收藏 分享(赏)

英语较难翻译的句子.doc

上传人:hyngb9260 文档编号:4429132 上传时间:2018-12-28 格式:DOC 页数:9 大小:51KB
下载 相关 举报
英语较难翻译的句子.doc_第1页
第1页 / 共9页
英语较难翻译的句子.doc_第2页
第2页 / 共9页
英语较难翻译的句子.doc_第3页
第3页 / 共9页
英语较难翻译的句子.doc_第4页
第4页 / 共9页
英语较难翻译的句子.doc_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

1、1. Would this man receive them as fellow countrymen, or wouldhe treat them with cold suspicion and question them cautiouslyabout their past careers as militarists?A 这个人会像同胞手足一样接待他们吗,还是会疑虑重重,详细询问他们在军阀时代的经历呢?B 这个人会不会像同胞手足一样接待他们呢,或者会不会疑虑重重,详细询问他们在军阀时代的经历呢?C 这个人会像同胞手足一样接待他们,还是疑虑重重,详细询问他们在军阀时代的经历呢?D 这个人会

2、不会像同胞手足一样接待他们呢?会不会疑虑重重,详细询问他们在军阀时代的经历呢?2. Taking the train, the two friends arrived in Berlin in lateOctober 1922, and went directly to the address of Chou En-lai.A 他们两个人坐火车于一九二二年十月底到达柏林,立即去周恩来的住处。B 坐着火车,他们两个人于一九二二年十月底到达柏林,立即去周恩来的住处。C 坐着火车,这两个朋友于一九二二年十月底到达柏林,立即去周恩来的住处。D 他们两个人是坐火车于一九二二年十月底到达柏林的,以及立即去

3、了周恩来的住处。3. Several times on his trips to China, which he made as aguest of the Chinese Government, Bills birthday occurredwhile he was in Beijing.A 比尔作为中国政府的客人访问中国,好几次都赶上在北京过生日。B 比尔几次到中国,作为中国政府的客人,在北京过生日。C 作为中国政府的客人访问中国,比尔好几次都赶上在北京过生日。D 作为中国政府的客人,比尔好几次来中国并在北京过生日。4. On the afternoon of that eventful

4、day, I stood on theporch, dumb, expectant.A 那个重要日子的下午,我站在门廊里,一声不响,怀着期待的心情。B 那个重要日子的下午,我一声不响,怀着期待的心情站在门廊里。C 那个重要日子的下午,我站在门廊里,呆呆地期待着。D 那个重要日子的下午,我站在门廊里,不能说话,只能期待着。5. I am filled with wonder when I consider the immeasurablecontrast between the two lives which it connects.A 当我意识到我们两个彼此相关的生命之间存在着深不可测的差异时

5、,我充满了好奇。B 当我想到连接两个生命的差异是如此巨大时,我的心中充满了诧异。C 我现在还感到惊奇,我们两个人有着如此巨大的差别,却又因差别的存在而联系到了一起。D 从这一天开始我的生活和以前有迥然不同,一想到这一点我就觉得十分惊奇。6. I felt approaching footsteps. I stretched out my hand as Isupposed to my mother.A 我感到有走近的脚步声。于是伸出了手,以为是把手伸向母亲。B 我感到有人走近。我伸出了手,以为是把手伸向母亲。C 我感到有人走近,于是伸出了手,以为是把手伸向母亲。D 我感到有走近的脚步声。我伸出

6、了手,以为是把手伸向母亲。7. 我说,我不是文学家,不属于任何派别,所以我不受限制。A I replied, “I am not a man of letters, I do not belong toany particular school. Thus I am not restricted in any way.“B I replied, “I am not a man of letters, I do not belong toany particular school, so I am not restricted in any way.“C I replied, “I am not

7、 a man of letters, nor do I belong toany particular school. Thus I am not restricted in any way.“D I replied, “I am not a man of letters, nor do I belong toany particular school, thus I am not restricted in any way.“8. 我不同意,我认为打动人心的还是作品中所反映的生活和主人公的命运。A I disagree, readers are moved by the life refle

