收藏 分享(赏)

菜名翻译.ppt

上传人:fmgc7290 文档编号:4725128 上传时间:2019-01-09 格式:PPT 页数:32 大小:913.50KB
下载 相关 举报
菜名翻译.ppt_第1页
第1页 / 共32页
菜名翻译.ppt_第2页
第2页 / 共32页
菜名翻译.ppt_第3页
第3页 / 共32页
菜名翻译.ppt_第4页
第4页 / 共32页
菜名翻译.ppt_第5页
第5页 / 共32页
点击查看更多>>
资源描述

1、Chinese cuisine is any of several styles originating in the regions of China, some of which have become highly popular in other parts of the world from Asia to the Americas, Australia, Western Europe and Africa. Traditional Chinese food includes Anhui, Cantonese, Fujian, Hunan, Jiangsu, Shandong, Sz

2、echuan, and Zhejiang cuisines.,Page 1,I. Introduction to Chinese Cuisine,old royal recipe,Page 2,Sweet and Sour Carp,Stir-fried Prawns,Page 3,Kung Pao Chicken,Sauteed Pork with Peppers,Chongqing Spicy Deep-fried Chicken,Page 4,Mandarin Fish in the Shape of a Squirrel,Page 5,West Lake Fish in Vinegar

3、 Gravy,Dongpo Pork,Page 6,Page 7,Page 8,FotiaoqiangSteamed Abalone with Sharks Pork Stuffing,Page 9,Colorful Fish Fillet,Steamed Frog with Mushroom,II. Characteristics of Chinese Dishes,Color Flavor/ Fragrance/ Aroma Taste Shape/ Form Implication Varieties,Page 10,III. Translation of Different Types

4、 of Chinese Cuisine,Page 11,写实式菜名,缩略式(数字式):这类菜名一般包括菜肴的几种主要原料。 八宝菠菜: Spinach with Eight Delicacies (fresh almond, walnut, kernel, sesame, mushroom, carrot, winter bamboo shoots, needle mushroom and egg) 拌三鲜: Three Delicacies (sea slug, lobster and chicken breast) 炒四季: Fried “Four Seasons” (chicken, j

5、umbo shrimps, roast pork and broccoli) 糟溜三白: Sauted Three White Slices (Chicken, Fish and Bamboo Shoots) with Rice Wine Sauce,Page 12,写实式菜名,以烹调方法命名中式菜肴的烹调方法可谓是多种多样,至少应有50种。我们列举一些平时常见的烹饪方法: 炒:stir-frying 煎:pan-frying 爆:quick-frying 炸:deep-frying 烧:braising 煮:boiling 蒸:steaming 煲、炖、煨、焖、卤:simmering/ st

6、ewing 熏:smoking,Page 13,炒肉丝: Stir-fried Shredded Pork 清蒸鱼: Steamed Fish 红烧肉: Braised Pork with Soy Sauce 烤乳猪: Roasted Suckling Pig 红烧狮子头: Braised Pork Balls 油焖大虾: Braised Prawns,Page 14,火爆腰花: Sauted Pigs Kidney 炸臭豆腐: Fried Strong-smelling Fermented Bean Curd 清炖甲鱼汤: Stewed Turtle in Broth 剁椒鱼头: Steam

7、ed Fish Head with Diced Hot Red Peppers 熏鸡: Smoked Chicken 辣酒煮花蟹: Boiled Crab with Chili in Liquor,Page 15,写实式菜名,以口味命名糖醋排骨: Sour and Sweet Pork Steak或Sweet & Sour Spareribs 怪味鸡丝: Special Flavored Shredded Chicken 咸鸭蛋: Salted Duck Egg 凉拌苦瓜: Bitter Melon in Sauce,Page 16,盐烤荷叶鸭: Salt-Baked Duck in Lotu

8、s Leaf 香辣蟹: Sauted Crab in Hot Spicy Sauce 咕噜肉: Sweet and Sour Pork with Fat 水煮鱼: Spicy Fish; Fish Filets in Hot Chili Oil,Page 17,以人名或地名命名,中式菜单中有很多是以人名或地名命名的,这多是为了纪念菜肴的发明者或是相关人物,又或是为了突出该菜的地方特色,如“东坡肉”、“宫保鸡丁”、“沛公狗肉”、“北京烤鸭”、“四川腊肠”、“广东香肠”等。对于此类菜单的翻译,可以分两种情况进行:,Page 18,以人名命名东坡肉:Stewed Pork Initiated by

9、the Famous Poet Su Dongpo in Song Dynasty. 更详尽的版本为:Dongpo Pork, invented by Su Dongpo, a famous man of letters in the Song Dynasty. When he was an official in Huangzhou, he once mobilized the local people to dredge the lake, and he served pork in Shaoxing rice wine with special flavor instead of wat

