ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:26 ,大小:2.04MB ,
资源ID:4433740      下载积分:20 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.docduoduo.com/d-4433740.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(unit 1 翻译入门.ppt)为本站会员(dreamzhangning)主动上传,道客多多仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知道客多多(发送邮件至docduoduo@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

unit 1 翻译入门.ppt

1、Unit 1 introduction: translation and translation techniques,一个中学老师把KFC肯德基店里的广告标语“We do chicken right!”发给学生练习翻译,结果有如下答案:,01. 我们做鸡是对的! 02. 我们就是做鸡的! 03. 我们有做鸡的权利! 04. 我们只做鸡的右半边! 05. 我们只做右边的鸡! 06. 我们可以做鸡,对吧? 07. 我们行使了鸡的权利! 08. 我们主张鸡权! 09. 我们还是做鸡好! 10. 做鸡有理! 11. 我们让鸡向右看齐! 12. 我们只做正确的鸡! 13. 我们肯定是鸡! 14. 只有

2、我们可以做鸡! 15. 向右看! 有鸡! 16. 我们要对鸡好! 17. 我们愿意鸡好! 18. 我们的材料是正宗的鸡肉! 19. 我们公正的做鸡! 20. 我们做鸡正点耶,正确答案是: We do chicken right!-我们是烹鸡专家!,汉口老火车站的英文翻译为:“Hankou old rain stain”,这段英文如果按照字面意思翻译则是“汉口老雨污”。正确的英文翻译应该是“Hankou old railway station”。,上海虹桥机场附近的“航友宾馆” (Hang You Hotel)将自己的名字译为“吊死你酒店”hang:悬挂,垂吊;吊死,绞死,Type-B ultr

3、asonic ltrsnk,Eg: The doctors gave him an ultrasonic brain scan. 医生给他做了脑部超声波扫描检查。,医生给他做了脑部超声波扫描检查。,dried food /goods,一位美国政要访台,刚下飞机,记者就追问其对台湾的印象,答曰:“ So far,so good” (到目前为止还不错)。这家报刊竟译为:“(台湾)如此遥远,如此美好”。,“注意安全,坡道路滑”被翻译成“TO TAKE NOTICE OF SAFE THE SLPPERY ARE VERY CRAFTY”,这句英文翻译成中文应该是“注意保险箱,湿滑的路是很狡猾的”,“

4、与原来的中文意思完全不符,会让外国人看了一头雾水。”从美国来中国的史密斯先生看完标识牌后表示,“I don“t know the exact meaning.”,上升为国际旅游岛之后的海南越来越受到来自全世界的关注,越来越多的外国朋友选择来海南观光旅游。然而,作为城市“名片”之一的英汉互译道路交通指示牌,本应正确、规范地为中外游客指引方向,但是错字、别字、翻译混乱海口的道路交通指示牌屡屡出现错误,让本地人啼笑皆非的同时,也让外人看了笑话。 三亚鹿回头指示牌的“鹿”翻译成“Road”(路),与鹿原有的翻译“deer”风牛马不相及,中国菜肴的英译错误,红烧狮子头 burnt lions head肉

5、团子,又称“四喜丸子”,有如“雄狮之头”,所以命名为“狮子头”。一呼百诺,从此,扬州就添了“狮子头”这道名菜,红烧,清蒸,脍炙人口。stewed pork ball in brown sauce stewed:焖的;炖的;煮酥的 sauce:调味汁,酱汁,麻婆豆腐:Pock-marked old womans bean curd(满脸麻子的老太婆的豆腐) Pock-marked 1 .有痘疤的;有麻点的2. 有凹坑的麻婆豆腐 Mapo Tofu (stir-fried tofu in hot sauce) stir-fried : 炸的;炒的,丈妻肺片Man-and-wife lung sli

