收藏 分享(赏)

第七章+英汉翻译中的词义引申.ppt

上传人:rav7596 文档编号:4716060 上传时间:2019-01-08 格式:PPT 页数:57 大小:221KB
下载 相关 举报
第七章+英汉翻译中的词义引申.ppt_第1页
第1页 / 共57页
第七章+英汉翻译中的词义引申.ppt_第2页
第2页 / 共57页
第七章+英汉翻译中的词义引申.ppt_第3页
第3页 / 共57页
第七章+英汉翻译中的词义引申.ppt_第4页
第4页 / 共57页
第七章+英汉翻译中的词义引申.ppt_第5页
第5页 / 共57页
点击查看更多>>
资源描述

1、Appetizer,26. 我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣的网虫。 误 I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a net bug. 27. 东施效颦。 误 Doingshi imitates Xishi. 28. 你不好好学习,还想去牛津上大学。这可真是个不切实际的幻想哟! 误 You dont study hard, yet you want to go to Oxford. What an impractical illusion! 29. 想让他答应这样的要求恐怕不大可能。 误 Im afra

2、id it is impossible for him to agree to such a request. 30. 一群蚂蚁 误 a group of ants 。,26. 正 I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter. 注:“网虫”要是直译成 net bug,很容易使人联想到计算机病毒,如:the millennium bug(“千年虫”病毒)。所以,英语中与之相应的说法是 netter/nettle。在剑桥国际英语词典里,对 netter/nettle 的解释是:regular user of

3、 Internet, perhaps one who spends too much time in this occupation。nethead 和“网虫”的意思差不多,它表示“网痴,网迷”;而 netizen 则可以用来指所有的网民,尤其是互联网的用户,它是由 net(网络)和 citizen(公民)组合而成的。还有一个时髦的词是 netsurfer,即“网上冲浪者”。 27. 正 The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse. 注:把

4、原文按照字面意思直译过来,恐怕只有中国人能够理解。要想让外国人明白这个中国成语,就要对译文进行解释性加工了。同样,“情人眼里出西施”不是 Xishi is in the eye of the beholder,而是 Beauty is in the eye of the beholder。,28. 正 You dont study hard, yet you want to go to Oxford. What an illusion! 注:汉语中的修饰语往往用的很多,目的在于加强语气,但这种表达习惯在翻译时必须进行处理。illusion 本身就有 impractical 的含义,而英语中在表

5、意已经很明确的情况下是无需重复的。 29. 正 Im afreaid it is unlikely for him to agree to such a request. 注:impossible 表示“完全不可能”,所以与原文有出入。在英语中,probable 表示的可能性最大,其次是 possible,再次是 likely。而常用的句式为 it is probable/possible/likely for sb. to do sth.,或 sb. be likely to do sth.。 30. 正 a colony of ants 注:表示群体时,group 通常指人或物,而 col

6、ony 才指生物群体,词义引申 (From Baidu),我们平常所使用的词,大部分有几个、甚至几十个意义。如“老”这个字,在“老人”中指年纪大;在“老房子”中指陈旧;在“老笋”中指不嫩;在“老问题”中指长期存在而没有解决;在“老没见面”中指时间的长久。这众多的含义之间并不是并列的关系,其中有一个是本义,其他的都是从本义引申出来的含义,叫引申义。 本义是指一个词的最初的含义,它往往与字形有一定的关系:如“”旁的字都与水有关;“彳”、“辶”旁的字与行走有关;“木”旁的字与树木有关;“扌”旁的字与手的动作有关,等等。以本义为出发点,又会衍生出许多引申义。由于引申义都是由本义发展衍生而来的,所以引申

7、义和本义之间,总有某种意义上的关联,如“铁”,本义指钢铁,根据它的特点,可以引申为坚强的意思,如“铁的意志”;又可以引申为坚定不移的意思,如“铁的纪律”等。,词义的任务是表达事物,而事物又有许多特点,这些特点就往往反映在本义中。本义有了这些特点,就能产生出不同的引申义。这好比一个车轮,轴心代表本义,引申义就是辐条,向不同方向伸展出去。 另外还有一些引申义,并不都是一次从本义中同时产生出来的,而是像人类的繁衍一样,父生子,子生孙,孙又生子,子子孙孙绵延不断。例如“道”字,本指实实在在的“路”,后引申为自然界中抽象的“路”,即规律;又由此引申为治理国家的方针政策,这是在“规律”一义的基础上进一步具

