1、梦境翻译与评析【摘 要】 左拉是一位著名的自然主义作家,其著作梦境是左拉的自然主义作品的体现之一。在该作品中的第一章,作者通过极为流畅的写作手法,女主角安吉丽与哈勃第夫妇之间的相遇与相知描写的极为生动。在其中不乏高明的构思,对于安吉丽周围环境的描写极为鲜活,在不同的角度反映了那个时代的基本特征。 梦境是一部充满诱惑力的作品,在其中能够发现人性的美丽与善良,以及反面人物的丑与恶。左拉通过极为细腻的写作手法,将人物的个性与内心世界加以充分的体现。作为一部经典作品,翻译的过程也充满挑战,在直译与意译相结合的翻译理论支撑下,试图通过对于梦境写作背景的了解与学习,进一步实现翻译效果上的“信、达、雅” 。
2、【关键词】 翻译; 评析;直译与意译;自然主义1. 引言左拉是法国的著名作家,在世界范围内享有极高的声誉,他的作品拥有酣畅淋漓的写作手法,也充满着丰富的想象力。相信很多的读者都与我有着相似的想法,即左拉的作品充满着魔力,吸引着我们不断去接近左拉的世界。正是基于左拉本人的在世界范围内深远影响,笔者决定选择左拉的作品梦境(The Dream) ,作为毕业论文选题。通过笔者的对于梦境中的第一章基本内容的翻译和介绍,在此基础加以评析,以便能够找出其中存在的丰富思想。左拉的这一篇著作是有关童话故事的,其中的人物个性鲜明,将相关的故事情节表达的淋淋尽致,不得不说显示出了大家手笔。在梦境中,一代文豪左拉将其
3、所具有的丰富想象力加以充分展示,其中的故事情节也十分灵动与鲜活,其中的写作手法与故事情节的构建都具有较多的讲究,值得我们加以学习和借鉴。因而,有必要运用自己的所学,将其翻译成汉语,以便能够使得更多的读者加以阅读和思考。有必要加以指出的是,在翻译梦境的第一章内容中,笔者会面临着诸多的困境,但是正是这些困难的存在才使得本文的研究更加具有必要性。在左拉的作品中,笔者希望能够发现其中存在的真实与美好,共同促进对于左拉作品梦境学习和研究。在具体的内容中,发现和体会作为一代文学大师艺术的伟大之处。2. 译文1860 年的河瓦兹每到冬天都会结冰,下皮卡第平原也会覆盖积雪。尤其是在圣诞节期间,从东北部吹来的暴
4、风几乎会席卷博蒙特小城。雪开始降落,清晨、傍晚和夜间不断的增加积累;在镇上的 orfevres 大街,大教堂也会被封闭,这股巨大的力量会从圣艾格尼丝门缝中吹来,这座古罗马的早期哥特式建筑中,华丽的装饰和裸露的耳堂山墙形成了简单对比。略带着疲乏的居民仍在熟睡,怀揣着对于前些天节日的欢愉。镇里的钟敲了六下。在黑暗中,显得略有减轻的慢,片状的雪依然在持续降落。此时我们能够看见一个模糊的生活场景,一个九岁的小女孩,在有门的牌楼下避难,她在这里过了一夜,瑟瑟发抖。她穿了一件薄羊毛外套,衣衫褴褛,显然是因为长期使用的缘故。她的头发好似被撕裂的丝绸手帕,她赤裸的双脚上是一双沉重的大鞋。毫无疑问,她在镇上经过
5、了较长时间的漫步后才到达那里,此时她已经完全筋疲力尽了。对于她来说,这个世界似乎已经终结,不再有任何的兴趣。这恐怕是是最后的投降,她受饥饿折磨,寒冷会杀死。这已经成为她生存的最后时刻,她想不再挣扎。但是生存的本能迫使他去运动,她想沉入这些古老的石头中,这样便可以不被风雪摧残。几个小时后之后,这两门之间的分叉处,靠着码头柱子的是一尊圣艾格尼丝的殉道者,只有十三岁年龄的小女孩,就会成为圣母脚下的一只温顺的羔羊。在鼓室的门楣之上,圣母与孩子是耶稣浮雕的主题,阐述着一个迷人的朴素信仰。她的头发长好似衣料,覆盖在她的头上。当她拒绝嫁给州长的儿子,州长和他和他的士兵像是火葬堆上的火焰,注定要毁了她。背对着
