收藏 分享(赏)

柯平_翻译研究方法和翻译研究前沿领域.ppt

上传人:jinchen 文档编号:4776931 上传时间:2019-01-12 格式:PPT 页数:49 大小:1.21MB
下载 相关 举报
柯平_翻译研究方法和翻译研究前沿领域.ppt_第1页
第1页 / 共49页
柯平_翻译研究方法和翻译研究前沿领域.ppt_第2页
第2页 / 共49页
柯平_翻译研究方法和翻译研究前沿领域.ppt_第3页
第3页 / 共49页
柯平_翻译研究方法和翻译研究前沿领域.ppt_第4页
第4页 / 共49页
柯平_翻译研究方法和翻译研究前沿领域.ppt_第5页
第5页 / 共49页
点击查看更多>>
资源描述

1、2019/1/12,Department of English, Nanjing University Research Methodology, Topics & Projects,1,翻译研究方法和翻译研究前沿领域南京大学 柯 平 Email: ; Website: http:/dhost.info/pingke/,2019/1/12,Department of English, Nanjing University Research Methodology, Topics & Projects,2,翻译专业发展现状:数字和事实 (Status Quo of the Development

2、 of the Profession of Translation: Figures and Facts),2019/1/12,Department of English, Nanjing University Research Methodology, Topics & Projects,3,全国各地有翻译服务机构4000多家,其中南京与广州并列,各有60多家。(江苏省政府外办主任王华2008-3-12在南京大学首届MTI专业教育研究生班开学典礼上的报告)中国现有获得资格认证的译员有3.5万人。(2005年10月哈尔滨全国第五届翻译经营管理工作研讨会上中国译协会长宋书声讲话)江苏省是中国经济

3、和文化大省。省会南京市与世界上60多个国家的160多个城市有正式友好城市关系,与世界上200多个城市有友好交流关系。所以江苏省政府外办仅专职译员就有40多人(其中70%为口译员),兼职译员就更多。 (江苏省政府外办主任王华2008-3-12在南京大学首届MTI专业教育研究生班开学典礼上的报告)The HK Government: the biggest employer of “Chinese Language Officers”.韩国政府为促进“韩国文化世界化”的实现,早在2001年就成立了文化产业振兴院,还特别成立影音公司,负责将出口的韩国各种文化产品翻译为各种外语,并几乎全额补助翻译与制

4、作费。(朱现超,2005,p.22),2019/1/12,Department of English, Nanjing University Research Methodology, Topics & Projects,4, 中国翻译服务质量的第一部行业标准 中华人民共和国国家标准:翻译服务规范 第1部分:笔译(2004年6月1日生效)2003年11月27日,中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局(China State Bureau of Quality and Technical Supervision,由国家质量技术监督局与国家出入境检验检疫局合并而成;网址 http:/ Compil

5、ation and Translation Bureau)、中国对外翻译出版公司(China Translation and Publishing Corporation)、中国标准化协会(China Association for Standardization)、江苏钟山翻译有限公司(Jiangsu Zhongshan Translation Company Limited)起草了中国第一部翻译服务质量行业标准(National Specification for Translation Service)。该国家标准已于2004年6月1日起生效。中华人民共和国国家标准:翻译服务规范 第2部

6、分:口译也已于2005年5月完成送审稿。 2005年10月在上海召开的专家审查会认真细致地审查了送审稿,同意在此基础上形成报批稿上报,争取年内公布。 中国翻译服务质量的第二部行业标准 翻译服务译文质量要求国家标准(2005年9月1日生效)中国标准化协会、中国译协翻译服务委员会等单位2005年3月在京宣布,翻译服务译文质量要求(Target text quality requirements for translation services)国家标准已得到有关部门批准,于2005年9月1日起实施。该标准对翻译译文的质量在定性和定量两方面都作了明确要求,这使我国成为世界上第一个采用定量指标评价译文

7、质量的国家。翻译服务译文质量要求是继翻译服务规范之后,我国在该领域推出的第二个国家标准。该标准将译文翻译中出现的差错按不同性质作了4类区分,只要将差错分类计入计算公式,便可算出该译文的综合差错率。在出现翻译纠纷时,该标准将为法律裁决提供相应的依据。据悉,有关翻译企业分级的国家标准也在酝酿之中。专家表示,一系列国家标准的陆续出台,将在5至10年内改变我国翻译服务产业目前相对混乱的局面。,2019/1/12,Department of English, Nanjing University Research Methodology, Topics & Projects,5, 中国国家人事部全国翻译

