收藏 分享(赏)

unit 1 翻译入门.ppt

上传人:dreamzhangning 文档编号:4433740 上传时间:2018-12-28 格式:PPT 页数:26 大小:2.04MB
下载 相关 举报
unit 1 翻译入门.ppt_第1页
第1页 / 共26页
unit 1 翻译入门.ppt_第2页
第2页 / 共26页
unit 1 翻译入门.ppt_第3页
第3页 / 共26页
unit 1 翻译入门.ppt_第4页
第4页 / 共26页
unit 1 翻译入门.ppt_第5页
第5页 / 共26页
点击查看更多>>
资源描述

1、Unit 1 introduction: translation and translation techniques,一个中学老师把KFC肯德基店里的广告标语“We do chicken right!”发给学生练习翻译,结果有如下答案:,01. 我们做鸡是对的! 02. 我们就是做鸡的! 03. 我们有做鸡的权利! 04. 我们只做鸡的右半边! 05. 我们只做右边的鸡! 06. 我们可以做鸡,对吧? 07. 我们行使了鸡的权利! 08. 我们主张鸡权! 09. 我们还是做鸡好! 10. 做鸡有理! 11. 我们让鸡向右看齐! 12. 我们只做正确的鸡! 13. 我们肯定是鸡! 14. 只有

2、我们可以做鸡! 15. 向右看! 有鸡! 16. 我们要对鸡好! 17. 我们愿意鸡好! 18. 我们的材料是正宗的鸡肉! 19. 我们公正的做鸡! 20. 我们做鸡正点耶,正确答案是: We do chicken right!-我们是烹鸡专家!,汉口老火车站的英文翻译为:“Hankou old rain stain”,这段英文如果按照字面意思翻译则是“汉口老雨污”。正确的英文翻译应该是“Hankou old railway station”。,上海虹桥机场附近的“航友宾馆” (Hang You Hotel)将自己的名字译为“吊死你酒店”hang:悬挂,垂吊;吊死,绞死,Type-B ultr

3、asonic ltrsnk,Eg: The doctors gave him an ultrasonic brain scan. 医生给他做了脑部超声波扫描检查。,医生给他做了脑部超声波扫描检查。,dried food /goods,一位美国政要访台,刚下飞机,记者就追问其对台湾的印象,答曰:“ So far,so good” (到目前为止还不错)。这家报刊竟译为:“(台湾)如此遥远,如此美好”。,“注意安全,坡道路滑”被翻译成“TO TAKE NOTICE OF SAFE THE SLPPERY ARE VERY CRAFTY”,这句英文翻译成中文应该是“注意保险箱,湿滑的路是很狡猾的”,“

4、与原来的中文意思完全不符,会让外国人看了一头雾水。”从美国来中国的史密斯先生看完标识牌后表示,“I don“t know the exact meaning.”,上升为国际旅游岛之后的海南越来越受到来自全世界的关注,越来越多的外国朋友选择来海南观光旅游。然而,作为城市“名片”之一的英汉互译道路交通指示牌,本应正确、规范地为中外游客指引方向,但是错字、别字、翻译混乱海口的道路交通指示牌屡屡出现错误,让本地人啼笑皆非的同时,也让外人看了笑话。 三亚鹿回头指示牌的“鹿”翻译成“Road”(路),与鹿原有的翻译“deer”风牛马不相及,中国菜肴的英译错误,红烧狮子头 burnt lions head肉

5、团子,又称“四喜丸子”,有如“雄狮之头”,所以命名为“狮子头”。一呼百诺,从此,扬州就添了“狮子头”这道名菜,红烧,清蒸,脍炙人口。stewed pork ball in brown sauce stewed:焖的;炖的;煮酥的 sauce:调味汁,酱汁,麻婆豆腐:Pock-marked old womans bean curd(满脸麻子的老太婆的豆腐) Pock-marked 1 .有痘疤的;有麻点的2. 有凹坑的麻婆豆腐 Mapo Tofu (stir-fried tofu in hot sauce) stir-fried : 炸的;炒的,丈妻肺片Man-and-wife lung sli