6、她的刽子手就会点燃木材;康斯坦斯是皇帝的女儿,她能够治愈麻风病;和古怪的故事一样的是她的图像,在图中,当牧师保林拿出了非常宝贵的翡翠戒指,她伸出手指,戴上戒指,然后就像我们可以看到的那样,在荣耀的光环下,艾格尼丝终于进入了天堂,在那里她的未婚夫耶稣,娶了那么年轻、那么小的她,并给她永恒的幸福之吻。但当风吹过街道,雪被风吹着打在孩子的脸上,出现和门槛几乎一样的白色肿块;然后,她走到一边,面对着拿着弓箭的天使。这些都是艾格尼丝的同伴,但是谁能担任她的护卫神呢?在她的右边,多萝西,是可以给予她神奇的面包,但是遥不可及;和他生活在一个塔下的是和芙,其怀着英雄主义希望有一天能救了巴黎。在她左边是阿加莎,
7、克莉丝汀,她是被她的父亲撕裂和折磨她着;还有亲爱的塞西莉亚的天使以上这些雕像和雕像被紧密的安装,呈现出一条拱曲线,以便装饰他们纯洁的胜利人物。他们为自己的痛苦和世俗的生活殉难之后,便会受到一些有翼的天使的欢迎,怀着狂喜到天国里。没有住很长一段时间的小流浪儿,在当钟敲了八下之后,天亮了。雪没有把她践踏了,只是落在了她的肩膀。在老门上覆盖雪,好像挂着貂皮,似乎一坛白色,在灰色的教堂前面光秃秃的,甚至没有一个鳞片。最伟大的圣人上,那些倾斜的表面覆盖了雪之后显得更加特别,闪闪发光的纯度从脚白到了胡子。雕像仍然较高,在鼓室的场景,面对着圣人的轮廓,在黑暗背景下最为清晰,这个神奇的教派一直持续到艾格尼丝的
8、婚姻最终破裂,其中大天使似乎白玫瑰下庆祝。站在她的支柱,她白色的支掌和她的白灯,天使的孩子在她身边,纯洁无瑕的雪线,那冷不动的刚度似乎凝结着她,似乎像个神秘的获胜青年。在她脚边的另一个孩子,那么痛苦,白色的雪,她也变得如此僵硬和苍白,似乎她变成了石头,几乎可以从伟大的图像加以区分。最后,在一条长长的房子里,所有的房子内的人们都在睡觉,从一个瞎子的房子发出的声音让她抬起眼睛。这是她的右手方向,在一所房子的旁边的大教堂第二层。一个非常漂亮的女人,四十岁左右,有安详平静的表情,只是从这边望出去,在可怕的霜冻下,她裸露的手臂在空中,一边怨恨的看着孩子。她平静的脸上带着怜悯和惊讶的表情。变得悲伤起来。然
9、后,她颤抖着急忙关上了窗户。她一只眼睛在头上的一条古老的丝绸手帕覆盖着,紫罗兰色的眼睛,脸是椭圆形,修长如百合的颈部,和下垂的肩膀;但她有着蓝色的冷,她的手和脚都死了一半,唯一显示她仍然活着是她呼吸的轻微的蒸汽。女孩勉强地抬起头,机械地看着那个房子。这是一个狭窄的,并不高,非常古老,显然是建立在第十五世纪末的房子。这几乎是密封的大教堂的一侧,两拱好像两个巨人脚趾之间。从而支持在每边,它极好地保存,以石头的地下室,它的第二个木制板的层,装饰用砖,其屋顶至少三英尺以外的山墙,楼梯在左上角的炮塔,那里还有在小窗口很久以前可以看到的灰色设置。有时修理是由于它的年龄。瓦屋面始于路易十四统治时期,穿在炮塔
