收藏 分享(赏)

翻译理论(英文).ppt

上传人:ysd1539 文档编号:4764671 上传时间:2019-01-11 格式:PPT 页数:25 大小:127.50KB
下载 相关 举报
翻译理论(英文).ppt_第1页
第1页 / 共25页
翻译理论(英文).ppt_第2页
第2页 / 共25页
翻译理论(英文).ppt_第3页
第3页 / 共25页
翻译理论(英文).ppt_第4页
第4页 / 共25页
翻译理论(英文).ppt_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
资源描述

1、TRANSLATION THEORY,Dr. Mashadi Said (Secretary of Masters Program in Translation of Gunadarma University, Jakarta) Drs. In English Literature and Education, 1984 Post Graduate Diploma in Applied Linguistics, 1990 Magister in English Education, 1994 Ph D. in English Education, 1998,1. What is transla

2、tion?,a. Translation consists of transferring the meaning of the source language text into the receptor language text.,What is translation?,B. . Catford (1965: 20) Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language. (Penerjemahan ada

3、lah penggantian materi tekstual dalam suatu bahasa dengan materi tekstual yang padan dalam bahasa lain.,What is translation?,C. Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms

4、of style (Nida and Taber, 1982),What is translation?,D. Translation is the general term referring to the transfer of thoughts and ideas from one language (source) to another (target), whether the languages are in written or oral form; whether the languages have established orthographies or do not ha

5、ve such standardization or whether one or both languages is based on signs, as with sign languages of the deaf (Brislin, 1976),What is translation?,E. Translation is a process of finding a TL equivalent for an SL utterance. (Pinhuhuck, 1977:38) F. Translation is a craft consisting in the attempt to

6、replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language. (Newmark, 1981:7),What is translation?,G. (McGuire, 1980:2) Translation involves the rendering of a source language (SL) text into the target language (TL) so as to ensure that (1) th

7、e surface meaning of the two will be approximately similar and (2) the structure of the SL will be preserved as closely as possible, but not so closely that the TL structure will be seriously distorted.,What is translation?,H. Translation is a transfer process which aims at the transformation of a w

8、ritten SL text into an optimally equivalent TL text, and which requires the syntactic, the systematic and the pragmatic understanding and analytical processing of the SL (Wilss and Noss, 1982).,What is the process of transferring the meaning into the receptor lg. text?,Translation consist of studyin

9、g the lexicon, grammatical structure, communication situation, and cultural context of the source language text, analyzing it in order to determine its meaning, and then reconstructing this same meaning using the lexicon and grammatical structure which are appropriate in the receptor language and it

10、s cultural context.,What are the characteristics of language which affect translation?,Meaning components are “packaged” into lexical items, but they are packaged differently in one language than in another. Many times a single word in the source language will need to be translated by several words.

11、 It is characteristic of language that the same meaning component will occur in several surface structure lexical items (forms).,It is further characteristics of languages that one form will be used to represent several alternative meaning. Whole sentences may also have several functions. A question

12、 form may be used for a nonquestion. A single meaning may be expressed in a variety of forms.,What are the characteristics of language which affect translation?,What is the goal of a translator?,The goal of a translator should be to produce a receptor language text (translation), which is idiomatic;

13、 that is, one which has the same meaning as the source language but is expressed in the natural form of the receptor language. The meaning, not the form, is retained.,Is it necessary to change the form when translating?,Anything that can be said in one language can be said in another. It is possible

14、 to translate. The goal of the translator is to keep the meaning constant. Whenever necessary, the receptor language form should be changed in order that the source language meaning not be distorted. Since a meaning expressed by a particular form in one language may be expressed by quite a different

15、 form in another language, it is often necessary to change the form when translating. It is not uncommon that passive constructions will need to be translated with an active construction or vice versa, depending on the natural form of the receptor language.,What is literal Translation?,Literal trans

16、lation or form-based translation attempt to follow the form of the source language.,What is idiomatic translation?,Idiomatic translation or meaning-based translations makes every effort to communicate the meaning of the source language text in the natural forms of the receptor language. The basic ov

17、erriding principle is that an idiomatic translation reproduces the meaning of the source language (that is, the meaning intended by the original communicator) in the natural form of the receptor language.,How does a translator know that he is successful in his translation task?,He will know that he

18、is successful if the receptor language readers do not recognize his work as a translation at all, but simply as a text written in the receptor language for their information and enjoyment.,How does a translator make his translation as dynamic as the original text?,For the translation to have the sam

19、e dynamics as the original, it will need to natural and easy to understand so that the readers will find it easy to grasp the message, including both the information and the emotional effect intended by the source language writer.,What is non-equivalence?,Non-equivalence at word level means that the

20、 target language has no direct equivalent for a word which occurs in the text.,Why non-equivalence?,Culture-specific concepts (Religious belief, a social custom, or a type of food and tools).,How do we handle a non-equivalence,Translation by a more general word (superordinate) Translation by a more

21、natural/less expressive word Translation by cultural substitution Translation using a loan word or loan word plus explanation,Translation by paraphrase using a related word Translation by paraphrase using unrelated words Translation by omission Translation by illustration,How do we handle a non-equi

22、valence,How do we establish a translation project?,There are a number of matters which include the text, the target, the team, and the tools which need to be clearly understood before beginning a translation project.,Text refers to the source language document which is to be translated Target refers

23、 to the audience. For whom is the translation being prepared?,How do we establish a translation project?,Team refers to the people who will be involved in the project. The team may consist of 1) co-translator, where one is a specialist in the source language and the other a specialist in the recepto

24、r language, 2) a translator with capability to handle both source language and receptor language matters and ad advisor or consultant, 3) a committee working together with specific responsibilities delegated to each one.,How do we establish a translation project?,Tools refers to the written source materials which will be used by the translators as helps. These include dictionaries, lexicons, grammars, cultural descriptions, etc.,How do we establish a translation project?,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 外语学习 > 翻译基础知识

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报