法律文体的翻译

TRANSLATION main types of text,expressive text,informative text,vocative text,Translation Exercise Appreciate the following texts and their translatio

法律文体的翻译Tag内容描述:

1、TRANSLATION main types of text,expressive text,informative text,vocative text,Translation Exercise Appreciate the following texts and their translations and sum up the characteristics of the translation of the 3 types of text.,我记得河谷东面的加毕伦山脉总是阳光璀璨,明媚可爱,仿佛向你殷勤邀请,你不禁想爬上暖洋洋的山麓小丘,正象爬到亲爱的母亲的怀里那样。棕色的草坡给你爱抚,向你召唤。,I remember that the Gabilian Mountains to the east of the valley were light gay mountains full of sun and loveline。

2、法律英语的文体特点,法律英语,法律英语是指普通法国家以普通英语为基础,在立法和司法过程中逐渐形成的、具有规约性的语言变体。它包括规范性法律文件用语以及法律工作者在执法过程中使用的一整套规范化的法律公务用语。,法律英语的文体特点,准确性accuracy严谨性conscientiousness庄重性decency不宜使用修辞手法和文学笔调inappropriate to use rhetorical devices and literary tone,词汇特点,选词庄重、正式choose of words solemn, formal古语、借词较多archaisms and loanwords are more术语繁多many terms近义词成对使用synonyms in。

3、实用文体的翻译,报刊文体的翻译,1 新闻翻译的一般原则新闻翻译不同于文学翻译。一个重要原因是运用于新闻作品 和文学作品的语言存在差异。二者的区别在于:新闻语言以“准确”为核心,文学语言则要求“不要摹写自然”。那么,什么是新闻语言?其本质特征是什么?一个合格的新闻翻译者首先必须对新闻语言的基本特点了然于胸。,1.1 新闻语言的本质特性新闻语言是一种复杂的社会现象,它来源于社会实践,面貌总是随社会实践的变化而变化。一切新闻都是以事实为基础的,也就是说,事实是第一性的,新闻是第二性的。新闻语言的本质特性:新闻语言。

4、新闻的定义、分类、及常见体裁 新闻的文体结构 新闻的语言特点 新闻的翻译 练习,第三节 新闻文体的 翻 译,1.,2.,3.,4.,5.,Definition of News,NEWS代表North(北)East(东)West(西)South(南)四个方向。寓意NEWS能向国际四方发展,并有新信讯的意味。News report of recent events,Classification of News,按照事件的性质分类,新闻可分为“硬新闻(hard news)和“软新闻”(soft news)两大类.硬新闻也就是“纯新闻消息报道”,指题材严肃,具有一定时效性的客观事实报道;软新闻是指情感味浓,写作方法诙谐,轻松幽默的社会新闻,。

5、单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版副标题样式* 1广告文体的翻译返回模块二 企业宣传广告 ( Advertising ) 一词源于拉丁文 advertere, 意思是 “使人注意、知晓 ”,其目的是向公众推介某种商品或者服务。广告是指通过一定的媒体如广播电视、报纸杂志、条板张贴、网络等向公众提供警示、商品推介等的一种宣传方式。广告按内容可以分为四大类, 即:商品广告( Product Advertisement)、劳务广告( Service Advertisement)、企业形象广告( Corporation Advertisement公益广告( Public-Welfare Advertisement)。一则成功的商务。

6、,科技英语的翻译,科技英语(English for Science and Technology,简称EST),诞生于20世纪50年代。在它刚刚问世之初,并没有引起语言学家和科学家们的重视。20世纪70年代起,国际上对科技英语给予了极大的关注,不少学者对其进行了专门研究。科学技术飞速发展,航空航天技术日新月异,计算机时代和网络时代的到来,都极大地加速了科技英语的发展。世界上先进的科学技术文献资料浩如烟海,其中约有85%的资料是用英语撰写的。时至今日,科技英语与新闻报刊文体、论述文体、公文文体、描述及叙述文体、应用文体一道形成了英语的六大主要文体。,科技。

7、新闻文体的翻译Translation of Journalistic Writings新闻文体是英语中常见的实用文体,是一种书面语体,行文比较正式,语法比较规范。 用途:报道消息,告知情况。 内容:政治、经济、军事、外交、科技、文体以及宗教、法律、刑事、家庭等方面。 类型:时事报道、社会新闻、社论、特写、书评、广告等。新闻主要是为了满足人类在社会实践活动中沟通信息需要而产生的。新闻就是广大群众想知道、应该知道而不知道的重要的新鲜的事实、最新消息、新颖的事物、新鲜报道等。“新”意味着报道及时,在最短的时间内把最近发生的、最新的真实现象。