6、cesBeef and Ox Tripe in Chili SauceChili Sauce: 辣椒酱 Tripe : (可食用的动物)肚子,夫妻肺片实为牛头皮、牛心、牛舌、牛肚、牛肉,并不用肺。注重选料,制作精细,调味考究。夫妻肺片片大而薄,粑糯入味,麻辣鲜香,细嫩化渣。深受群众喜爱,为区别于其他肺片,便以“夫妻肺片”称之,在用料上更为讲究,质量日益提高。,蚂蚁上树 :Ants climbing a tree (蚂蚁们在爬树) 蚂蚁上树: Sauted vermicelli with spicy minced pork saut :sutei嫩煎的vermicelli:v:miseli细面条

7、,粉丝 spicy英音:spaisi加有香料的;香的;辛辣的minced :minst 切成末的,拌双耳 Tossed black and white fungus,Two ears tossed together 两只耳朵搅拌在一起,fungus:fgs菌类植物,toss:t:s 拌(+in/with) Toss the cooked vegetables in butter. 将煮好的蔬菜拌上奶油。,商标名的翻译,在国际市场上有很多商标翻译失误的例子,究其原因是文化的差异。一个译名的好坏,会带来销售业绩千百万美元的差异。”,Coca cola 刚进入中国市场时被翻译为“口可口蜡”,无人问津

8、。后来改为“可口可乐”,既保留了原词的音节和响亮,又符合中国的语言文化习俗。,golden cock,中国产品的很多品牌都冠以“金”字,金有质量上乘、珍贵的意思。而“雄鸡”则有勤奋向上之意,在中国文化的背景中是褒义的,所以金鸡在进入西方市场时被译为“golden cock”。但是,在英语中cock一词不仅指雄鸡还指男性的生殖器官。这个商标的英译不仅损害了商品本身的形象和企业的形象,还给人以语言粗鲁缺乏修养的印象。产品的销路可想而知了。,Golden rooster shoe polish,同一事物 在某一民族看来美妙绝伦,而另一民族却避之如邪。汉文化中“增白”是褒义词,汉语中有“一白遮三丑”,

9、于是很多国产的美白护肤品的“增白”译为“whiten the skin”。出口西方时却遭到排斥。? 古铜色健康之美 白贫困和疾病日光浴使皮肤晒得黑里透红,金丝小枣 golden silk small date(直译)spun gold date(金光闪闪,长着蚕丝的小枣子)spin ,spun(蚕等)吐丝,结茧honey-sweet dates(放弃字面意义,取其真正含义),“芳芳”牌小儿爽身粉“芳芳” fangfang Fang? (犬、狼等的)尖牙,犬齿;(毒蛇的)毒牙;(蜘蛛的)有毒螯肢英文读者一看,会心生恐怖,想像着张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇,如同中国人看到了青面獠牙的“鬼怪”。,

10、一些成功的汽车品牌翻译,Benz奔驰:速度风驰电掣,给人的感觉是汽车的速度快如风,暗示车的质量优异,速度非同凡响。 BMW宝马(Bayerische Motorenwerke AG):译文根据“B”和“M”两个字母音译为“宝马”,一见该译名,中国消费者马上会联想到“日行千里”的宝马,将汽车的性能与与宝马的特性相联系。宝马日行千里,BMW车的车速也会不一般。该译名使该汽车声色大增,从而让目标市场的消费者产生购买欲望。 日本LEXUS牌豪华型轿车,音译成中文“凌志”,“凌志”二字是中国人产生一种腾空飞驰、任君驾驶的联想意义,甚至还会联想到毛泽东“久有凌云志,重上井冈山”的壮丽诗句。 法国Peugeot牌汽车音译成中文“标致”,中国顾客联想到的是一种造型优雅美观、舒适温馨的汽车。若纯音译为“伯基奥“,便毫无文化内涵和联想意义,在跨文化推销中难以产生积极作用。,想一想?,这些商标名怎样翻译好呢?乐凯 沱牌(酒) 三笑(牙刷)雅戈尔 belmerry (饮料) Sportsman(自行车 )Reebok(运动服装),

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 外语学习 > 翻译基础知识

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报