10、侧面的凸肚窗,小木架代替到处那些原始窗格;联合开口的第二层已经减少到两个,中间被砖关闭了,从而给前面的其他建筑增添了对称性。在地下室的变化同样可见,一种以铁饰,下楼梯取代旧的装饰的橡木门;和伟大的中央商场一样,其中下部分为两侧,从而只有一个长方形的开口。现在,大多是一种大型的窗口,而不是以前走上街头看到的三出口。没有想到,孩子还是看着这保存得如此完好的、古老的民居建筑,当她看到一个黄色的板钉在左门,上面写着这句话, “休伯特,十字褡制造商” 。这是印刷的黑字,她又听见通过一个快门开启的声音。这一次,她看见一个男人的脸,鼻子,突出的额头,和他的粗短的已经白了的头发,虽然他还没有四十五岁。他也忘了
11、那一刻的空气,他用他那巨大的温柔的嘴给她一个悲伤的皱纹。然后她看见了他,他依然站在小的绿色窗格。他转过身,示意某人,他的妻子回来了。他是多么英俊!他站在一边,认真和悲伤地看着她。四百年来,对 huberts 而言,从父亲到儿子的刺绣工,就住在这幢房子里。一个著名的制造商已经把它建在了 chasubles 路易斯西,另一个修理它的是路易十四和休伯特,现在还像他的祖先一样在绣教堂的法衣。在二十岁的时候,他爱上了一个十六的哈勃第的年轻女孩,他们是彼此深爱着对方,当她的母亲,一个县长的寡妇,拒绝同意他们的联盟时,他们一起跑了,最后结婚了。她是非常漂亮的,这是他们全部的浪漫、喜悦与不幸。一年后,她失去了
12、她的母亲,她的母亲弥留之际剥夺了她的继承权,并给她诅咒。所以,感到可怕的情景是,她的婴儿出生后不久便去世了。从此看来,虽然她已经在墓地的棺材里,任性的女人还是从来没有原谅她的女儿。唉!一个孩子的家庭,二十四年后他们仍然悼念他们已经失去的孩子。陌生人试图把自己藏在圣艾格尼丝的柱子后面,在街上开始的运动也使她很恼火,因为商店正在开,人们开始走了出去。Rue des orfevres,终止在教堂的侧前方,就几乎无法通行,堵在这一侧的 huberts 房子,如果那马戏团,一条狭窄的小巷,没有减轻它的另一边跑步的整个长度的大教堂前面的地方。在这个时候,有几个路人,惊讶地看着这个可怜的小女孩,他们不承认曾
13、经在博蒙特见过。缓慢的,持续的雪继续下着。寒冷似乎增加了万里的日光,在那被雪覆盖着小镇的,发出了沉闷的声音。“你在那里干什么,孩子?你是谁?”她没有回答,而是藏着她的脸。然而,她再也没有意识到痛苦,她整个人似乎都已经消失了,好像她的心变成了冰,停止了跳动。当善良的夫人转过身,用怜悯的眼神看着她精疲力竭倒在膝盖上,无精打采地溜到雪地里,雪片迅速覆盖了她。当她回来时,她带着她的新的面包卷,看到她已经昏迷了,再次走近她。“抬头看,我的孩子!你不能留在这家门口。 ”休伯特又出来了,站在门槛旁,从他的妻子手中拿了面包,说:“带上她,带她到房子里去。 ”哈勃第没有回答,但是,弯着腰,抬起她。孩子不再退缩了
14、,但好像没有生命了;她的牙齿紧密集合,她闭上了眼睛,全身都冷透了,好像一只刚从窝里掉下来的轻盈的小鸟。他们离开了,休伯特关上了门,而哈勃第抱着她通过前面的房间,作为一间会客室,并有一些绣带展开表演前的大广场的窗口。然后,她去了 The Kitchen 剧院,老仆人的大厅,都几乎保持完好,其重梁、石板地面和伟大的石头壁炉,都缝好了十几个地方。在架子上的餐具、锅、水壶和锅,老石或陶器、锡,可以追溯到一个或两个世纪。但在炉膛中间是一个现代的炉灶,一个大的铸铁,其铜饰是非常明亮的。它是红色的,水在它的锅炉里沸腾了。在它的一角一个大碗装满咖啡和牛奶。“哦!这里比外面是舒服多了, ”休伯特说,当他把面包放