8、1广告文体的翻译1、广告英语(advertising English)的文体特点:1)在措词上,广告英语使用的词汇一般较为简洁,具有口语化倾向。这一方面能使读者尽快得到所需要的信息,另一方面口语词汇的使用也便于人们对广告的理解和记忆。另外不少广告还经常使用模拟生造新词(coinage)甚至错拼词,譬如:sunkissed , eggsactly, timex, kleenex, playtex, kash, karry 等等,这不仅可以体现这些广告独特的个性,还能大大增强其对消费者的新鲜感和吸引力。2)在句法上,广告英语的特点表现为句式简单,多用祈使句、主动句,及省略句,易懂易记,还。

9、新闻报刊文体翻译,新闻文体,新闻文体的功用:-to provide information-to make a comment 新闻文体的分类:soft news-娱乐性的hard news-严肃性的 新闻文体的惯用布局: -标题(headline) -导语(lead) -正文(body) -结语(conclusion),Politics and government Disasters Crime and courts Business Strikes, demonstrations and disputes War and terrorism Environment Celebrities Sports Entertainments,新闻报刊词汇特点 多短小精悍的新闻词语-以节省时间和篇幅 banprohibition woo-to persuade shock-astonishment cutreductio。

10、Lecture Twenty,Other Styles and Translation 其他文体的翻译,Translating tourism texts,中英旅游文,受其写作传统的影响,存在基本差异:汉语文字华丽,英语文字朴素。翻译时必须考虑这一差异。何志范先生对中英旅游文的翻译有一段精彩的议论:”一篇中文旅游文章,在描绘一景点或某一壮观活动时,往往文采奕奕,婆娑多姿,华丽词藻娓娓动听,有时竟贯穿全文。然而我们在阅读英美旅游文时,这类现象并不多见,此时,译者可根据外国读者的习惯,把中文堆砌的词藻用简洁明快的英文表达出来。,适当调整词语,力求保持原作韵味,做到忠而不。

11、基本理论(分类 翻译原则等) 词法特点及翻译 句法特点及翻译 程式特点及翻译,法律文体翻译,律者,追求公理、维护正义 清洗谎言,寻找真相 要有说服力,要简洁、明确 简洁、准确、平淡 严肃死板,译者,中介者 创新主动者 公正 准确 合适 简洁,精练 体现译入语的语域特征,法律翻译的基本原则,对于法律翻译,译者不宜片面追求形式上的对等,要求译文的词类、语序和句子结构与原文基本保持一致。 法律文件的翻译质量必须用译文读者对译文的反映程度来衡量。法律文体的翻译应该遵循奈达提出的“功能对等”翻译原则,即“译文读者对译文的反应等。

12、,商务法律文献的翻译,译者,中介者创新主动者 公正准确合适简洁,精练体现译入语的语域特征,第一节 法律英语的文体特点,一、准确性(一)大量使用法律专业术语法律专业术语突出特点是语义相对固定单一,每一个法律专业术语都表示一个特定的法律概念。如:alibi 不在犯罪现场,appeal上诉,bail保释,burden of proof举证责任,cause of action 案由,damages损失赔偿金,defendant被告,due diligence 审慎调查,felony重罪,lessor出租人。,使用法律术语和行话、套话。一个科学领域内,一个术语只表达一个概念,同一个概念只用一个术语来。

13、第九章 法律文体的翻译,第一节 法律文体的特点与翻译,第二节 法律文体的常用翻译技巧,第三节 常用法律文本的翻译,Content,一、法律英语的词汇特点与翻译二、法律英语的句法特点与翻译,三、法律文体的翻译标准,第一节 法律文体的特点与翻译,一、法律英语的词汇特点与翻译,第一节,1. 专业术语 2. 具有独特法律含义的常用词 3. 正式书面语 4. 古英语和中古英语 5. 外来语 6. 模糊性词语 7. 近义词和相关词8.命令词和情态动词,法律术语为法律词汇的重要组成部分,具有专门性和排他性的特点,是法律语言法律性、专业性的重要表现。在法律英语中。

【法律文体的翻译】相关PPT文档
不同文体的+翻译.ppt
法律英语的文体特征.ppt
实用文体的翻译.ppt
新闻类文体的翻译.ppt
广告文体的翻译.ppt
科技文体的翻译.ppt
新闻文体的翻译.ppt
其他文体的翻译.ppt
商务英语翻译之法律文体翻译5.ppt
商务英语翻译-法律文体翻译.ppt
法律文体的翻译.ppt
【法律文体的翻译】相关DOC文档
新闻文体的翻译.doc
广告文体的翻译.doc
标签 > 法律文体的翻译[编号:237624]

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报