8、专业资格(水平)考试 (China Accreditation Test for Translators and Interpreters CATTI )考试分为个等级,即资深翻译和一、二、三级口译、笔译翻译。考试合格,颁发中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书,在全国范围内有效。考试实行后,各地、各部门不再进行相应语种翻译专业初级和中级技术职务的评审工作。2003年笔译考试开考。2005年同传考试开考。国家推行的33个专业资格证书考试中唯有翻译专业资格考试是没有专业背景限制的。此考试会成为高校翻译教学的一根指挥棒。广东外语外贸大学翻译学院院长钟伟合称:该校已相应修改了翻译课教学大纲,并规定本

9、科生毕业前须通过3级考试,研究生须通过2级考试。(2005年9月8日考试委员会负责人卢敏在南京大学科学馆所作的考试巡讲)国务院学位办和教育部学位管理与研究生教育司于2007年决定设立翻译硕士(MTI)专业学位,培养高层次、应用型高级口笔译人才。有关管理机构正考虑:MTI专业高年级学生在修满规定课程学分后,参加CATTI二级考试,可免考“综合能力”科目;同时MTI专业学生必须先获得CATTI二级证书,然后才能获得MTI学位证书。,2019/1/12,Department of English, Nanjing University Research Methodology, Topics & P

10、rojects,6, 国际翻译工作者组织FIT(Fdration International des Traducteurs 国际翻译家联盟)“国际译联”目前拥有115个会员组织,世界翻译大会每三年举办一次。中国译协于1987年正式加入,是“国际译联”最大的会员组织。2005年8月3日,在芬兰第三大城市坦佩雷举行的国际翻译家联盟第17届世界翻译大会上,公开学术论坛共组织了2次全体大会,58次分组论坛,主题包括“跨文化交际”、“文学翻译”、“社区及法庭翻译”、“翻译技术”、“翻译服务”、“翻译人才培训”、“口译”等等。有800多名代表参与,其中128人的论文被大会接受。中国译协提交论文19篇,1

11、3篇被大会录选。(贾砚丽,2005,p.2 成员为本,服务为主. 全国第五届翻译经营管理工作研讨会论文集 2005年十月黑龙江. 1-4 )在此次大会上,中国代表团以多数票获得2008年第18届世界翻译大会 Some pictures 的主办权。中国上海将作为这届大会的举办城市。中国申办世界翻译大会的成功,充分体现了“国际译联”和国际翻译界对中国翻译事业的广泛认同。,2019/1/12,Dept. of English, Nanjing University Introduction to Translation Studies,7,Some Tertiary Institutions Off

12、ering Programs In Translationcole Suprieure dInterprtes et de Traducteurs, Universit de la Sorbonne Nouvelle - Paris III, ParisCentre for Translation and Intercultural Studies, the University of Manchesterthe Graduate School of Translation and Interpretation, Monterey Institute of International Stud

13、ies, USthe Graduate Institute of Translation and Interpretation, Taiwans National Taiwan Normal Universitythe Department of Translation of the Chinese University of Hong Kongthe HK Baptist University Centre for Translationthe Department of Translation, Lingnan Universitythe Department of Chinese, Tr

14、anslation and Linguistics of the City University of Hong Kong,2019/1/12,Dept. of English, Nanjing University Introduction to Translation Studies,8,北外高级翻译学院对外经贸大学翻译系上外翻译学院南开大学解放军国际关系学院南京大学广外翻译学院,2019/1/12,Department of English, Nanjing University Research Methodology, Topics & Projects,9,翻译研究广义 的名与实

15、(The Name and Nature of Translation Studies),2019/1/12,Department of English, Nanjing University Research Methodology, Topics & Projects,10, 英美:以往常称 “翻译理论”(theory of translation)德语国家:“翻译科学”(bersetzungswissenschaft)加拿大和西班牙:“翻译学”(traduiologie) 低地国家:“翻译研究”(translation studies)狭义,2019/1/12,Department of

16、 English, Nanjing University Research Methodology, Topics & Projects,11,翻译研究分类:内部研究理论分支应用分支外部研究(跨学科研究),2019/1/12,Department of English, Nanjing University Research Methodology, Topics & Projects,12,The Internal Studies the nuclear, ontological parts of translation research:1 Theoretical branch, whic

17、h takes as its objects of studythe nature, principles, & procedures of translation2 Applied branch, which is concerned with the application of the findings obtained in the theoretical branch of internal studies and in the external studies to practices closely related to translation proper, eg.transl