15、在路易斯十三的风格很重的桌子,这是在房间的中心。 “现在,将这个可怜的小东西靠近火炉,她可能会被解冻了!”哈勃第已经把孩子靠近火,他们都看着她,她慢慢地恢复了意识。当白雪覆盖着她的衣服,它就在沉重的下降中下降了。通过她的大鞋孔可以看见她的小伤脚,而薄的羊毛服装设计了她的四肢和她可怜的车身的刚性,通过痛苦磨损。她有一个长的攻击神经颤抖,然后睁开眼睛惊恐与开始的一种动物,突然一觉醒来发现自己陷入了一个圈套。她的脸似乎沉了丝绸的破布绑在她的下巴下。她的右手显得很无助,因为她紧紧地把它压在胸前。“不要惊慌,因为我们不会伤害你。你是从哪里来的?“你是谁?”但是,她怀有更多的恐惧,她转变了她的头,好像有人
16、在她背后会攻击她。她检查了 The Kitchen 剧院的地,flaggings 梁和闪亮的器具;然后,她的目光穿过不规则的窗户,她看见花园里的树木清晰的主教的房子,白色的影子耸立在上面墙端,而在左,如果发现自己有惊奇,伸沿小巷教堂的整个长度,在其壁龛教堂的罗马式窗户。又一次,从炉子的热量开始穿透她,她有了一个长期的颤抖,之后她的眼睛保持了安静。“你还好吗?你爸爸是谁?”她完全是沉默的,休伯特认为她的喉咙一定是太干了,不让她说话。她没有问她,他说:“我们会做得更好,给她一杯热咖啡,因为她可以喝它。 ”这是哈勃第马上递给她举着很合理的杯子。当她把面包和黄油切两大片,孩子还是不信任,继续退缩;但她
17、实在是太饥饿了,不久她得要命的又吃又喝。她,丈夫和妻子都是沉默的,她看到自己的小手颤抖到这样的程度,有时很难达到她的嘴。她用左手,因为她的右胳膊似乎是系在她的胸前。当她结束了,她几乎打破了杯子,她用她的肘抓住了。“你的胳膊伤得厉害吗?”哈勃第问。 “不要害怕,亲爱的,但你要把它给我。 ”但当她就要摸孩子急忙起来,试图阻止她,并在斗争中把她的胳膊,一个小小的纸包书,她藏在她的衣服,溜在她的腰大撕裂。她试着去接受它,当她看到她的不明主人打开,开始读它,她握紧她的拳头表示愤怒。这是官方的证书,由管理 DES ENFANTS 协助在塞纳部门给予。在第一页,一个奖章含有相似的圣文森特德保罗下,是印刷格式
18、。一个简单的黑行填充了分配的空间,然后,对基督徒的名字是那些安吉丽玛丽;日期上显示,出生于1851 年 1 月 22 日,承认同一个月第二十三 1634 注册数下。有父亲和母亲;没有其他文字,甚至不是一个声明,她出生的地方;不过这本小书官方的淡红色纸板盖。世界上没有亲戚!甚至,她被遗弃的分类!“哦!她是一个弃儿!”哈勃第喊道。在一阵愤怒的孩子回答说:“我比别人都好得多,是的!是的!我更好,更好,更好。我从来没有采取任何不属于我,但他们偷走了我所有。把它还给我,现在,你也从我身上偷走的!”这种无力的激情,这种自豪感是在善的人,所以握着小女孩的身体,那huberts 都吓了一跳。他们不再认出那金色
19、的生物,带着紫罗兰色的眼睛和优雅的身影。现在她的眼睛是黑色的,她的脸是黑色的,而她的脖子似乎是由一种血液冲到它的。因为她变得温暖,她抬起头并发出像蛇一样的嘶嘶声。“你真的这么淘气吗?”休伯特轻轻地问, “我们想知道你的一切,那是因为我们希望能帮助你。 ”看着他妻子的肩膀,他读到了这本小册子的叶子。在第二页是护士的名字。孩子,我的玛丽,就在 1851 年 1 月 25 日,给护士,Francoise,哈梅林先生的妹妹,一个专业的农民,生活在 soulanges 教区。上述的护士对她的离去,对她照顾的第一个月的工资,只有她的衣服,那是她的洗礼证书,由被遗弃的孩子的庇护牧师签署;还有关于医生的到来和
