1、翻译策略,考查重点,一、从句知识,二、倒装用法,三、词组知识,四、比较结构,五、分词用法,翻译策略,考查重点,六、情态动词的用法,七、虚拟语气,翻译策略,具体方法,一、增词法,增词法就是增加原文中无其形而有其义的词汇,有两个目的:,使译文语法正确:通常增添的是冠词、时态词、语态词、连词、概括词等,翻译策略,具体方法,使译文明确表达原文所要表达的含义:通常增添一些解释性文字,将原文暗含的意思表达出来,二、减词法,由于中英文表达习惯不同,在中译英时,为使译文正确,符合英语表达习惯,要省略汉语原文中的某些词。不能逐词死译,翻译策略,具体方法,汉语的范畴词在英语译文中常常省略:如:任务、工作、情况、状
2、态、问题、态度、情绪等。要善于运用英语中的抽象词将需译部分既简练又符合英语习惯地译出,翻译策略,具体方法,常见范畴词: 谦虚态度modesty 发展过程development 稳定性stability 灵敏度sensibility 无知表现ignorance 残暴行为brutality 同化作用assimilation 防暴措施anti-violence 同情心理sympathy 悲伤情绪sadness,翻译策略,具体方法,三、转换词性,四、巧用英语中的词缀将中文句子译得简练,表能力的“得”字句,用 “-able”, “-ible” reliable, visible, sustainable, resistible,翻译策略,具体方法,表 “无” “免除”,用 “-free” ice-free, duty-free,表 “超过”,用 “out-” outlive, outgrown,表 “过多”,用 “over” overdressed, overworked, overestimated,