18、ation practice,translation criticism,the training of translators,2019/1/12,Department of English, Nanjing University Research Methodology, Topics & Projects,13,The External Studies (Interdisciplinary Studies) the derived or borderline parts of translation study, covering areas where internal studies

19、 intersect with such diverse disciplines as history, sociology, cultural anthropology, linguistics, theory of communication, psychology, computer science and technology, etc. E.g.:history of translationsociological and cultural studies of translationterminology management and bilingual lexicographyl

20、anguage and translation technology, notably machine translation (MT), computer-assisted translation (CAT), and localization,2019/1/12,Department of English, Nanjing University Research Methodology, Topics & Projects,14,2019/1/12,Department of English, Nanjing University Research Methodology, Topics

21、& Projects,15,顺便说一下对翻译研究“转向”问题的看法: Mary Snell-Hornby (2006 Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company) 认为20世纪末和21世纪初翻译研究经历了几次重要的转向: 80年代:文化转向(操控学派;目的论及功能派;Justa Holz-Mnttri 的译者行动论;以及巴西学者提出的、由Rosemary Arrojo发展的“食人观”翻译论

22、) 90年代:实证研究转向(the empirical turn: interpreting, TAPs, corpus-based translation studies and legal translation)以及全球化转向(the globalization turn: multimordal texts) 21世纪前5年:重新转向语言学(linguistic U-turn: 等值、翻译语料库、翻译普遍项)。同时Susan Bassnett又提出文化研究中的翻译转向,指出翻译在跨文化交际中可以发挥关键性的作用。“转向”是单线思维的表现,“路径”才是立体认知的结果(所谓“条条大路通罗马

23、”也)。,2019/1/12,Department of English, Nanjing University Research Methodology, Topics & Projects,16,西方翻译研究的特点 (Western Translation Studies: Features),2019/1/12,Department of English, Nanjing University Research Methodology, Topics & Projects,17,1 对学术遗产保持批判精神,不断求索创新2 吸取其他学科的成果,尤其是自然科学与技术方面的成果,与同时代主流文

24、化与科技的发展保持一致,视野较为开阔,如:J. Hutchins. University of East Anglia / Natural Language Translation Specialist Group, The British Computer Society (2005). Computer-based translation systems and tools,2019/1/12,Department of English, Nanjing University Research Methodology, Topics & Projects,18,3 具有挑战性,如:操控派主

25、张译者要摆布原文:巴斯奈特认为“操控派”发展的三个阶段:a) 特征为向传统翻译观,尤其是等值观挑战;b) 重点是描写特定时期翻译活动的模式,历史研究方面的成果大量涌现;c) 把翻译看作是操控文本的过程,在这里多元论取代了忠实原文的教条,原文这个概念本身受到多方面的质疑。解构主义派彻底否认原文权威性;后殖民主义把西方看成是一个整体,否定殖民者做过的文化工作(如创建本地语言的文字系统,编写词典、语法等为确立本地语言典范而进行的语文基础建设)。,2019/1/12,Department of English, Nanjing University Research Methodology, Topi

26、cs & Projects,19,翻译研究和语言学界特别关注的一些问题 (Problems Translation and Linguistics Communities are Particularly Concerned with),2019/1/12,Department of English, Nanjing University Research Methodology, Topics & Projects,20,1 语义(尤其是形式语义) 意义是什么?意义如何被人理解和传递?,January 12, 2019,Department of English, Nanjing Unive

27、rsity English-Chinese & Chinese-English Translation,21,Case Study: “不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路”2008年12月18日,胡锦涛总书记在纪念改革开放30周年大会上的讲话中指出:“我们的伟大目标是,到我们党成立100年时建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,到新中国成立100年时基本实现现代化,建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”新加坡联

28、合早报2009年1月2日韩咏红文称“不折腾”微妙贴切,其翻译难倒了国内外媒体界的双语精英们。,January 12, 2019,Department of English, Nanjing University English-Chinese & Chinese-English Translation,22,国内对胡锦涛总书记“三不”提法比较正式的译文是:(We should) never (sway back and forth, relax our efforts, or) get sidetracked. (中国政府门户网站)(Dont waver hesitate, esp about