20、对婴儿的离去。每月帐目,分季预缴,填充在四页,每次有接收者或收藏家的潦草的签名。安吉丽,气红了,她无法阻止他们阅读,掉进了一个闷闷不乐的沉默。但最后她张开嘴说她的护士。“啊!你可以确信妈妈会打你。她总是把我的一部分做了,虽然有时她打我。啊啊啊啊啊!这是真的,在那里我是不是很不高兴!”她的声音使她窒息,她在破碎的、不连贯的句子继续说,她在那里的草地上,她打了翻了蛋糕,和一只宠物狗咬了她。休伯特打断了她为他朗读:“在患病的情况下,或处理不好,管理者有权改变孩子护士。 ”下面写的是那孩子安吉丽玛丽得到了 6 月 20 日特丽萨的照顾,路易斯匈牙利艺术家的妻子,他们都在巴黎人工花者。“啊!我明白了,
21、”哈勃第说, “你病了,所以他们带你回巴黎。 ”但是,事实并非如此,和 huberts 直到他们已经知道的整个历史,渐渐从安吉丽、匈牙利艺术家路易斯、谁是妈妈,到通过一个月在家乡恢复发烧。然后,他的妻子,特丽萨,变得非常喜欢这个孩子,并得到了允许带她到巴黎,在那里她可以教她贸易与认识花卉。三个月后,她的丈夫死了,而她自己,在健康细腻,被迫离开城市去 Tanner 拉比耶找她的哥哥,他定居在博蒙特。唉!她在十二月的早期死亡,并告诉她嫂子的小女孩,因为那个时候已经受伤和殴打,简而言之,殉难。“rabiers?”休伯特说。 “rabiers?是的,是的!他们对银行的 ligneul制革,在下城。丈夫
22、是个蹩脚的,而妻子则是个有名的骂。 ”“他们对待我就像我来自贫民窟, ”继续反抗和她,安吉丽受辱的傲慢激怒了, “他们说这条河是我最好的地方。她把我打得差点死后,就把东西放在地板上,让我吃,好像我是一只猫,很多时候我都饿得昏倒。哦!我终于可以杀死自己了!”她做出了一个绝望的手势。“昨天,圣诞节的早晨,他们一直在喝酒,为了消遣,他们威胁要把我的眼睛挖掉。然后,过了一会儿,他们开始打架,受了这么大的打击,我以为他们死了,因为他们都掉在他们房间的地板上。很长一段时间以后,我已经决定逃跑。但我渴望得到我的书。妈妈经常说,在展示给我:“看,这都是你自己的,如果你不把这个学好,你甚至不会有一个名字,我知道
23、自从妈妈特丽萨死后,他们把它藏在一个抽屉里里。因此,她尽可能安静地走着,而他们躺在地上,我得到了这本书,把它藏在我的衣服的腰部,用我的胳膊压在我的手上。它是如此之重要,我想每个人都想要看它,它会离我而去。哦!我跑,跑,跑,当夜幕降临时,它是如此的黑暗!哦!在那扇大门口的可怜的庇护下,我多么冷!哦,亲爱的!我是那么冷,似乎我死了。不过现在,我不曾放开我的书,它就在这里了。 ”一个突然的动作,如 huberts 合上它并还给她,她将它从他们手里夺走。然后,坐下来,她把她的头在桌子上,哭了起来,因为她奠定了她的脸颊上的浅红色的封面。她的骄傲似乎被一种强烈的谦逊征服了。她整个人似乎是由他们的皱巴巴的角
24、落看到,她要独自占有这个一宝,也是她与这个世界连接的唯一纽带。她无法解除她巨大的绝望的心,她的眼泪不断地流下,在这完全的臣服之下,她恢复了自己的细腻,又变成了一个漂亮的孩子。她微微的椭圆形的脸是纯洁的,她蓝色的眼睛是有点苍白的情感,和她的脖子和肩膀的曲线,使她像在教堂的窗户里的一个小天使。她终于抓住了哈勃第的手,贴在她的嘴唇,亲昵地吻了吻。此时的 huberts 深受感动,几乎不能说话。他们结结巴巴地说:“亲爱的,亲爱的孩子!”她在现实中不是坏的!也许有了亲热的照顾,她可以纠正这种暴力的脾气,这使他们感到震惊。在一个请求的可怜的孩子的语气说:“不要把我送回那些可怕的人!哦,别再把我送回去了!”
