1、第四单元 句子翻译,根据研究,伊丽莎白时代(The Elizabethan Age, 1553-1603)文人所写的英文句子,每句动辄四十余词;到了维多利亚时代(The Victorian age, 1837-1901)较短,平均每句也有29个词;而一切讲求轻薄短小的时代,则已减为十几二十个词一句了,可见英文造句有越来越短的趋势。句子一短,句中的连接词和关系代词就大量减少,文意也就易界多了。即使如此,如果照英文的句法直译为中文,仍嫌句子冗长拗口。因为中英文句法结构本质不同,中文简洁,而英文复杂;中文一字一义,一词一义,在表达含义复杂的句子时,常分成数个短句,逐次展开,因此词句通常简练;英文长句
2、在译成中文时,必须把握的原则就是掌握全句中心意旨,再根据中文的实践与逻辑顺序重新组合、适当断句,使之成为通顺可读的句子。林培汀,1997,4.1 长句处理,先请试译一下全球最畅销图书排行榜第六名的书 A Message to Garcia (把信送给加西亚)中的几个句子。And I will lay you ten to one that after you have answered the questions, and explained how to find the information, and why you want it, the clerk will go off and
3、get one of the other clerks to help him try to find Garcia - and then come back and tell you there is no such man.,(Have I put the matter too strongly?) Possibly I have; but when all the world has gone a-slumming I wish to speak a word of sympathy for the man who succeeds, the man who, against great
4、 odds, has directed the efforts of others, and having succeeded, finds theres nothing in it: nothing but bare board and clothes.Of course I know that one so morally deformed is no less to be pitied than a physical cripple; but in our pitying let us drop a tear, too, for the men who are striving to c
5、arry on a great enterprise, whose working hours are not limited by the whistle, and whose hair is fast turning white through the struggle to hold in line dowdy indifference, slipshod imbecility, and the heartless ingratitude which but for their enterprise, would be both hungry and homeless.,这些句子都比较长
6、。在日常生活中这样长句随处可见,在文章中长句更是比比皆是。长句有难有易,结构错综复杂,短的不少于20字,最长时可达100多字,而且很容易被译得拖沓冗长,令人读起来不知所云。因此,对于结构复杂,层次众多长句,必须得小心。 现在我们就上面的句子以及其他的典型句子为例,介绍一下英语长句汉译时常用的方法。,4.1.1 顺译法,顺译法就是英语长句所叙述的内容逻辑和顺序与汉语的表达相一致时,可以直接按照原文顺序翻译。如下句:Sometimes an innocent person who is involved in an accident is crippled for life and the per
7、son who caused the accident might not have the money to pay him for years but the insurance company does.一般来说,当句子按时间来描述动作发生的先后顺序,或者每个分句之间是并列关系时,多采用顺译法。,参考译文 有时事故中的无辜受害者终身残废,而肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,可是保险公司却赔得起。 再看看A Message to Garcia (给加西亚的信)的第一个例句:And I will lay you ten to one that after you have answered
8、 the questions, and explained how to find the information, and why you want it, the clerk will go off and get one of the other clerks to help him try to find Garcia - and then come back and tell you there is no such man.,参考译文1 我敢跟你打个十赔一的赌,当你回答完这些问题,当你说明了怎样查以及你为什么要查之后,这个职员会离去并找其他职员协助他找加西亚然后回来时他会说,你要了
