科技论文、研究报告、技术标准、科技广告、科技产品指
20、南、科技图书、科技教材、科普读物、科技新闻等多种类型和文体。科技语言是反映客观现实世界的工具,为了能客观准确地描述客观世界的实情,科技语言尽可能在语言使用上规范地道,在语言形式上简明准确,在语义理解上直接明了,尽可能不出现语言变异现象。科技文献追求的是形式与逻辑的结合。,“It appears that youve got the offer of a very good job.” “A wonderful job.” “Are you going to take it?” “I dont think so.” “Why not?” “I dont want to.”“听说有个很好的工作要你
21、去干。” “挺好的工作。” “打算干吗?” “不。” “为什么不干?” “不想干。”,这是小说中的一段对话,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语“你”、“我”;将英语的一个句子 I dont think so.干脆译成一个字“不”,显得简洁有力。,She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance(面容,脸色;表情) and an innocent, diffident(缺乏自信的,懦怯的;羞怯的)manner. He
22、r eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught(心烦意乱的;极烦恼的) and helpless poor know anything about.那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺的眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。,
23、这是文艺文体,其特点是:语言凝练,形象生动,修辞富于艺术色彩,大量使用形容词。五十一个词的片段,就运用了十个形容词,占五分之一。“and in them dwelt such a shadow of distress ”是非常优美生动的文学语言,译文保持了这一风格。,MONTREAL - Clark Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four-point first period outburst, to lead the Johnson
24、City High Hats to a 6 - 4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss.蒙特利尔电在全国手球联赛中克拉克约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动。上半场领先四分,首开记录。克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的战绩。,这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。,日常英语 People get natural rubber
25、from rubber trees as a white, milky liquid, which is called latex. They mix it with acid, and dry it, and then they send it to countries all over the world. As the rubber industry grew, people needed more and more rubber. They started rubber plantations in countries with hot, wet weather conditions,
26、 but these still could not give enough raw rubber to meet the needs of growing industry.,科技英语Natural rubber is obtained from rubber trees as a white, milky liquid known as latex. This is treated with acid and dried before being dispatched to countries all over the world. As the rubber industry developed, more and more rubber was required. Rubber plantations were established in countries with a hot, humid climate, but these still could not supply sufficient raw rubber to satisfy the requirements of developing industry.,