25、丈夫和妻子看了几分钟。事实上,自从他们在秋天的时候,他们就已经计划好了一个学徒,一些年轻的姑娘会和他们一起生活,这样就把他们的房子带进他们的房子里,这看起来很无聊。他们的决定很快就做出了。“你愿意吗,我亲爱的?”休伯特问。哈勃第用她平静的声音回答:“我会的。 ”他们马上就要有必要的手续。丈夫去的博蒙特北方区的治安法官,谁是他的妻子的表妹,那个唯一跟她保持联系的熟人,并告诉他这个案件的全部事实。他把它给临终关怀被遗弃的孩子,多亏了注册号码,安吉丽很容易确认,得到她保持与 huberts 学徒的许可,他们的尊贵地位是众所周知。临终关怀小组的副巡视员,在来核实这本小册子时,签署了新合同,为休伯特作证
26、,后者承诺将善待孩子,让她保持整洁,送她到学校和教堂,给她一个好的床。另一方面,政府当局同意他支付所有赔偿,并给孩子一定的按照他们的习俗规定的服装。在十天内全部被安排妥当。睡在楼上一个房间的屋顶下,阁楼的一边,它的窗户俯瞰花园。她已经把她的第一节课刺绣学完。她在她的新家的第一个星期日上午,到群众中去之前,哈勃第打开之前她工作的房间,在那里她把细金线拿出来。她举起这本小册子,然后把它放在抽屉的后面,说:“看!我把它放在这里。我不会隐藏它,只是存放它,如果你想这样做,你可以取走它。你应该看到这是最好的,记住它在哪里。 ”在进入这一天的教堂,安吉丽发现自己再次来到了圣艾格尼丝门下。在本周雪已经有部分
27、融化了,那么冷的天气里回到了如此温和的程度,其中有一半融化的雪已经凝固在雕像本身的大束或冰柱。现在,这些数字似乎穿着透明的长袍,带花边的像玻璃丝。多萝西拿着一个火炬,其中液体落在她手上。塞西莉亚戴着银冠,其中最灿烂的珍珠闪闪发光。阿加莎的裸胸有一个水晶盔甲保护。在鼓膜的场景,在拱门的小天使,看起来好像已经有几个世纪的圣祠,玻璃和宝石的背后。艾格尼丝自己让她在她身后的宫廷中,带着光和绣着星星。她的羔羊有一颗钻石的羊毛,她的棕榈枝成了蓝天的颜色。整个门在严寒中显得纯度而灿烂。我想起那天晚上她已经有这些圣人的保护下。她抬起头,向他们微笑。3. 翻译评析 3.1 翻译中存在的难题在整个翻译过程中,虽然
28、很多的语言已经被翻译成笔者较为熟悉的英文,但是在翻译中依然会存在着一些困难有待解决。在本文的翻译过程中,大致存在着如下几个问题,需要加以认真的解决和思考:首先是有关基督教的基本人物和传说的翻译。在本章中,左拉在描述安吉丽在寒冬中的处境时,通过将其身处教堂内的基本状况进行了描述和介绍,但是其中不乏对于基督教教堂建筑物的基本描述,其中的语言也较为丰富和形象,比如哥特式建筑,圣人雕塑和具体的人物介绍,圣艾格尼丝、塞西莉亚、阿加莎等人物的说明和介绍上依然存在较多的困惑和难题。如果难以对基督教相关的文化和基本故事情节缺乏有效的认识和把握,必然会不利于本文的翻译,也难以对安吉丽的基本内心世界加以准确的认识