9、解的这个人根本不存在。参考译文2当你回答完这些问题,当你说明了怎样查以及你为什么要查之后,我敢跟你打个十赔一的赌,这个职员会离去并找其他职员协助他找加西亚 然后回来时他会说,你要了解的这个人根本不存在。两个译文一比较,很容易看出在原文顺序符合汉语表达逻辑时,最好的方法还是顺译,否则很容易割裂原文内容的逻辑关系,造成误译。,4.1.2 逆译法,很多情况下,英语的表达顺序和汉语的表达顺序有很大的不同,甚至完全相反。这就要求翻译时,要仔细分析英语的长句结构,将原文句子或进行局部调整,或进行总体调整,以达到使译句符合汉语习惯表达和叙事逻辑顺序的目的。如下句:Yet as Indian IT compa
10、nies are discovering as they develop local centers to service global customers, market access in China may add up to nothing if the countrys graduate and post-graduate community of software professionals lacks proficiency in English.,参考译文1 然而,印度信息技术企业在中国设立地区中心以期为全球客户提供服务时却发现,如果中国软件专业的应届本科毕业生和研究生英语水平
11、不高的话,这些企业进军中国市场的举动可能会毫无意义。参考译文2 然而,印度信息技术企业发现,在中国设立地区中心以期为全球客户提供服务时,进军中国市场的举动可能会毫无意义,要是中国软件专业的应届本科和研究生毕业生英语水平不高的话。,这句话是一个套嵌的状语从句。分析后,按照汉语表达逻辑,这句话有这么几层意思:(1)Yet as Indian IT companies are discovering,(2)as they develop local centers to service global customers, (3)if the countrys graduate and post-gr
12、aduate community of software professionals lacks proficiency in English,(4)market access in China may add up to nothing. 因此,要这句话的汉译语气自然,就要调整翻译的语序,以符合汉语表达习惯。比较发现,参考译文2不符合汉语的习惯,整个句子给人印象混乱,不合章法。而参考译文1调整了译文语序,使之更符合汉语的逻辑,容易让读者理解。,但是我们在采取逆译法的时候也要视情况,按意群来进行全部倒置或部分倒置。如果译句既能顺译又能倒置时,就要由译文的效果来决定采取什么手段来翻译。 请看Ne
13、w Concept English 中的一个句子:Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.参考译文1 许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。参考译文2 这在西方倒是人之常情,许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位。,这是一个比较长的同位语从句。按照汉语的习惯,通常原因在前,
14、结果在后;条件在前,事实在后。我们按照汉语习惯把这句话的主句Such is human nature in the West倒置到句末,不仅更符合汉语习惯,而且语言也更流畅。,这样我们就不难翻译好A Message to Garcia (给加西亚的信)的第二句话。(Have I put the matter too strongly?) Possibly I have; but when all the world has gone a-slumming I wish to speak a word of sympathy for the man who succeeds, the man w
15、ho, against great odds, has directed the efforts of others, and having succeeded, finds theres nothing in it: nothing but bare board and clothes.参考译文 (我是不是有点言过其实?) 或许吧。然而在整个世界走下坡路的时候,有些人顶住了指挥下属的种种麻烦和压力,结果他成功了,成功后却发现:不过是一场虚无,下属们为公司干活不过只为衣食住行而已。让我们为这样的人士说句公道话吧!,4.1.3 拆分法。,请看金融时报的一篇文章中的一个句子:Malaysias M
16、inistry of Plantation Industries and Commodities wants to include the mandatory sale of biodiesel in a proposed biofuel bill expected to be submitted for cabinet approval this month, a ministry official told the Financial Times.,参考译文1 马来西亚种植与原产业部(Ministry of Plantation Industries and Commodities)的一名
