收藏 分享(赏)

Chapter10广告翻译.ppt

上传人:czsj190 文档编号:4740871 上传时间:2019-01-10 格式:PPT 页数:66 大小:478.50KB
下载 相关 举报
Chapter10广告翻译.ppt_第1页
第1页 / 共66页
Chapter10广告翻译.ppt_第2页
第2页 / 共66页
Chapter10广告翻译.ppt_第3页
第3页 / 共66页
Chapter10广告翻译.ppt_第4页
第4页 / 共66页
Chapter10广告翻译.ppt_第5页
第5页 / 共66页
点击查看更多>>
资源描述

1、* 1单击 此 处编辑 母版 标题样 式单击 此 处编辑 母版副 标题样 式返回vChapter 10Advertisements广告Advertisements返回知识目标: 1. 了解广告文体的基本知识2. 掌握广告的语言特点及其常用翻译技巧3. 掌握英汉互译中的分译法与合译法能力目标: 1. 能够正确地翻译广告的常用词汇和句型2. 能够运用所学翻译技巧熟练地翻译各类广告3. 能够较为熟练地运用分译法和和译法进行翻译活动广告的定义v向公众介绍商品、报道服务内容或文娱节目等的一种宣传方式。一般通过报刊、电视台、招贴、电影、幻灯、橱窗布置、商品陈列等形式来进行。 辞海 v广告 ( Advert

2、ising ) 一词源于拉丁文 advertere, 意思是 “使人注意、知晓 ”的意思,其目的是向公众推介某种商品或者服务。广告是指通过一定的媒体如广播电视、报刊杂志、条板张贴、网络等形式向公众提供警示、商品推介等的一种宣传方式。vAmerican Marketing Association (AMA) defines advertising as “the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services o

3、r ideas by identified sponsors through the various media.”广告的构成(一)广告 Advertising视觉 Visual 听觉 Audio语言文字 Verbal非语言文字 Nonverbal广告词Ad音乐Music音响Soundv广告按其内容可以分为四大类,即:v商品广告( Product Advertisement)v劳务广告( Service Advertisement)v企业形象广告v( Corporation Advertisement)v公益广告v( Public-Welfare Advertisement)广告的分类宣传目的

4、:公益广告 (public service advertisement)硬卖型广告hard-sell商业广告 (commercial advertisement)软卖型广告soft-sell广告的分类宣传目的:“ 硬卖 ” 型广告 ( hard-sell)重点放在对产品信息的介绍,通过对产品的特色介绍,诉诸于人们的理智。“ 软卖 ” 型广告 (soft-sell)具有特殊的美学、移情功能,并通过此来感染读者,激发人们对产品的好感和购买冲动。一则成功的商务广告应当能够实现以下几种基本功能:传播信息功能、劝说功能、美感功能、刺激消费功能。或者理解为 ACCA要求,即认知( Awareness)理解

5、( Comprehension)说服( Conviction)行动( Action)广告的构成(二)广告 (Verbal, 即语言文字部分 ):广告标题 (headline) 广告正文 (copy)识别标记 (identification marks)口号、商标、品牌附文 (supplementary items)商标 (trademark)商品名称 (name of commodity)公司厂家的视觉标记公司地址、电话商品价格广告文体(一) 对话体 (Dialogic) (二) 诗歌体 (Poetic) (三) 纪实体 (Argumentative)(四) 描述体 (Descriptive/

6、Sense-appeal)(五) 叙述体 (Narrative/Story-style)对话体 (Dialogic)“The Economist?”“Isnt that a peculiar name for a journal that also discusses America, Britain, Europe, science and technology, world politics, books plus arts, current affairs along with business; finance and economics?”诗歌体 (Poetic) 拨动心弦,演奏人生

7、美丽动人的乐章 闪耀的亮丽,挥洒不去;带给你 无尽的高贵与诱人的情怀。 涌动的潮流,汹涌澎湃,形影相随 神与灵幻化成你的神秘;浪漫与时尚交汇出你的精彩!流光飞舞象流动的水似飘荡的风异彩纷呈强烈的反差对比映射多彩的魅力。纪实体 (Argumentative)China Daily Recruitment中国日报社招聘 The China Daily newspaper group is looking for English-language copy editors and writers to beef up its international team. Senior copy edito

8、rsYou will assist the editors of the National, Business, International, Features and Sports departments in setting goals and working on achieving them.You should be an excellent team person who can generate ideas and think creatively, be able to rewrite totally if needed and mentor junior staffYou s

9、hould be familiar with computer programs used in the industry.If youre interested and think you fit the bill, write to , and send your CV and samples of your work.描述体 (Descriptive/Sense-appeal)Tangy. Zesty. Spicy. Crispy Baked. (Its also delicious.) (an Italian seasoning)注: 1. tangy adj. 强烈盐味的 2. ze

10、st n. 滋 /风 /香味味浓。味香。味辣。烤得脆,口感脆。(味道还很美。 ) (一种意大利调料 )叙述体 (Narrative/Story-style)赋能予人 壳牌 系列形象广告之一 煤,源于绿色,也应归于绿色,溶进洁净的天空。 这块煤,集亿万年草木之精华,其中该蕴含多少时空的故事!人类对煤的认识还很粗浅,但已经有了革命性的进步:煤其实也可以是一种绿色能源,不对环境造成污染。 中国石化巴陵分公司经理朱泽华博士介绍说,壳牌的煤气化技术将为公司的氮肥生产带来新的生机:昂贵的石脑油,使公司的化肥生产负担甚重;今后,以煤为原料,化肥生产不但能扭亏为盈,而且不会给洞庭湖畔的蓝天 “ 抹黑 ” 。