29、。其次是在有关 The Kitchen 与 flaggings 两个具体词汇的理解上,似乎难以找寻其真实的内涵和有效的表达。这里可能存在的问题是笔者对于法国文化的了解,以及在法国的文化中存在的较为专业的认识。我无法将其对应中国的语言加以表达,其中似乎不仅仅是表达一种名称,似乎还存在着在情感上因素,以及在具体的故事情节中存在的具体的文化与背景内涵。最后是在翻译小女孩对于哈勃第家族的心理状态上,难以进行有效的把握,以至于在翻译的过程中,无法将小女孩安吉丽的心理情感有效且形象的表达出来,这也是笔者需要加强和反复思考的地方。针对上文中提到的一些困境,笔者也试图将这些问题处理好,以便能够通过翻译提升笔者
30、的英语翻译能力,努力实现相关问题的准确分析和介绍,为将来更好的做好翻译工作努力。 (1 )笔者坚持语言翻译中的基本原则,即实现翻译的“信、达、雅” 。所谓的诚信是说在翻译的过程中要保持诚实的态度,忠实于原文,不得自己不懂装懂,胡编滥造故事情节和内容;要在翻译的“达”上继续做工作,将作者想要表达的思想内容与情感变化在翻译的过程中加以具体的体现和发展,以便为实现文章的翻译上更加切近作者的具情实意;努力实现翻译过程中的“雅” ,翻译并不是简单的文字组合,而是在保障“信”与“达”基础上继续将文章加上点缀,在语词的选择上加以考量。(2 )是加强对于故事情节背景的学习和认识,尤其是要加强对于法国十九世纪的
31、基本背景的学习和了解,只有这样才能够为实现全面的了解梦境这一著作的写作背景提供有利的基础。笔者通过本文的翻译,对此有了更深的认识,必须加强对于写作背景的学习和了解,才能够为翻译提供支撑,也能够为全面的理解作品中主人公的基本状况提供帮助。(3 )是不断学习翻译的理论知识,尤其是学习有关左拉作品的研究著作,在相关的研究基础上开展具体的翻译工作。只有对左拉及其作品的大致风格有个具体且鲜明的了解,才能够为实现翻译左拉包括梦境在内的作品有个更加鲜明的认识。3.2 翻译中的闪光点虽然在整个翻译过程中面临着许多的困难,但是本人也存在比较满意的地方,至少是自己认为翻译的比较贴切的地方。例如(1)在翻译“The
32、 inhabitants still slept, wearied by the festive rejoicings of the previous day. ”一句时,笔者通过仔细的斟酌将此句翻译为“略带着疲乏的居民仍在熟睡,怀揣着对于前些天节日的欢愉。 ”这样不仅将作者所要表达的基本意思加以表达,而且符合中文的对称与句式上的工整。 (2 )在翻译“The child remained with her eyes upturned, looking at the house mechanically. ”一句时,笔者将女孩安吉丽的虚弱状态加了进入,翻译为“女孩勉强地抬起头,机械地看着那个房
33、子” ,不仅仅表现出了安吉丽在此时的糟糕状态,而且能够将安吉丽的神态表现出来。 (3)在翻译“Look! I have put it here. I will not hide it, but leave it where you can take it if you ever wish to do so. It is best that you should see it, and remember where it is”,需要掌握其中的具体所指,比如这句中包含了多个“It” ,如何将其所指的内容充分表达出来是翻译的重点所在,笔者的翻译是“看!我把它放在这里。我不会隐藏它,只是存放它,如果