17、官员告诉金融时报,该部希望将生物柴油的强制销售纳入拟议的生物燃料法案,预计该法案将在本月提交内阁审批。参考译文2 马来西亚种植与原产业部希望将生物柴油的强制销售纳入将在本月提交内阁审批拟议的生物燃料法案,这个部门的一名官员这样告诉金融时报。,参考译文1明显要比参考译文2好。在这句话中,句子的前半部分冗长复杂。但仔细分析它的结构后,可以把它分拆成两个简单句:Malaysias Ministry of Plantation Industries and Commodities wants to include the mandatory sale of biodiesel in a propose
18、d biofuel bill和 The bill is expected to be submitted for cabinet approval this month。这样一来,句子的层次就明显了。如果强行按照一句话来翻译,不仅译文曲折,而且还容易产生疏漏。 再看下面这个长句:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses wil
19、l experience greater intellectual development.,参考译文 行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长, 而这些刺激物能够发展其作出适当反应的能力, 这个儿童将会有更高的智力发展。这是一个由多层从句嵌套而成的长句, 看起来有些混乱, 但是如果一层层把它们剥离开来, 就会发现它其实是个很简单的句子。主句为Behaviorists suggest that. . . , that 引导一个宾语从句,the child 是从句的主语,谓语是will experience; who 定语从句修饰the child , where 状语从句修饰
20、an environment , which 定语从句修饰many stimuli 。这样分析以后,句子的层次以及各从句之间的相互关系便一目了然了。,拆分就是将英语长句“化整为零”。而拆分的关键就是要按照原句的意群,采取切断的办法将原句在关系代词、关系副词、并列、转折等连接处分成一个个分句,再顺译全句。拆分法的优点是:一,可以基本保留英语的语序,减少疏漏。二,可以使英语长句的汉译符合汉语多用短句的语言习惯,层次清晰,语气联贯。,再来译A Message to Garcia (送给加西亚的信)的第三句话:Of course I know that one so morally deformed
21、is no less to be pitied than a physical cripple; but in our pitying let us drop a tear, too, for the men who are striving to carry on a great enterprise, whose working hours are not limited by the whistle, and whose hair is fast turning white through the struggle to hold in line dowdy indifference,
22、slipshod imbecility, and the heartless ingratitude which but for their enterprise, would be both hungry and homeless.参考译文当然,我知道像他这样心理上不正常的人同身体上有残障的人一样值得我们同情。不过在我们同情他们时,别忘了还有另外一些,他们苦心经营着大企业,别人下班了,他们仍在工作。心不在焉的、懒散的、愚蠢的、忘恩负义的员工让他们伤透脑筋,他们的头发在日复一日的操劳中逐渐变灰、变白。若是没有他的企业,那些员工就要饿肚子并且无家可归。,在翻译实践中,特别是在遇到一些特别长,特别
23、复杂的句子的时候,各种翻译手段是要加以综合运用的。以上介绍的三种方法只是最基本的长句翻译方法,译者还可以根据自己的体会,巧妙地运用各种手段,做到翻译的最高标准:信、达、雅。,4.2 定语从句,从上节的例子我们可以发现,定语从句和长句就像好朋友一样形影不离。长句之所以长,定语从句帮了不少的忙。有人说定语从句是英译汉中最难处理的一种从句。原因有二:一方面,英汉两种语言中作为修饰成分的定语位置截然相反,汉语的一般在前,英语的一般在后。另一方面,汉语的定语一般只起修饰和限定的作用,而英语的定语从句则作用广泛,除修饰和限定的作用外,还具有类似状语从句的功能。因此,英汉定语在位置、词序、措辞及结构上常常会
24、给理解和翻译造成困难。翻译的时候一定要小心处理。,4.2.1前置法,前置法即把句中的修饰成分按照汉语习惯放在所修饰的词前面。例如:Mr. Murdoch who owns the New York Post indicated that US newspapers editorial strategies were to blame for their financial problems.,参考译文拥有纽约邮报的默多克先生指出,美国报纸的编辑战略应承担报纸财务问题的责任。 改译拥有纽约邮报的默多克先生指出,美国报纸的编辑战略是报纸财务问题的原因。,这里的定语从句的翻译是典型的前置法。这种方法
25、通常用于结构相对比较简单,在逻辑上有明确的限制作用的定语从句而言的。翻译时按照汉语的习惯加个“的”字。又例如: After spending $1.5 bn so far this year on acquisitions such as MyS, a fast-growing online community, and IGN Entertainment, a games and content site, Mr. Murdoch disputed the recent claim by Sir Martin Sorrell, chief executive of WPP, that som