8、体化后产生的含义。 词义的引申表现了词义的发展变化,知道一个词的本义、引申义的区别,理解词义就会更深刻、更准确。,第七章 英汉翻译中词义的引申引申是英汉翻译的常用手法之一。英语和汉语在长期发展和使用中形成了富有各自特点的修辞方法、搭配习惯和行文规范。所谓的引申法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,进行恰如其分的引申,运用一些符合汉语习惯的表现法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确地表达出来。引申可以分为四种,它们分别是逻辑引申、语用引申、修辞性引申和概念范围的调整。,翻 译,7.1 逻辑引申几种情况,具体 抽象,比喻词:avalanchefloweri

9、ng,抽象 具体,entree,转变视角,remind,所谓逻辑引申,是指在翻译过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从基本意义出发,由表及里,运用一些符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。逻辑引申又可分为抽象化引申和具体化引申。,翻 译,It is all very well, again, to have a tiger in the tank, but to have one in the drivers seat is another matter alto

10、gether.,当然油箱里装满优质汽油倒是好事,但是驾驶室里要是坐着横冲直撞的司机就完全是另一回事了。,7.1逻辑引申,tiger n. 虎 凶汉,暴徒;凶残成性的人 (穿制服的)马夫 英口(网球比赛的)劲敌 美(欢呼三声后)加喊的欢呼; 喝采尾声 虎的图象(以虎为标志的组织) 触发器 work like a tiger 生龙活虎地工作 tiger cat 【动】豹猫 three cheers and a tiger 三声欢呼一声吼 How can you catch tiger cubs without entering the tigers lair? 不入虎穴, 焉得虎子?,翻 译,Ev

11、ery life has its roses and thorns. 生活有甜有苦。,we have progressed a long way from the early days of electrical engineering。,She sailed into the room,抽象化引申英语中有时用表示具体形象的词或短语来表示某种特性、事物、概念等。译成汉语时,往往要将这种含义或短语作抽象化的引申,用比较笼统概括的词加以表达,以使译文明快达意。,They have their smiles and tears. 他们有自己的欢乐与悲哀。(原文中的smiles and tears 本

12、来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲哀”。) We insist that international trade should not be a one-way street. 我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。(在原文中, one-way street 本意为“单行道”,将“单行道”与国际贸易联系 在一起,便不难引申为“有来无往”这一含义。) The avalanche unleashed by the film provided the best opportunity in a long time for the racial healing to begin。 由于这

13、部影片造成了排山倒海的影响,它提供了最好的契机来开始化解种族矛盾,经过相当长的时间使创伤得以愈合。(avalanche 的本义为a large mass of snow and ice crashing down the side of a mountain (Longman Dictionary of Contemporary English),即“雪崩”。该词语的本义是具体的,但在本例原文中是用于比喻意义。因此在翻译时,我们要透过现象看本质。在这里,将该词翻译成汉语的“排山倒海的影响”正是抓住了所描述事件的本质。),具体化引申 英汉翻译中,还经常需要将原文中含义比较抽象而概括的词用意思比较

14、明确而具体的词表达出来,以避免译文晦涩费解。在翻译这一类词时,就应该掌握该词的确切含义,从而在译文中作具体化的引申。,The car in front of me stopped, and I missed the green. 我前面的车停住了,我错过了绿灯。(在原文中,green 本来是“绿色”的意思,但是根据上下文,可以引申为具体的事物:“绿灯”。) Perhaps the only trouble with copper is that it is not hard enough for some uses. 就某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬度不够。(原文的 trouble 本来是

15、“麻烦”的意思,但是与“铜”联系在一起,就可以引申为“缺点”来翻译了。) The EECs Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding 13.50 a week to the food bill of the average British family. 欧洲经济共同体的农业共同政策早已不合时宜了,它要使英国家庭平均每周在食品开销上多支出13.50 英镑。(dinosaur 的本义为“恐龙”,在现代英语里常被引申为“要被废弃的落后的庞然大物”,落后而要被废弃的东当然也是过时的或者不合时宜的,因此,译文这样引申是符合逻辑的。