11、数百年来,煤的简单化利用导致了人们对煤的诸多成见。洁净的用煤技术,让人们重新认识了煤炭资源的价值:发电、生产化肥、合成汽油和柴油、制氢以供燃料电池、利用煤渣烧制建筑材料。 “ 朱叔叔,煤是怎样变回绿色的? ” 透过阳光,小博满怀惊奇地找寻着煤回归森林的曲径。广告的语言特点词汇特点(1) 错拼 造成视觉新颖Drinka Pinta Milka Day. 每日请 涸 一品牛奶(2) 杜撰新词Give a Timex to all, to all a good Time.给诸君一块 “天美时 ”表,各位就掌握了好时光。We know eggsactly how to sell eggs (3) 词语

12、搭配反常使用In the best circles, washing machine is pronounced Parnall.在上层社会里, “洗衣机 ”念作 “帕纳尔 ”。(4) 大量使用形容词 fine ,great, wonderful 表称赞和推荐 crisp, delicious, fresh ,rich在食品广告中常用 ; clean, fresh, soft 常用在牙刷 ,洗发水等产品广告中 ;super-常构成超级 ,超类的形容词中 supercalendered特别光洁的 , supercooked熟烂 , superfine过于精细的 ,supertaste超级品位(5

13、)借用外来词 , 加强传播效果 . Order it in bottles or in canes Perrier with added je ne sais quoi 我不知道的那个(6)灵活运用复合词 mass-product成批生产的, light-blue浅蓝色的 , first class一等 , home-made国产的 , warm-heated热心的 , money-saving省钱的 , innocent-looking看起来天真的 .广告的语言特点句子特点(1)句子简单, 有时甚至出现无动词的句子,同时比较注重口语化 读起来比较明快,一目了然 例如:Impossible i

14、s nothing. 一切皆有可能。Everything youve heard is true.He who hesitates is lost.I love it!The Glenlivet the father of all scotch.Beef: real food for real people.(2) 常用疑问句和祈使句 缩短广告与读者的距离; 加深读者的印象,使读者在心理上兴奋起来Have you driven a Ford lately? 最近,你开福特了吗?Is microwave cooking fast? You bet! What can you do at a sk

15、i resort in summer?Buy one. Get one free. 买一送一。So make your own taste test.Lets make things better. 让我们做得更好。Take time to indulge. 尽情享受。Make yourself heard. 理解就是沟通。( 3) . 修辞特征在广告语中,为了增强广告的吸引力,使广告更富有感染性和煽动性,常常会使用拟人、比喻、双关等修辞手法。例如:( 1) Sometimes beauty is more than skin deep. 外表美,内在更优。(汽车广告,比喻)( 2) A Dr

16、eam Price. A Dream Opportunity. 理想的价格。理想的机会。(对偶)( 3) Flowers by Interflora speak from the heart. 因特花店花说心里话。(拟人)。( 4) A Deal with Us Means a Good Deal to You. 跟我们做的买卖,肯定是笔好买卖。(双关)( 5) Tides in, Dirts out. 汰渍放进去,污垢洗出来。(对偶)( 6) All roads lead to Holiday Inn. 条条大路通向假日酒店。(仿拟 All roads lead to Rome)( 7) F

17、eel good, fast food. 快餐食品,可口温馨。(尾韵)( 8) Crest whitens whites. 佳洁士牙膏使牙齿白上加白。(押头韵)( 9) For 25 years, weve been flying to only one destination-EXCELLENCE. 最佳服务25 年不变的追求。(夸张)( 10) Smooth trip, smooth arrival. 平稳旅行,平稳到达。(反复)( 11) If people keep telling you to quit smoking cigarettes, dont listen theyre p

18、robably trying to trick you into longevity. (American Cancer Society) 如果有人一直叫你戒烟,不要理他 他们大概是想骗你活得久一点。(美国抗癌协会)(反语)v( 1) Making a big world smaller. v 把世界变小了。(德国汉沙航空公司)v( 2) Diet cares more than the doctor.v 药补不如食补。 v( 3) Compact and Impact. v 体积虽小,颇具功效。 v( 4) Let the rainbow in the sky, Send his twin

19、brother to you v To keep your spirit high. 天上彩虹,人间长虹。 v( 5) Maxam erases years from your skin. v 岁月的小细纹不知不觉游走了。 请判断以下广告语都运用了什么修辞方法并体会其翻译。v( 1) EBEL, the architects of time. EBEL手表,时间的设计师。v( 2) Wherever it hurts, well heal it. 不管它哪里疼痛,我们都会使它愈合。v( 3) Make Time For Time. 阅读 时代 能为您赢得时间。v( 4) Live well,

20、Snack well. 美好生活,离不开香脆的饼干。v( 5) M & Ms melt in your mouth, not in your hands. 只溶在口,不溶在手。v( 6) Making a big world smaller. 我们把世界变小了。v你能翻译出下列常见的广告语吗v( 1) Make yourself heard. v( 2) Start ahead. v( 3) Connecting People. v( 4) Lets make things better. v( 5) Good to the last dropv( 6) Poetry in motion, d

21、ancing close to me v( 7) Ask for more. v( 8) The choice of a new generation. v( 9) 要买房,到建行。v( 10)没有最好,只有更好。广告的翻译原则(1)广告 (商务广告 )三种语言功能信息功能 (informative function)祈使功能 (imperative function)劝说功能 (persuasive function)(2) 广告翻译应以 功能对等 (functional equivalence)为准则 , 使译文对译语 受众 (读者或观众 )产生的效果大致与原文对原文受众 (读者或观众 )产生的效果相当。(3) 奈达的功能对等 “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 外语学习 > 翻译基础知识

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报