26、e traditional media owners were panic buying new media assets.,参考译文 迄今为止,默多克先生已花费15亿美元进行收购,如收购快速成长的网络社区MyS,以及游戏和内容网站IGN Entertainment。 默多克先生反驳了WPP首席执行官马丁索雷尔爵士最近的说法:一些传统媒体的所有者在恐慌性收购新媒体资产。 改译 迄今为止,默多克先生已花费15亿美元进行收购,如收购快速成长的网络社区MyS,以及游戏和内容网站IGN Entertainment。 默多克先生反驳了WPP首席执行官马丁索雷尔爵士最近的说法:一些传统媒体的所有者盲目而冲
27、动地收购新媒体资产。,4.2.2 后置法,后置法通常用于比较长,结构比较复杂的定语从句,这种定语从句的意思常常具有独立性,在逻辑上还有其他的补充说明的作用。一般采取的翻译策略是将定语从句译成并列的分句。例如:Mr. Murdoch, who once described classified revenues as “rivers of gold”, said: “Sometimes rivers dry up”.参考译文 默多克先生一度把报纸分类广告形容为“黄金之河”,但他说:“有时河流也会干涸。”这个句子的主干是Mr. Murdoch said: “Sometimes rivers dry
28、 up.”。中间的定语从句起到一个补充说明的作用,将其译为一个并列的分句,不仅意思表达逻辑更清楚,行文也更流畅。,Copper prices, which reached record highs last week, fell back yesterday after Chinas State Reserve Bureau failed to sell all of the metal it put up for auction this week.,参考译文铜价在上周创下历史新高,但中国国家物资储备局本周拿出拍卖的铜未能全部售出导致铜价昨天回挫。本句也是一样。如果强行把定语前置,译为:“上
29、周创下历史新高的铜价昨天回挫,昨天中国国家物资储备局本周拿出拍卖的铜未能全部售出”。这个翻译难免让人觉得句子不通顺,逻辑关系也不清晰。,4.2.3混合译法,英语中表示状语性质的定语,往往具有谓语的特点,翻译时难以保留原来的定语形式,一般可转化为表目的、原因、结果等的状语,从而加强逻辑的严密性。有时也要适当调整语序。例如:He wants to write an article, which will attract public attention to the air pollution in this city. 参考译文 他想写一篇文章,用来引起公众对该城市空气污染的关注。这里的定语从句
30、是用来表示主句中某一动作或状态发生的目的和动机,其含义相当于由in order that引导的目的状语从句,修饰主句中的谓语动词,这类定语从句可以转换为目的状语从句。,The thief, who was about to escape, was caught by the policemen. 参考译文小偷正要逃跑时,被警察抓住了。这个简短的例子中,从句的动作与主句的动作几乎同时发生,其含义相当于连词when, while或as 等引导的时间状语从句, 在翻译时往往加上相应的连词“当的时候”。,How can anyone hope to be a qualified teacher, wh
31、o doesnt know what the students are thinking and demanding?参考译文一个人如果不知道他的学生在想什么,需要什么,怎么能指望自己成为一个合格的教师呢?这里从句所表示的是主句中某一动作或状态是在某一条件下产生时,其作用相当于连词if引导的条件状语从句,修饰主句中的谓语动词。在翻译时往往要加上“如果”等词。,定语从句的翻译一定要灵活运用各种策略,不仅要发现定语从句和主句之间的各种关系,还必须充分考虑汉语的表达习惯,做到使译文通顺流畅。,4.3 状语从句,英语中的状语从句形式多样,语义丰富。通常前面所述的长句和定语从句的翻译一样,状语从句的翻译
32、也要从不同角度加以思考,作适当的转换和调整。状语从句包括表示时间、原因、条件、让步、目的等各种从句,其位置灵活,放在主句的前面、后面或中间都可以。翻译时要特别注意状语从句的省略现象以及与修饰对象隔得很远的状语从句。,4.3.1 时间状语从句,时间状语从句的翻译要注意汉语的表达习惯。英语的状语可前置可后置,但汉语的时间状语一般要按事情发生的先后顺序来叙述。例如:When you apply for a job, you must present your resume.参考译文 当你应聘一份工作时,必须提交简历。Michael used to look hurt and surprised wh
33、en scolded. 参考译文 麦克尔过去受到责难时,看起来又伤心又惊讶引导时间状语的连词有很多,除了最常见的when, as, while, before, since 等,还有as soon as, the moment, no soonerthan等等。这些连词的意思有细微的差别,翻译时要注意体现这些差别。,As soon as I have finished it, Ill give you a call.参考译文 我一做完就给你电话。 (一就)Until you told me, I had heard nothing of what happened. 参考译文 一直到你告诉我,
