1、* 1单击 此 处编辑 母版 标题样 式单击 此 处编辑 母版副 标题样 式返回vChapter 4Organizations组织机构返回知识目标:1. 了解组织机构的基本知识2. 掌握组织机构名称的语言特点及其常用翻译技巧3. 熟悉外来词语的翻译方法能力目标:1. 能够正确识别常见国际组织和企业的中英文名称2. 能够运用所学翻译技巧正确翻译企业名称3. 能够较为熟练地翻译外来语vSection 1巴纳德给 “组织 ”下的定义是两个以上的人有意识地协调和活动的合作系统。构成组织的基本要素有共同的目标、合作的意愿和信息的交流。家庭、企业、政府、社会团体是组织的基本形式 ,也是个人赖以生存和实现自
2、我价值的生活空间。目前,我国的组织机构按其性质可分为国家机关、事业单位及企业三大类。国家机关是指国家为行使其职能而设立的各种机构,是专司国家权力和国家管理职能的组织,包括国家权力机关、行政机关、审判机关、检察机关、军事机关等。v常见的一些机关的名称有:v部( Department, Ministry)、v局( Bureau, Administration)、委( Committee, Commission)、司 (Department)、厅(Department)、处 Division)、v科( Section)、 室( Section, Unit)、站( Station)、v所( Insti
3、tute, Office, Center)、管委会( Management Committee)等等。v事业单位是指为了社会公益目的,由国家机关举办或者其他组织利用国有资产举办的,从事教育、科技、文化、卫生等活动的社会服务组织。主要包括教育机构,例如大学( University, College)、学院( College, School)、系( Department)、研究所(Institute)、研究中心( Center)、中学( Middle School, High School)、小学( Primary School)等;医院及各类医疗机构,例如医院( Hospital)、诊所( Cl
4、inic)、医疗中心 (Medical Center)、社区医院( Community Hospital)、保健中心( Care Center)等;研究所及各种科研、检测机构,例如监督检验中心(Supervision & Test Center)、检测(验)中心( Inspection & Test Center)、测试中心(Test Center)等;协会、学会及其它社团组织,例如协会( Association)、学会(Society)等。Sec 6Sec 4Sec 3Sec 2Sec 8Sec 7返回企业是涵盖面最广的一种组织机构形式。企业名称是区别不同市场主体的标志,由行政区划、字号(或
5、者商号)、行业或者经营特点、组织形式构成。如浙江(省)温州(市)金诚电器厂( Zhejiang Wenzhou Jincheng Electric Appliances Factory),其中, “浙江温州 ”是行政区划, “金诚 ”是字号, “电器 ”是行业类别, “厂 ”是企业组织形式。v企业名称不同于国家机关、事业单位的名称,其商业性质决定了企业名称应符合企业理念、服务宗旨,有助于企业形象的塑造,应反映企业主体的独具特征,以区别其他企业;还应简短明快,便于消费者记忆。在企业名称中,商号是最为核心的部分。商号不但具有识别功能,更重要的是它还可以反映特定商品或服务的质量和信誉,因此商号具有巨
6、大的商业价值,是企业所拥有的重要的无形财产,也是知识产权保护的对象。vI 请辨认以下机构、企业名称的缩写。v( 1) WIPO ( 6) NEC v v( 2) WSAIC ( 7) CANON v v( 3) MOFTEC ( 8) UPS v( 4) CIETAC ( 9) IBM v( 5) AQSIQ ( 10) GE v(1)世界知识产权组织v(2)西部国家农业投资公司v(3)对外贸易经济合作部(4)中国国际经济贸易仲裁委员会(5)国家质量监督检验检疫总局(6)日本电气公司(7)佳能公司(8)联合包裹服务公司(9)国际商用机器公司(10)通用电气公司vII 试将下列汉语中的外来词语译
7、成英语。v( 1) 沙拉 ( 11) 华尔兹 v( 2) 啤酒 ( 12) 保龄球 v( 3) 白兰地 ( 13) 扑克 v( 4) 威士忌 ( 14) 乒乓球 v( 5) 拷贝 ( 15) 摩托 v( 6) 雷达 ( 16) 吉普车v( 7) 脱口秀 ( 17) 的士 v( 8) 马赛克 ( 18) T恤 v( 9) 芭蕾 ( 19) 坦克 v( 10) 探戈 ( 20) 马拉松 v v v vIII 试区分下列 “商店 ”的不同含义。v( 1) Department storev( 2) Shopv( 3) Storev( 4) Supermarketv( 5) Marketv( 6) F
8、airv( 7) Mallv( 8) Martv( 9) Motiquev( 10) Bazaar组织机构名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,一个组织机构名称只能使用一种译名,其词语的缩写形式和组合方式都应该统一不变,如 “中国银行 ”,英译为 the Bank of China ( BOC),不能对其作任何更改。在书写上要求首字母大写,但是像of, the, and等虚词一般小写,如, the Peoples Government of Huangdao District(黄岛区人民政府)。I. 组织机构名称的语言特点( 1) Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec
9、 8Sec 7返回一般说来,企业名称都是音形意的完美结合,具有易读、易记的特点。如 “可口可乐 “三字,响亮而又具有节奏感,因而极具传播力。另外,从功能角度来看,企业名称除了具有一般名称的功能之外,还具有重要的商业功能 实现广告效应,以达到促进企业生产、销售的目的。vI. 组织机构名称的语言特点( 2)1. 企业名称要与品牌、商标相统一不少知名企业以其商标作为企业名称的字号,这种做法有利于提高企业的知名度,突出品牌形象,以最少的广告投入获得最佳的传播效果。如, “可口可乐 ”、 “希尔顿 ”、 “沃尔沃 ”、 “海尔 ”等做到了三者很好的统一,加深了消费者对企业及其产品的认识 , 起到事半功倍
10、的效果。2. 企业名称要富于吉祥色彩、彰显传统文化底蕴。我国企业的名称常常沿用传统的起名方法,使用 “福 ”、 “顺 ”、 “隆 ”、 “兴 ”、 “瑞 ”、 “泰 ”、 “仁 ”、 “和 ”、 “盛 ”、 “丰 ”、 “昌 ”、 “富 ”、 “贵 ”、 “金 ”等带有吉祥色彩的词,以示好彩头。例如,金利来远东有限公司的 “金利来( Goldlion) ”寓意给人们带来滚滚财源; “富康 ”汽车暗示会使人致富。试想,看到这样的企业名称有谁会不产生好感呢!Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回3. 企业名称要富有特色、简短明快企业名称应简短明快,富有节奏感,便于消费者记
11、忆。一般情况下,企业名称越短,往往越能增强其传播力。此外,企业名称还应具有独特的个性,以加深大众对企业的印象,避免与其他企业的名称混淆。如,我爱我家 (控股)公司、联想集团等名称,都具有独特个性,既高度概括了产品或服务的特性又能诱发大众丰富的想象力,使人印象深刻。I. 组织机构名称的语言特点( 3) vII. 组织机构名称的 翻译技巧 ( 1)组织机构尤其是国家机关、事业单位因其本身内涵的确定性及严肃性,在翻译时应采用定译的方法,要注重法定依据或权威依据。具体可参考国务院办公厅秘书局 2002年 2月 19日印发的国务院各部委、各直属机构英文译名最新修订本。未包含在上述修订本内的有关机构,则尽
12、量采用该机构的官方自选英文名作为标准定译,如找不到标准定译,则转而根据 “人民网 ”及 “中国日报 ”等权威媒体上的英译,并参考英美等国相关机构英文名,斟酌选定。在翻译机构名称时,语序宜保持一定规范,不要随意改变。如 Internal Security Section, Criminal Division, Department of Justice(美国司法部刑事处内保科)、 Personnel Division, Bureau of Communications (交通局人事处 ) 、 Financial Section(财务科)。企业商号的翻译方法主要包括音译法、意译法、补译法及音意结合
13、的翻译方法。 vII. 组织机构名称的 翻译技巧 ( 2)v在翻译独立的政府机构名称时(如某市政府下辖的教育局是独立机构),宜采用通名前置的方式(即将 Ministry, Bureau, Department等通名放最前面),以示庄重和正式程度。例如 “中华人民共和国外交部 “译为 the Ministry of Foreign Affairs of P.R.C, “国防部 “译为 the Ministry of National Defence;在翻译独立机构下设的机构或科室时,宜采用通名后置的方式(即将 Division, Section等词放修饰词后面),以示简洁。SECTION 3 S
14、ec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回1 2 3音译法 意译法 音译结合法当企业商号仅仅行使符号的功能,没有实在含义时,一般采用音译法。另外,如果原文中的单词过长或者按字面意思翻译不恰当,也可采用音译的方法。北京四通集团公司是中国著名的民营科技企业。该企业名称的翻译为 Beijing Stone Group。 “四通 ”一词取自英文 STONE的语音,意为石头,象征着坚石般不断向高新技术的尖端冲击,名称令人震撼。又如:音译法Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回北京同仁堂 (集团 )有限公司 Beijing Tongrentang (Group
15、) Co., Ltd.上海五角场集团有限公司 Shanghai Wujiaochang ( Group ) Co., Ltd.天津丽明化妆品工业公司 Tianjin Liming Cosmetics Industry CompanyTate & Lyle (Great Britain ) 塔特 -莱尔公司(英国)Daimler-Benz (Germany) 戴姆勒 -奔驰公司(德国)Fiat ( Italy ) 菲亚特公司(意大利)Goodyear Tire & Rubber (Akron, Ohio) 固特异轮胎橡胶公司(俄亥俄州阿克伦)在能找到合适的英文单词简明地反映出中文含义时,可以使用
16、意译法,通常可使企业的经营特点一目了然。例如:American Telephone & Telegraph (New York) 美国电话电报公司(纽约)New York Times 纽约时报社(纽约)British Steel 英国钢铁公司(英国)意译法Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回北京协和药厂 Beijing Union Pharmaceutical Factory首都钢铁公司 Capital Iron and Steel Company 上海花满楼海鲜酒家 Shanghai Flower Seafood Restaurantv音译结合法v音意结合法是指在翻译商号名称时,通过模拟原词的部分或全部读音,并结合原词义进行翻译的方法。因为新词语大多按照构词法新创,形式新颖,能形象地表达企业理念和服务宗旨,有利于企业形象的塑造,所以深受欢迎。比如中国雅戈尔集团股份有限公司把 “雅戈尔 ”翻译为 Youngor可谓一成功的范例。雅戈尔是雅哥儿的谐音,而youngor来源于 younger。意为该公司生产的服装会使顾客更加年轻,充满活力。这与雅哥儿的含义是一致的。同时,使用 Youngor而非 younger又使该名称既能表现其内涵又形式新颖,给消费者留下一个难忘的印象。