16、,7.2 语用引申把原文里的弦外之音(implication)补译出来,这是属于语用引申的手法。补译的词语是根据原文的语用学意义增添上去的,为的是避免译文晦涩费解。但是增添的词语要恰到好处,若弦外之音引申得太过分或太过头了,反而有损于原作的内容。因此语用学引申法宜于慎用,The new father wore a proud smile.,刚做了父亲的那个人带着得意的笑容。,He started to his feet with the intention of awaking the sleepers, for there was no time to lose.,他倏地一下站起来,打算把睡

17、觉的人都叫醒,因为时间十分紧迫,必须马上赶路。,Cleverer heads than mine might have seen his drift.,比我聪明的人,才弄得懂它葫芦里买的是什么药。,翻 译,wore,with the intention,no time to lose.,正说反译,drift.,翻 译,He had lived all his life in desert where every cupful of water might be a matter of life and death.,他一直在沙漠上生活,这地方每一杯水都得精打细算地用; 一杯水可能是生死攸关的事

18、。 (这种翻译也可以叫做增译,增译是通过增加词语的方式将原文中很精炼的表达在译文中进行加词从而使表达得以拓展,使译文说理更清楚,这样就可以让译文读者明白原文所传达的意义。),Words once reserved for restroom walls are now common stuff in films, plays, books and even on television. 曾经是不登大雅之堂的言语,如今充斥于电影、戏剧、书籍之中,甚至充斥在电视上。 (原文中的英文短语words reserved for restroom walls 本来的意思是“在洗手间的墙壁内留用的话”,但这样

19、表达意思很难让人明白,将该意思挑明了读者就会立刻豁然开朗,将其翻译成“不登大雅之堂的言语”就很清楚明了。),1. Sea-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never distinct.,7.3 修辞引申增加修辞色彩 谈到修辞,马上就会想起“言之无文,行而不远”这样一句话。有时为了使译文增色,除了真实地再现原文的内容外,还要运用修辞手段,使译文达到“雅”的标准。这样,在翻译时,往往因修辞需要而增添一些引申意义。,翻 译,在接下来的四个星期里,消息时好时坏,两种

20、情况不断交替出现,一直没有明朗化。 (see-saw 在英文中本来是“玩跷跷板”之意,但在这里如果直译,则译文就会不知所云,无法同后面内容联系起来。因此,这里我们应该透过原文的现象去抓住原文的精神实质。将see-sawing 翻译成“不断交替出现”正是抓住了精神实质。),翻 译,Last night an uninvited guest turned up to make five for bridge. I had the kind of paper book at hand to make being the fifth at bridge a joy.,an uninvited gues

21、t,make being the fifth,at bridge a joy.,He wouldnt tell them, but kept them in suspense all day.,in suspense,A large segment of mankind turns to untrammeled nature as a last refuge from encroaching technology. 许多人都向往回归自然,作为他们躲避现代技术侵害的世外桃源。(这里英文中的a last refuge(最后的避难所)翻译成“世外桃源”是归化(domestication)翻译法,用“

22、世外桃源”来翻译该词语可谓达到了傅雷所倡导的“神似”的翻译境界。) He would not tell them,but kept them in suspense all day. 他不告诉他们,而是使他们终日牵肠挂肚。 (keep sb insuspense 是“使某人处于悬念的状态”之意,将其翻译成“牵肠挂肚”令人拍案叫绝。,翻 译,7.4 概念范围的调整 外延的扩大或缩小词的概念范围调整常常应在具体的语境中加以调整,或扩大外延而缩小内涵,或缩小外延而丰富内涵。,If you wish to be the best man, you must suffer the bitterest o

23、f the bitter.,7.5 词义引申的层次,Even after Black Friday, most bulls remained, well, bullish.,Large and strong like a bull. 象牛般大的,强壮的a bull market价格上涨的行情,Torcello, which used to be lonely as a cloud, has recently ecome an outing from Venice. 托切罗往日如一片孤云,冷冷清清,近来却成了威尼斯外围的游览区。 (这里将cloud 翻译成“孤云”是将概念缩小了。)Poetry

24、suffers in translationand the reader suffers with it. 诗歌经过翻译就要遭殃诗歌遭殃,读者就要跟着受罪! (前一个suffers 的外延大而内涵小,后一个suffers 的外延小而内涵大。) How they bow to that Cleole because of her husband thousandpounds! 瞧她们对那个克里奥尔人奉承讨好的样儿,还不是为着她有成千上万的财产! (这里将pounds 翻译成“财产”是扩大概念。),词义引申的层次,根据词义变化和调整的程度不同,也就是根据引申义与本义的差异大小,词义引申可分为多个层