8、cted in astory and the fate of the chief characters.B I disagree. Readers are moved by the life reflected in astory and the fate of the chief characters.C I disagree, what moves the readers are the life reflected ina story and the fate of the chief characters.D I disagree. What moves the readers are

9、 the life reflected ina story and the fate of the chief characters.9. 他急了,捅了一下那女乘客,也引得车厢里的人都往这里看。A Very much irritated, he gave her a slight push, whichattracted the attention of other passengers in the bus.B Very much irritating, he gave her a slight push, whichattracted the attention of other pass

10、engers in the bus.C He was very much irritated, gave her a slight push, whichattracted the attention of other passengers in the bus.D He was very much irritated, giving her a slight push, whichattracted the attention of other passengers in the bus.10. 见此情景,我猛然想起在 60 路沿线上有家福利工厂,女乘客可能就是个聋哑人听不见声音。A See

11、ing this situation, I suddenly remembered that there wasa welfare factory on the route of Bus No. 60 and that thewoman might be a deaf mute from there.B Seeing this situation, I suddenly remembered that there wasa welfare factory on the route of Bus No. 60, the woman mightbe a deaf mute from there.C

12、 At this point, I suddenly remembered that there was awelfare factory on the route of Bus No. 60, the woman might bea deaf mute from there.D At this point, I suddenly remembered that there was awelfare factory on the route of Bus No. 60 and that the womanmight be a deaf mute from there.21 . (本题 2 分)

13、原文:Chu Teh remembered his age. He was thirty-six, his youthhad passed like a screaming eagle, leaving him old anddisillusioned.译文:朱德想起他的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。改进译文22 . (本题 2 分)原文:“You mustnt use all that electricity to please me, “ heprotested.译文:他抗议道:“你们不应该费这么多电,就为了让我高兴。”改进译文23 . (本题

14、 2 分)原文:In the days that followed I learned to spell in thisuncomprehending way a great many words.译文:往后我就用这种不理解的方式学拼写,我拼出了许多词。改进译文24 . (本题 2 分)原文:When I finally succeeded in making the letters correctly Iwas flushed with childish pleasure and pride.译文:我终于把这几个字母写对了,这时我孩子般地感到无限愉快和骄傲。改进译文25 . (本题 2 分)

15、原文:Ignoring the chair offered him, Chu Teh stood squarelybefore this youth more than ten years this junior.译文:顾不得拉过来的椅子,朱德端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前。改进译文26 . (本题 2 分)原文:我赶忙向男乘客作了解释,又用纸条写了一句话。译文:I explained to the man immediately, and then I wrote asentence on a slip of paper.改进译文27 . (本题 2 分)原文:从一九二九年到一九四

16、八年这二十年中间,我写得很快,也写得多。译文:In the twenty years between 1929 and 1948, I wrote veryquickly, also wrote a great deal.改进译文28 . (本题 2 分)原文:前两天有一位日本作家问我你怎么同时喜欢各种流派的作家和作品呢?译文:Two days ago, a Japanese author asked me how I was able toappreciate authors and books of so many different schools?改进译文29 . (本题 2 分)原文

17、:我最近还在另一个地方说过:艺术的最高境界是无技巧。译文:Ive also said recently in another place that the higheststate to which art can attain is artlessness.改进译文30 . (本题 2 分)原文:女乘客这时也急了,瞪起一双眼睛回手给了男乘客一拳。译文:Also irritating, the woman stared at him and hit back.段落互译31 . (本题 15 分)The afternoon sun penetrated the mass ofhoneysuckl

18、e that covered the porch, and fell on my upturnedface. My fingers lingered almost unconsciously on the familiarleaves and blossoms which had just come forth to greet thesweet southern spring. I did not know what the future held ofmarvel or surprise for me. Anger and bitterness had preyedupon me continually for weeks and a deep languor had succeededthis passionate struggle.段落互译32 .(本题 15 分) 从此以后,我就特别注意聋哑人的特征,还从他们那里学会了一些常用的手语。比如,我可以用哑语问他们:“朋友,您好!”“您到哪里下车?”“您请往里走!”“谢谢”等等。这样,不仅我能更好地为他们服务,与他们进行感情交流,也减少了一些他们与其他乘客的误会和纠纷。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 外语学习 > 翻译基础知识

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报