34、我才知道发生了什么事。(直到才),4.3.2原因状语从句,原因状语从句一般可以直接译成表示原因的汉语分句,或译成虽然没有关联词但含有因果关系的并列句。例如:He threw off his coat because he felt hot.参考译文他觉得很热,把上衣脱掉了。I have kept that portrait where I can see it every day, as it always reminds me of my university days in London.参考译文 我把那幅画像摆在每天能看得见的地方,因为他总是让我想起在伦敦上大学的那些日子。,4.3.3条
35、件状语从句,在翻译条件状语从句时,分句的位置一般可以提前。例如:You can arrive in Beijing earlier for the meeting provided you dont mind taking the night train.参考译文 如果你不介意坐夜车的话,你可以早一点到北京去参加那次会议虚拟条件从句通常可译为“要是”、“假如”等表示假设的分句。If I were you, I would not go. 参考译文 我要是你我就不去。有的条件状语从句有省略的情况,翻译时要按照汉语的习惯翻译完整。If punished, they will not coopera
36、te. 参考译文 他们如果受到损害,将不予合作。,4.3.4让步状语从句,让步状语从句多用though, although, even if, even though, however, no matter how/ what/ who等引导。通常可译为“尽管、即使、虽然”等表示让步的分句。Ive already told you that Im going to buy it, however much it costs。参考译文 已经告诉过你了,不管花多少钱,我都打算买它。Even if the calculation is right, scientists can never be s
37、ure that they have included all variables and modeled them accurately.参考译文 即便计算是正确的,科学家们也无法肯定他们已经把所有的变量都包括进去并精确地模拟了它们。,4.3.5目的状语从句,目的状语从句一般由so that, in order that, in case等引导, 一般可以译为“以便、为了”等表示目的的后置汉语分句。I was advised to arrange for insurance in case I needed medical treatment.参考译文有人劝我投保,以防治病之需。I was
38、looking for a temporary job so that I could save up some money to go traveling. 参考译文 我在找一份临时工作,以便积攒些钱去旅游。,4.3.6其它状语从句,状语从句还有很多种,如地点状语从句、结果状语从句、方式状语从句、比较状语从句等,翻译时可根据情况调整翻译策略。例如:They usually have less money at the end of the month than they have at the beginning.参考译文通常到了月底,他们的钱就比月初少了In the course of a
39、 day, students do far more than just attend classes.参考译文在一天的学习生活中,学生所做的远不止听课。Careful surveys have indicated that as many as 50 percent of patients do not take drugs as directed.参考译文周密的调查已经表明:多达50%的病人没有按照医嘱服药。,状语从句多种多样,其所对应的翻译策略也是五花八门。翻译时要不拘泥于形式,根据情况处理,使其符合汉语的语言习惯。,4.4 主从关系,英语在语句中体现主从关系的主要是名词性从句,形容词性
40、从句和副词性从句。具体的翻译实践中,名词性从句、形容词性从句和副词性从句是可以相互转换的。,4.4.1 名词性从句,名词性从句就是在句子中起名词作用的从句,可以分为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。翻译这一类从句时,多可按原文的句序译成相应的汉语。例如:Whatever is worth doing at all is worth doing well.参考译文 凡是值得做的事,就值得把它做好。Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist. 参考译文 一种生物究
41、竟是植物还是动物,有时候会使生物学家颇伤脑筋。 遇到以it作形式主语而将真正的主语置后的句型,翻译时可采用分译、合译或插译的方法。,It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to level anywhere near the standards.参考译文 可以看出,这4种煤的总含硫量仅靠预洗是不能降低到接近标准规定的水平的。上句中,通过一个小小的逗号将主句和分句隔开,直接体现主从关系。有时候也会将主句和从句译成一句,称之为合译。It doe