29、 making a decision or choice; dither (OALD), dont relent, and) dont do much ado about nothing (曾任邓小平翻译的 高志凯)除官方给出的译法外,民间涌现出大量不同的译法,如:avoid self-inflicted setbacks (中国驻纳米比亚大使 任小萍)no trouble-making (季羡林) 甚至音译bu zheteng (在2008年12月30日国务院新闻办的发布会上,现场口译即将“不折腾”音译为bu zheteng,引来笑声一片 中新网,2008年12月30日。2009年1月,新华

30、网举行了一个“众译法比拼”的网上投票活动,让网友选择或者提出更符合“不折腾”含义的译法。共有5000余人参加了投票活动,结果最受认可译文是音译bu zheteng 37%,其次是季羡林译法no trouble-making 36%,再次是任小萍译法avoid self-inflicted setbacks 13%)试分析以上译法,给出结论;并提出自己的译法,说明理由。,January 12, 2019,Department of English, Nanjing University English-Chinese & Chinese-English Translation,23,音译 bu

31、zheteng是“译犹不译也”,网上所得票数最多只是反映了大部分参与讨论者可能是圈外人,并不太理解翻译是怎么回事这一情况。官方和民间广为接受的几个译法要么过于个人化,如季译;要么带有原文所不具有的意思,如任译中的self-inflict 有“自己故意造成”之意,如:“A self-inflicted wound or injury is one that you do to yourself deliberately: He is being treated for a self-inflicted gunshot wound.”(Collins CoBuild Advanced Learne

32、rs English Dictionary. 4th ed.);要么意思不太确切,如高译的do much ado about nothing 指本来无事,却自己找事,自寻烦恼,中国政府门户网站译文中的get sidetracked 指“偏离正道(或转移注意力)”,都同原意不符。翻译是在具体的交际时空里进行的。在具体的语境里,忠实或(近于)完全的等值是可以做到的。根据原文的语境,我认为胡锦涛总书记所说的“不折腾”可以“具体化”地译为:not switch back and forth in the direction of our efforts and wear ourselves out b

33、y getting involved in irrational or unworthy pursuits 或not keep changing the direction of our efforts and get our people down with irrational or unworthy appeals,January 12, 2019,Department of English, Nanjing University English-Chinese & Chinese-English Translation,24,尊敬的柯老师:我非常同意“所以把指称意义译准译全可能比几类意

34、义都照顾到了,但指称意义译得含糊不全更有价值”。我原先差不多是将指称意义和语用意义视为同等重要的。我再好好考虑一下,看是否需要将全文的评判标准改为:“虽然不折腾的语用意义和言内意义非常突出,但其最重要的意义还是指称意义,所以把指称意义译准译全可能比几类意义都照顾到了,但指称意义译得含糊不全更有价值。”于是,一个译文的优劣首先要看其是否准确、全面地传递了“不折腾”的指称意义(如:get sidetracked, make trouble等译文显然没有传递出原文“反复”的含义)。不过这样一来,文章的整个思路就发生了变化,有点像原文的“商榷”篇了:)。也许,我可以根据这个新的思路,在研究更多语料的基

35、础上,从更广阔的视角另写一篇文章呢。,2019/1/12,Department of English, Nanjing University Research Methodology, Topics & Projects,25, 自然语义如何能被机器理解?机器翻译的最终突破取决于语言学家们能否做到将自然语言的语义以及语义被人理解的机制分析清楚并且形式化。南大计算机系自然语言处理研究组陈家骏教授:你们做语言翻译研究的人得把人理解意义的认知过程先搞清楚,我们搞自然语言处理的人才能有办法把机器翻译的质量提高。(2008-1-4与笔者的交谈),2019/1/12,Department of Engli

36、sh, Nanjing University Research Methodology, Topics & Projects,26,Richard Montague (1930-1971, American logician, founding father of modern semantic theory, pioneering a logical approach to natural language semantics which became known as Montague grammar),2019/1/12,Department of English, Nanjing Un

37、iversity Research Methodology, Topics & Projects,27,Montague: 形式语言和自然语言间并无重大差别1970a. English as a formal language,b. Universal grammar. 1973. The proper treatment of quantification in English.Montague reconciled the traditional linguistic view of sentence structure with the standard logical perspect

38、ive on language. Today there is an interdisciplinary field where the distinction between logicians interested in the logic of natural language and linguists interested in meaning is often blurred.,2019/1/12,Department of English, Nanjing University Research Methodology, Topics & Projects,28,对句义研究影响最