34、你想这样做,你可以取走它。你应该看到这是最好的,记住它在哪里。 ”这样便能够将翻译的要点充分的表达出来。3.3 自然主义文学的代表通过本文的翻译,从中得到诸多收获。其中最为重要的一点是有关自然主义文学的代表作家左拉的写作风格有了较为明确的了解。十九世纪后半叶在法国兴起的自然主义是世界上最具影响力的文学流派之一。左拉作为自然主义的先驱和领航者更是承担起了自然主义发展的全部使命左拉一贯是以一个观察者,研究者抑或是外科医生的身份去剖析人物的性格,内在的机制。此外,他还注重把内因和外因结合起来去诠释最后导致这些人物命运悲剧的缘由。内因即内在的生理机制,主要包括:本能,欲望,遗传基因等,这体现了人的自然
35、属性。外因即当时的社会大背景,主要强调人的社会属性对于人物命运的影响。小说对于环境的描写是左拉作品中占据着非常可观的地位和作用,作者不仅花费大量的篇幅展示人物具体的生活环境,而且在字里行间不忘诉说社会环境和文化氛围对人物命运的毒害。从本文的翻译过程中,我们能够明显的发现这一点。此外,正如梦境中所体现的,左拉对于文学创作中善于运用不同的场景描写,冗长的巴黎物理空间和生态环境的描写不仅是其自然主义文学观和艺术手法的体现,而且形成了小说中独立的“生态主题” ,体现了作者强烈的空间意识。4. 结论笔者在本文的翻译中主要采用了两种翻译的方法:直译和意译。正如功能主义翻译理论所说的,作为文化交流的工具,翻
36、译应该向目标读者介绍外国文化和风土人情,同时用新的表达方式。因而在翻译过程中应帮助克服语言障碍和文化冲突,笔者试图在这两个方面做出自己的努力,使得文章的翻译更加具有系统性与通俗性,也便于中国读者的阅读与了解。本文的创新之处除了选择了一篇自然主义文学作家的左拉一部著作梦境的第一章内容,通过翻译能够十分明确地感受到左拉的自然主义写作风格,而且还通过翻译左拉有关描述那个时代的法国社会基本情况,对于法国的文化和社会发展背景有了较深的认识,这些无疑都是有助于我们进一步研究左拉作品的重要途径和方法。通过梦境的翻译,笔者也希望能够为人们了解左拉的自然主义风格有更加深刻的了解。当然翻译中难免出现困境和挫折,也
37、希望与学人共同努力,进一步促进有关左拉作品的翻译与研究,从而吸收左拉作品中的突出优点,在写作过程中加以借鉴和利用。参考文献王大伟、王跃武, (2004) ,关于翻译理论现状与发展的思考, 外国语 ,1 :69-74 。Venuti L. (1995). The Translators Invisibility: A History of Translation . London: Routladge. 陈小慰, (2009) ,翻译功能理论的启示对某些翻译方法的新思考, 中国翻译 ,4: 12-13。黄远鹏, (2009) ,当代西方翻译理论科学评价探索基于三个全面性翻译理论的研究,山东大学博士学位论文,24-43。周芬分, (2014) ,解读左拉在自然主义作品中对于人物的撰写视角,中南大学硕士学位论文,1-8。吴文安、朱刚, (2006) ,翻译策略的语境和方向, 外国文学评论 ,2 :87-92 。刘浩, (2013 ) ,文学翻译中的翻译方法与翻译目的, 外国语文 ,1 :119-121。郑晓, (2015 ) ,马丁伊登与左拉的自然主义,北京外国语大学硕士学位论文,3-15。陈晓兰, (2003) ,左拉小说中的巴黎空间及生态表现, 外国文学评论 ,4:131-137 。