25、次。这里简化为三个层次:近似、深化、升华。这三个层次的引申义与本义的差别由近至远。近似引申,指接近本义,但又不为本义所限的引申;深化引申,指赋予新义,但与本义在字面上尚有蛛丝马迹的联系;而升华引申,则出自本义但在字面上远离本义。,In order to get a large amount of water power we need a largepressure and a large current. 为了得到大量水能,我们需要高水压和强水流。(近似) (英语中large 的基本含义是“巨大的”,但当他用于修饰pressure 时,由于搭配的原因,它的汉语词义就发生了变化,汉语中只有“高

26、压”这样的搭配,而没有“大压”这样的搭配。后面的large current被翻译成“强水流”同此理。因此,译文通过近似引申很好地传达了原文的意思,又符合汉语的表达习惯。,A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories, and his conclusion. 科学家经常设法否定自己的假设,推翻自己的理论,并放弃自己的结论。(深化) (英语中一个动词可以同时享用几个宾语,而汉语却没有那么多的自由度,汉语中的动词由于词义范围比较狭窄,各自所带的宾语非常有限。在英译汉的过程中,必须考虑两种语言之间的差异,恰当地选

27、择词语,使得汉语译文符合汉语语言的表达习惯。),In older canes that have already paired off, dancing reinforcesthe unionits asort of annual renewal of“vows”. 对自己有配偶的成年鹤来说,舞蹈会加强相互之间的结合这成了每年都要举行的一种重温“山盟海誓”的仪式。(升华) (这里将renewal 一词翻译成“重温的仪式”是升华了renewal的基本词义。),结 语,值得强调的是,词义引申的目的是为了使译文更忠实、更通顺、更完整地表达原文的意义。因此,引申必须得当适度,切忌忽略原文固有的基本含义

28、、脱离开上下文的逻辑联系而妄加发挥。词义引申的一个重要原则是必须从原文固有的基本含义出发,不脱离上下文的联系,不任意发挥。这样,就能从日常的翻译实践中积累经验,掌握好词义引申这一翻译技巧。,翻 译,Homework,1. A number of activities will still have to occur before the goods reach the consumer.,2. The administration was free from corruption.,3. We waited in suspense to hear the end of the ghost st

29、ory.,4. Its hard to begin any serious adult project because you know the kids are going to interrupt you in a few minutesyou cant even count on nap time to read a book.,翻 译,5. Capital punishment is more humane because the criminal does not suffer the torture of life imprisonment.,6.I was not elected

30、 to watch my people suffer and die while you discuss this invasion in a committee,翻 译,It is not only Japan that has experienced the shock of the new.,Black Friday不幸的礼拜五,即有任何灾难发生的礼拜五;复活节前之礼拜五(神职人员于此日着黑装)。,Definition: The day after Thanksgiving in the United States, is frequently referred to as Black

31、Friday. General Use: One of the major U.S. holiday shopping days. The day many U.S. consumers begin Christmas shopping. The day is heavily promoted by retailers. Origin: The origin of Black Friday comes from the shift to profitability during the holiday season. Black Friday was when retailers went f

32、rom being unprofitable, or “in the red,“ to being profitable, or “in the black“, at a time when accounting records were kept by hand and red indicated loss and black profit.,形 式 肯 定,意 义 否 定 的 英 语 表 达,英语的否定形式看起来似乎简单,但实际表达却很复杂。一般来说,其否定的构成通过两种手段进行词汇手段和语法手段。所谓词汇手段是运用构词法和相反的词汇及词组来表示一个否定的概念。所谓语法手段是指运用具有否定

33、意义的语言结构和词语来表示否定的概念,其中包括形式否定,意义否定和形式肯定,意义否定两种情况。这种形式肯定,意义否定的形式在英语中的应用十分普遍。在这几年的教学中,我发现掌握这种表达方式是学生学习当中的一个难点。现将自己积累和总结的一些要点简单归纳如下:,形 式 肯 定,意 义 否 定 的 英 语 表 达,由半否定词hardly(几乎不,简直不), scarcely(几乎没有,简直不),rarely(很少), few, little(很少,有点儿), barely(仅仅,几乎不), seldom(不常,很少)等词构成的句子表示整个句子的意思接进于否定。如: This problem has b