39、大的三个理论: 形式语义学 言语行为理论 含义理论后两者是当代语用学研究的中心内容,2019/1/12,Department of English, Nanjing University Research Methodology, Topics & Projects,29,形式语义学(formal semantics)目的:为形式语言,即与自然语言相对的逻辑和数学语言,提供一种精确的语义解释。 两个基本假设: Syntax and semantics of natural language are compositionally linked; The logical form of natu

40、ral language is very close (if not equal) to its deep syntax.,2019/1/12,Department of English, Nanjing University Research Methodology, Topics & Projects,30,随着计算机技术的飞速发展及其应用领域的拓展,形式语义学正在同计算机语言研究相结合,产生了一门新的学科计算语义学(Computational Semantics),如:Paul Stanley Peters 的计算语义学研究一些大学已开设这门课程,如荷兰Tilburg大学文学院为文科学生

41、开设的Computing Language and Meaning 课: Computational Semantics is a rapidly developing field whose main object of study is the algorithmic realization of linguistic meaning. In plain English this means that we are interested in the meaning of language, that we try to write computer programs that under

42、stand ordinary language, and that we study the mechanisms that underlie natural language understanding.(http:/let.uvt.nl/general/people/rmuskens/clm/index.htm),2019/1/12,Department of English, Nanjing University Research Methodology, Topics & Projects,31,2 语用和语篇当代语用学研究的两个中心内容:言语行为理论 (speech act theo

43、ry) locutionary act illocutionary act perlocutionary act英国哲学家Austin:语言行为是行为的一部分。说话就是完成一个行为。美国哲学家Searle在Austin言语行为理论的基础上提出了间接言语行为理论(indirect speech act theory)。,2019/1/12,Department of English, Nanjing University Research Methodology, Topics & Projects,32,含义理论 (implicature theory)英国哲学家Grice:句子所表达的意义除

44、了字面意义外,还有(隐)含(的意)义。含义分为规约含义和非规约含义。(a) 规约含义(由某些特定的词所引起):Tom was born in Bermuda, therefore he is a British subject. (规约含义 由therefore这个词所引起: Being born in Bermuda means being born a British subject.)(b) 非规约含义(包括会话含义和非会话含义):会话含义(conversational implicature 由于不遵守Grice 1975 的四个会话原则而产生的话语意义。):A: Can you co

45、me for dinner tonight?B: I have an exam tomorrow.(B 选择违反合作原则中的相关准则,由此产生会话含义。),2019/1/12,Department of English, Nanjing University Research Methodology, Topics & Projects,33,当代语篇研究关注的问题之一:不同语言文化中的文本在信息(篇章)结构上的差异:subject and predicatetopic and commenttheme and rheme,2019/1/12,Department of English, Na

46、njing University Research Methodology, Topics & Projects,34,几本将语用和语篇理论应用于翻译研究的论著:Baker, Mona. 1992. In other Words: A Coursebook on Translation. London & NY: Routledge.Hatim, Basil & Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman xiv+258pp.,2019/1/12,Department of English, Nanjing Un

47、iversity Research Methodology, Topics & Projects,35,3 语言与翻译技术 信息技术产品已极大地改变了语言工作者和翻译工作者的工作方式与生存方式 信息技术的发展离不开语言研究与翻译研究工作,2019/1/12,Department of English, Nanjing University Research Methodology, Topics & Projects,36,语言、翻译和信息技术密切相关的几个方面2002年清华一岭南国际翻译学术研讨会上美国的Edwin Gentzler首先作了题为“Interdisciplinary conne

48、ctions and the future of translation studies” 的发言,指出随着电脑的普及以及各种翻译工具的出现,翻译研究者应当关注对“电脑生产时代翻译作品”的研究。英国的Geoffrey Kingscott 则以技术翻译为例论述了电脑的发展对翻译研究的影响,认为技术写作、交际理论、受控语言、软件本土化以及项目管理等五方面的知识和能力对技术翻译有着重大的影响,缺一不可。 语料库语言学 机器翻译 (Systran, etc.) 机助翻译 (Trados, Wordfast, etc.) 英特网技术 软件与网站本地化 (eXeScope; Catalyst) 计算机术语管理,2019/1/12,Department of English, Nanjing University Research Methodology, Topics & Projects,37,机器翻译与机助翻译:世界翻译市场可划分为以下几部分:人工翻译、计算机辅助翻译、机器翻译、软件和网站本地化。据ABI公司估计,2006年人工翻译市场将达到57亿美元,机器翻译市场将达到1.17亿美元,软件和网站本地化市场将分别达到35亿和30亿美元。(朱现超,2005,p.16),

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 外语学习 > 翻译基础知识

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报