10、er to reward them. The pork dish was praised as Dongpos number one dish. Here comes the dish name.,Page 19,以人名或地名命名,宫保鸡丁:Kung Pao Chicken (spicy diced chicken invented by officer Kung Pao in Qing Dynasty). It is named after Ding Baozhen, a constable and princes tutor in Qing Dynasty. People called h

11、im Ding Gongbao, who favored spicy food and made this dish on the basis of paste diced chicken accidentally.,Page 20,沛公狗肉:Duke Pei Dog Meat, invented by the first emperor of Han Dynasty. It is a popular dish in northern Jiangsu Province. The founding emperor of Han Dynasty Liu Bang had been awarded

12、the title, Duke in Pei, which is today called Peixian County. He liked to eat dog meat, hence comes the dish.,Page 21,狗不理(Go Believe or Goubuli Stuffed Bun): Goubuli is a famous brand of baozi from Tianjin, China. Founded in 1858, it is one of Chinas longest established brands. Several explanations

13、have been offered for its unusual name; perhaps the most common is that it comes from a childhood nickname of the founder, Gao Gui You, given to protect him from bad luck. Another spinoff of the story says that Gao, after the wild success of his baozi business, had less and less time to converse wit

14、h his patrons, which led to a joke amongst the patrons that Gao does not care about them, hence the name “Dogs Dont Care“. According to tradition, the Empress Dowager Cixi was brought some Goubuli baozi by Yuan Shikai, who returned from Tianjin, and she pronounced them delicious, instantly adding to

15、 their fame.,Page 22,以地名命名 北京烤鸭:Beijing Roast Duck 四川腊肉:Sichuan Smoked Pork 广东香肠:Guangdong Sausage 南京板鸭:Steamed Nanjing Duck 金华火腿:Jinhua Ham 潮州卤水鹅:Chaozhou Style Braised Goose,Page 23,以人名或地名命名,以文学意象命名,佛跳墙:FotiaoqiangSteamed Abalone with Sharks Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma

16、even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.) 霜叶红花(引自“霜叶红于二月花”):Leaves After Early Frost Are as Crimson as Spring Flowers (Shrimp with Ketchup, Named after a Famous Poem in Tang Dynasty). 黄鹂鸣翠柳(引自“两个黄鹂鸣翠柳”):Among the Green Willows a Pair of Orioles Troll (Steamed Lobsters with Celery, Name

17、d after a Well-known Poem in Tang Dynasty).,Page 24,菜名的文化可译性(translatability),中国菜名中的语言与文化是造成翻译障碍的根本,也应该成为可译与不可译的对立统一。可译性使文本有传译的可能,而不可译性才真正值得一译。文化不可译并不是绝对的不可译,因为文化不可译是由于源语中的文化现象在译语文化中缺少而造成的。但文化和语言一样具有动态的性质。随着跨文化交际的渗透与加深,特有的文化现象可以异化表达,终属于可译性之列。故由文化差异导致的不可译性只是暂时的相对的不可译,即翻译的可译性限度。,Page 25,馒头: Steamed Bu

18、n/ Bread 盖浇面: Chinese-style Spaghetti 肉夹馍: Chinese Hamburger 龙凤配: Stewed Snake and Chicken 鸳鸯火锅: Double-flavored Hot Pot,Page 26,五谷丰登: Abundant Harvest of Five Cereals 粽子: Zongzi (Pyramid-shaped Sticky Rice Wrapped in Leaves) 油条: You Tiao (Deep-fried Twisted Dough Stick) 馄饨: Wonton (Dumpling Soup),P

19、age 27,满汉全席 Manchu Han Imperial Feast:Manhan Quanxi, literally Manchu Han Imperial Feast was one of the grandest meals ever documented in Chinese cuisine. It consisted of at least 108 unique dishes from the Manchu and Han Chinese culture during the Qing Dynasty, and it is only reserved and intended

20、for the emperors. The meal was held for three whole days, across six banquets. The culinary skills consisted of cooking methods from all over Imperial China.,Page 28,Supplementary Materials,Staple foods(主食): Rice,noodles,soybeans,wheat,vegetables, etc.,Page 29,Seasonings(调味料): salt:食盐 rice vinegar:米

21、醋;白醋 soy sauce:酱油 ginger:姜 spring onion:大葱 white pepper:白胡椒粉 sesame oil:香油;芝麻油 Sichuan peppercorns:四川干辣椒 star anise:八角茴香 cinnamon:桂皮 garlic:大蒜 cloves:丁香,Page 30,Beverages(饮料/酒水): Tea Liquor (Chinese alcoholic beverages) Herbal drinks (Chinese herb tea, also known as medicinal herbal tea),Page 31,参考文献:,1张全,黄琼英简明应用翻译教程M昆明:云南大学出版社,2010 2朱莉中国菜名的特点与文化可译性实践J宁波:宁波大学学报,2011 3http:/en.wikipedia.org/wiki/Main_Page,Page 32,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 外语学习 > 翻译基础知识

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报