34、een little studied. 对这个问题几乎还没有研究过。 Scarcely anybody believes that 几乎没有人相信这件事。由介词短语构成的否定,常见的有 : out of humor , out of place , out of question , argueout of , talk out of等。 如: His statement was entirely out of place on such an occasion. 在这样的场合中,他那样说是不恰当的。,形 式 肯 定,意 义 否 定 的 英 语 表 达,由形容词短语构成的否定,常见的有: bl

35、ind to; free from; ignorant of; absent from; far from; dead to 等。如: Mr. Williams Robert was blind to his sons faults. 威廉斯罗伯特先生看不到自己儿子的过失。 Life is far from being abed of roses 生活远非尽乐事。在 tooto, toofor sb. to结构中。如: The man is too selfish to help others. 这个人太自私了,从不会帮助别人。 The river is too broad for us to

36、 swim across. 河太宽了我们游不过去。,形 式 肯 定,意 义 否 定 的 英 语 表 达,the last + 名词 + 定语从句; the last + 不定式结构。如: Suits was the last thing he would like to wear. 那时他最不愿意穿的就是西装。 Our mayor is the last man to accept a bribe. 市长先生决不是那种收受贿赂之人。anything but 意为“绝对不,根本不,一点也不”。如: The wooden bridge is anything but safe. 这座木桥一点也不安

37、全。 He is anything but a scholar. 他决不是个学者。,形 式 肯 定,意 义 否 定 的 英 语 表 达,其他固定用法:be all Greek to, be all thumbs, leave much to be desired , damn all等。如: He is the most ungenerous I know, you will get damn all out of him. 我从未见过他那样的人,对人真是一毛不拔。 Bionics is all Greek to me. 我对生物学一点也不懂。 Im all thumbs as far as

38、drawing is concerned. 谈到绘画,我可是一窍不通。,以上这些句型结构和词汇都从不同程度上体现了将 否定意义寓于肯定的句子形式中这一语法现象。很好地 掌握这种否定意义的表达方式的话,将会有利于我们帮 助学生提高对英语文章的阅读理解能力和丰富他们的英 语表达。,学一学,练一练: 两下列句子翻译成汉语,注意形式否定,意义肯定的现象。 1.The wooden bridge is anything but safe . 2.He is anything but a scholar. 3.How he managed to live is more than I can tell.

39、4.Dont tell him more than you can help. 5.Im wise than to believe what you call money talks. 6.You ought to know better than to go swimming immediately after a big meal. 7.Bionics is all Greek to me. 8.Im all thumbs as far as drawing is concerned.,考研翻译中的词义引申,考研英汉翻译(阅读理解B节)部分,主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语材料的

40、能力。要求用30分钟左右的时间阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,且译文准确、完整、通顺。要达到这一标准,考生所面临的难点主要有结构复杂和词义抽象两方面。通过分析句子结构,长句变短句,从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。而表达抽象则要求译者吃透原文意思,进而选择恰当中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性,是历年考试该部分失分比较严重的一个主要原因。英汉两种语言在词义方面有什么差异主要表现为:英语词义比较灵活多变,词的涵义范围较宽,词义对上下文的依赖性较大。而汉语词义比较严谨精确,词义的伸缩性和对上下文的依赖性较小。具体到英汉翻译中,应该认识到:,首先,一

41、词多义,一词多类现象在英语中普遍存在,往往一个词其所表达的各个意义,分别与汉语中几个不同的词对应。很多词汇所表达的意义并不是都可以在汉语里找到完全对应的词来表达,有些词只有语义上的部分对应。这就要求同学们在翻译句子时,有意识地根据上下文去选择词义,否则就会造成翻译错误或表达困难。其次,“英语语言的演化是一个世界范围内的动态发展过程,它受到当今科技发展和社会进步的影响(引自2005考研大纲)”。换言之,语言是动态的,处在不断的发展变化当中。词有本意是一回事,词义随语境变化而出现某种变异,则又是一回事。任何英语辞典都不可能给出所有英语词语在汉语中的对应。翻译中词义的适当引申因此是十分必要的。,(一