6、cesBeef and Ox Tripe in Chili SauceChili Sauce: 辣椒酱 Tripe : (可食用的动物)肚子,夫妻肺片实为牛头皮、牛心、牛舌、牛肚、牛肉,并不用肺。注重选料,制作精细,调味考究。夫妻肺片片大而薄,粑糯入味,麻辣鲜香,细嫩化渣。深受群众喜爱,为区别于其他肺片,便以“夫妻肺片”称之,在用料上更为讲究,质量日益提高。,蚂蚁上树 :Ants climbing a tree (蚂蚁们在爬树) 蚂蚁上树: Sauted vermicelli with spicy minced pork saut :sutei嫩煎的vermicelli:v:miseli细面条

7、,粉丝 spicy英音:spaisi加有香料的;香的;辛辣的minced :minst 切成末的,拌双耳 Tossed black and white fungus,Two ears tossed together 两只耳朵搅拌在一起,fungus:fgs菌类植物,toss:t:s 拌(+in/with) Toss the cooked vegetables in butter. 将煮好的蔬菜拌上奶油。,商标名的翻译,在国际市场上有很多商标翻译失误的例子,究其原因是文化的差异。一个译名的好坏,会带来销售业绩千百万美元的差异。”,Coca cola 刚进入中国市场时被翻译为“口可口蜡”,无人问津

8、。后来改为“可口可乐”,既保留了原词的音节和响亮,又符合中国的语言文化习俗。,golden cock,中国产品的很多品牌都冠以“金”字,金有质量上乘、珍贵的意思。而“雄鸡”则有勤奋向上之意,在中国文化的背景中是褒义的,所以金鸡在进入西方市场时被译为“golden cock”。但是,在英语中cock一词不仅指雄鸡还指男性的生殖器官。这个商标的英译不仅损害了商品本身的形象和企业的形象,还给人以语言粗鲁缺乏修养的印象。产品的销路可想而知了。,Golden rooster shoe polish,同一事物 在某一民族看来美妙绝伦,而另一民族却避之如邪。汉文化中“增白”是褒义词,汉语中有“一白遮三丑”,

9、于是很多国产的美白护肤品的“增白”译为“whiten the skin”。出口西方时却遭到排斥。? 古铜色健康之美 白贫困和疾病日光浴使皮肤晒得黑里透红,金丝小枣 golden silk small date(直译)spun gold date(金光闪闪,长着蚕丝的小枣子)spin ,spun(蚕等)吐丝,结茧honey-sweet dates(放弃字面意义,取其真正含义),“芳芳”牌小儿爽身粉“芳芳” fangfang Fang? (犬、狼等的)尖牙,犬齿;(毒蛇的)毒牙;(蜘蛛的)有毒螯肢英文读者一看,会心生恐怖,想像着张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇,如同中国人看到了青面獠牙的“鬼怪”。,

10、一些成功的汽车品牌翻译,Benz奔驰:速度风驰电掣,给人的感觉是汽车的速度快如风,暗示车的质量优异,速度非同凡响。 BMW宝马(Bayerische Motorenwerke AG):译文根据“B”和“M”两个字母音译为“宝马”,一见该译名,中国消费者马上会联想到“日行千里”的宝马,将汽车的性能与与宝马的特性相联系。宝马日行千里,BMW车的车速也会不一般。该译名使该汽车声色大增,从而让目标市场的消费者产生购买欲望。 日本LEXUS牌豪华型轿车,音译成中文“凌志”,“凌志”二字是中国人产生一种腾空飞驰、任君驾驶的联想意义,甚至还会联想到毛泽东“久有凌云志,重上井冈山”的壮丽诗句。 法国Peugeot牌汽车音译成中文“标致”,中国顾客联想到的是一种造型优雅美观、舒适温馨的汽车。若纯音译为“伯基奥“,便毫无文化内涵和联想意义,在跨文化推销中难以产生积极作用。,想一想?,这些商标名怎样翻译好呢?乐凯 沱牌(酒) 三笑(牙刷)雅戈尔 belmerry (饮料) Sportsman(自行车 )Reebok(运动服装),

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报