收藏 分享(赏)

浅谈专有名词和事物名词的常用翻译方法(中)-译国译民.pptx

上传人:weiwoduzun 文档编号:4186613 上传时间:2018-12-14 格式:PPTX 页数:4 大小:154.37KB
下载 相关 举报
浅谈专有名词和事物名词的常用翻译方法(中)-译国译民.pptx_第1页
第1页 / 共4页
浅谈专有名词和事物名词的常用翻译方法(中)-译国译民.pptx_第2页
第2页 / 共4页
浅谈专有名词和事物名词的常用翻译方法(中)-译国译民.pptx_第3页
第3页 / 共4页
浅谈专有名词和事物名词的常用翻译方法(中)-译国译民.pptx_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、浅谈专有名词和事物名词的常用翻译方法 (中 )-译国译民我们在英译汉时,常常会碰到一些专有名词和事物名词。对于这些词,有时我们可以在字典或其他工具书里找到相对应的译词,有时则需要译者自己灵活掌握。我们 在翻译这些专有名词和事物名词时,经常采用表意法、谐音法、表形法、谐音加表意法、部分谐音部分表意法等五种方法,其中表意法和谐音法用得最为广泛。 二、谐音法( transliteration) 谐音法就是用汉语中同原词发音相近的字来翻译原词。这种方法多用来翻译人名、地名、药名、计量单位以及一些从外国传入中国的药品的名称。如: 1译人名 Marx:马克思到 Shakespeare:莎士比亚 Bacon

2、:培根 Einstein:爱因斯坦 2译地名 Vienna:维也纳 Berlin:柏林 Cyprus:塞浦路斯 Somalia:索马里 3译药名 aspirin:阿斯匹林 analgin:安乃静 quinine:奎宁 procaine:普鲁卡因 4译计量单位 ampere:安培(电流单位) watt:瓦特(电功单位) hertz:赫兹(频率单位) volt:伏特(电压单位) 5译从外国传入中国的物品的名称 chinlon:腈纶 radar:雷达 vinylon:维尼龙 guitar:吉他 但是,音译没有意译那样明朗,并常给中国人在阅读、理解,特别是记忆上造成困难,所以有些词原来是音译,后来在使

3、用过程中又逐渐有了相应的意译译词。这时,我们就应当使用意译词,而不使用音译词。如: 音译词 意译词 combine 康拜因 联合收割机 Number One 那摩温 大人物 ultimatum 哀的美敦书 最后通牒 otophone 奥多风 助听器 laser 莱塞 激光 somidon 索密痛 去痛片 cement 水门汀 水泥 camera 开麦拉 照相机 butter 白脱 黄油 know-how 诺号 专门知识 使用谐音法时,我们应当注意:1英语中有些人名、地名是根据别的语言的发音译过来的,此时,我们就不能根据英语的发音来翻译了。如: Yokohama(来自日语):应译为 “横滨 “,

4、而不能根据英语发音译为 “雅克哈玛 “; Seoul(来自朝语):应译为 “汉城 “,而不能根据英语发音译为 “斯欧 “。 2尽量不用形容词、贬义词、不吉祥的词和动作性强的动词。如: Darnley宜译为 “达恩利 “,不宜译为 “大恩利 “; Joule宜译为 “朱尔 “,不宜译为 “猪尔 “; Albin宜译为 “阿尔宾 “不宜译为 “阿尔病 “; Boris宜译为 “鲍锐斯 “,不宜译为 “跑锐斯 “。 3还有些人名和地名,既非意译,也非音译,而仅仅是 “惯译 “罢了,对这些词,我们就只能死记硬背了。如: Oxford不能译为 “奥克斯福德 “,而应译为 “牛津 ; John不能译为 “乔姆 “,而应译为 “约翰 “。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报