42、)词义的选择英文中一词多义的现象非常普遍。例如:英语story一词在不同的上下文中可以有不同的词义: 例:It is quite another story now. 【译】现在情况完全不同了。 例:The officials concerned refused to confirm the story in the Post. 【译】有关官员拒绝证实邮报的这条消息。 例:The white-haired girls story is one of the saddest. 【译】白毛女的遭遇可算是最悲惨的。 例:A young man came to police station with

43、a story. 【译】一个年轻人来到警察局报案。,对于初学翻译的同学,遇到英语多义词时必须结合上下文反复推敲,切忌望词生义,不求甚解。尤其遇到多义常用词时,不要想当然地把自己懂得的词义放到译文中去。须知,译者自以为懂了实际又不懂的地方,往往最容易出错。 例:Albert Einstein, who developed the theory of relativity, arrived at this theory through mathematics. 误 阿尔伯特爱因斯坦发展了相对论,他是通过数学方法得出这一理论的。(此处develop应译为“创立”)再以consequence一词为例,

44、考研翻译真题中该词曾出现过三次:Consequence在三句中的分别译为:“推论”“结果”“影响”。,例: consequence (1)Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. (1996:71) 【译】其他原因则是由于科学在一定程度上自我加速而取得特定发展的必然结果。 (2)Research not related to immediate goals but of possible consequence in t

45、he future. (1996: 73) 【译】这些研究与直接目标没有关系,但是在未来却有可能产生影响。 (3)Cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary particle physics(1998:75) 【译】宇宙膨胀论是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上得出的似乎可信的推论。多义词词义的辨析选择和确定,是一项艰苦的思维过程,选择时一般可以从三个方面着手:,1据词类定词义。有些词在作为不同词类时有不同的意思,如:back做副词意思是“回

46、来”,做动词是“支持”,做形容词是“过期的”(如:a back issue, 过期的期刊),做名词是“背面,背部”等。因此,选择词义,首先要判明词类。 例:work (1)In general, the tests work most effectively / when the qualities to be measured can be most precisely defined(1995:74) 【译】 一般来说,当所要测定的特征能够精确界定时,测试效果最佳。,这一句中判断work为谓语动词,tests做主语,由于主语非人,因此译为“有效,有指定的效果to have a given

47、effect or outcome,” 类似的用法如:Our friendship works best when we speak our minds.(直言无讳,友情才最真挚”)。 (2)Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world(2001:73) 【译】皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员的成果该句中work一词前有定冠词the修饰,故为名词。考虑到与piece together搭配,而“工作”是无法汇集的,因此确定为“工作成果”。当然work一词还有很多其它词义,而确定其

48、在上下文中意思的第一步就是确定词性。再如1994年72题,expanded the reach of science,首先判定reach为名词,排除动词“到达,达到”之意,进一步确定其意为“范围,区域”,该短语因而意为“拓展了科学的影响范围。”,2据专业定词义。一个名词有多种意义时,往往是分别适用于不同的学科和专业,这是各行各业都尽量利用常用词汇去表达各自的专业概念造成的。例如:body一词,在以下领域分别译为: 天文学 the sun is the central body of the solar system太阳是太阳系的中心天体。 航空 the speed of a plane is

49、associated with the shape of its body and wings 【译】飞机的速度与机身及机翼的形状有关。 航天 the body needs special exercise in a spaceship to suit the weightless conditions【译】人体需要在宇宙飞船中进行专门训练才能适应失重状态。,因此,要注意辨认多义词的一般意义和专业意义,以及在各种不同学科中的不同译法, 使译文语言更为符合汉语表达习惯。比如:evidence 一词,普通意义为“证据、根据”,但在99年真题74题中interpret the new forms o

50、f evidence in the historical study,根据文章讨论历史学研究的专业背景,译为“史料”。同样,以下词义都根据具体专业学科做了适当变化: (1)computers with in-built personalities (2001:72) 【译】安装有内置个性芯片的计算机 (而非“性格”) (2)home appliances will also become so smart that (2001:74) 【译】家用电器也会变得如此智能化.(而非“聪明”) (3)far-reaching changes in social patterns 【译】社会模式的深刻变革 (而非“变化”) (4)Governments are often force to introduce still further innovations(2000:74) 【译】各国政府常常不得不出台进一步的革新措施(而非“介绍”),

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 外语学习 > 翻译基础知识

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报