42、snt matter whether we start now or later. 参考译文 我们现在开始还是以后开始都没有关系。,翻译主语从句时也经常把主句插在从句中合译成一句,例如:It happened that I had bought the book. 参考译文 我碰巧买了这本书。 名词性从句中的宾语从句、表语从句和同位语从句在翻译时一般可采用顺译法,即按照原句的顺序翻译,但也可将从句提前。例如:I dont remember whether I cried at that moment, but my sister did. 参考译文1 当时我究竟哭没哭,我不记得了。但我妹妹的确
43、哭了。参考译文2 我不记得当时我究竟哭没哭,但我妹妹的确哭了。,Your assumption, that things will improve, is unfounded. 参考译文1 你的设想,认为事情都会改进,是没有根据的。参考译文2 你认为事情都会改进的设想是没有根据的。在上个例子的参考译文2中,从句被转化为一个定语。这种方法在表语从句中的翻译也很常见,例如:He is not who he was thought to be. 参考译文 他不是人们过去所想的那种人。,主从关系在英语语言文化中无处不在,分清主句和从句的关系是正确翻译的第一步。,4.5并列关系,英语中的并列句由并列连词
44、或短语and,for,so,but,eitheror等引导或由逗号隔开,各个分句在语法上具有并列的关系,但在意思上除了一部分具有并列关系外,还有一部分具有条件或假设,或具有选择、因果等复合关系,所以翻译时应根据各个分句之间在意思上的相互关系来决定其译法。 如果各分句在意思上表示并列关系,可按原文译成并列复句。这种句型一般用and连接或用分号隔开。例如:,The end of the short-lived age of fossil fuels is already in sight; soon we will have consumed all the worlds resources of
45、 oil and coal.参考译文短暂的矿物燃料时代结束的日子已经在望;不久,我们就会耗尽世界上所有的石油和煤炭资源。要注意虽然有些并列句是用and连接的,但其分句在意思上是条件或假设关系,这时可把它译成条件或假设关系。例如: Keep your face to the sunshine and you cannot see your shadow.参考译文 你要是面对阳光,那就看不到自己的影子。,如果并列句的各个分句在意思上具有选择关系,就可以译成选择关系。 这种句子一般有连词or“否则”,“要不然”,otherwise“否则”,or else“否则”或连词短语eitheror“不是就是,
46、“要么要么”等。例如:,Milk must be kept in a cool place, or else it will go sour.参考译文牛奶要放在阴凉的地方,否则就会变酸。 具有因果关系的并列句,有两种情况:一种是后一分句用for引导,而for本身具有表示原因的作用;一种是在后分句前使用therefore连接,表示结果。例如:The fuel must have been finished,for the engine stopped.参考译文 燃料准是用完了,因为发动机熄火了。,如果分句在意义上互不协调,并显示出转折关系,就要译成转折句式。表转折的并列连词有but“但是”,ye
47、t“然而”,still“仍然”,however“然而”等。而这些词本身就具有表转折的意思。例如:This machine is simple in design,yet it is efficient in operation. 参考译文 这机器结构简单,但操作有效。,英语中并列关系的翻译一定要仔细推敲。有的并列句子看似并列关系,实际上各分句之间的逻辑关系并不简单。翻译好并列关系,首先还是要从逻辑上把握句子的意群。,4.6倒装句,倒装是英语中常用的一种句式,其形式和修饰功能多种多样,有语法倒装和修辞倒装之分。语法倒装是指主谓语的颠倒或句子其他成分的颠倒;而修辞倒装是为了强调,为了使上下文紧密衔
48、接而采用的一种写作手段。因此翻译时要选择适当的语言形式,表达出原文的倒装目的。,Even more interesting is the probability that life on other planets may be in a more advanced stage of evolution. 参考译文更为有趣的是,其他行星上的生命可能已经处于更先进的进化阶段。这种倒装句为“表语+系语+主谓”或“分词+助动词+主语”的结构,通常仍按照倒装句来翻译。 Only in Paris can you buy clothes and shoes like that.参考译文 只有在巴黎你才能
49、买到那样的衣服和鞋子。,某些副词开头的倒装句注重强调的效果,翻译时也要突出这一效果。如上例。 英语中有时会出现提前一个副词和一个助词来构成倒装,而汉语中没有这种现象的,翻译的时候要灵活处理。例如:Up went the rocket into the air. 参考译文火箭直冲云霄。 Proudly, the captain hoisted the flag. Softly, a bugle sounded.参考译文船长升起了旗子,满心自豪;喇叭声响了起来,清脆悦耳。倒装的形式和修辞功能丰富多样,翻译的时候要注重功能的对等,将原句所起的强调、承上启下、使描写生动等功能重现于译文之中。,4.7 否定句,否定句在英语中也是比比皆是。否定句有多种形式:部分否定、全部否定、双重否定、意义否定等。同时否定还有多种变化:如否定的各种转移,形式否定但意义肯定等。否定句的翻译中常常有很多陷阱,一不小心就会在翻译上闹笑话。,