收藏 分享(赏)

文言文翻译的几个要点.ppt

上传人:myw993772 文档编号:4668130 上传时间:2019-01-07 格式:PPT 页数:19 大小:138.50KB
下载 相关 举报
文言文翻译的几个要点.ppt_第1页
第1页 / 共19页
文言文翻译的几个要点.ppt_第2页
第2页 / 共19页
文言文翻译的几个要点.ppt_第3页
第3页 / 共19页
文言文翻译的几个要点.ppt_第4页
第4页 / 共19页
文言文翻译的几个要点.ppt_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

1、单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版副标题样式* 1文言文翻译的几个要点 翻译文言文的原则是 “ 信 ” 、 “ 达 ”、 “ 雅 ” 。 “ 信 ” ,就是忠于原文的内容“ 达 ” ,就是行文要通畅; “ 雅 ” ,就是语言要规范,翻译的文字语句要生动、优美、并力求保持原文的风格。 翻译文言文,要以直译为主,力求字字落实;无法直译的,可以领悟原文精神,采用意译,要做到 “ 对 ” 而 “ 不死 ” 。 以下介绍几种具体办法:留 就是说对文言文里的有些词语,可以照录,不必翻译。 1、保留国号、帝号、年号、官名、地名、人名、器物名等专有名词。 如: 公输盘为楚造云梯之械。 公输 “ 公输盘

2、” 、 “ 楚 ” 、 “ 云梯 ” 等词就可以保留。 2、保留文言文中一部分沿用至今的实词 如: 由山以上五六里,有穴窈然。 游褒禅山记 其中 “ 山 ” 、 “ 五 ” 、 “ 六 ” 、 “ 里 ” 、 “有 ” 等词可以保留。换 就是替换,可以替换的有以下几种情况: 1、 把 文言文的某些词,换成与它相当的现代汉语的某些词。 如: 吾闻而愈悲。( 捕蛇者说 ) 其中 “ 吾 ” 换成 “ 我 ” ; “ 闻 ” 换成 “听到 ” ; “ 愈 ” 换成 “ 更加 ” ; “ 悲 ” 换成 “ 悲痛 ” 。 2、用本字换通假字。 如: 旦日不可不 蚤 自来谢项王。 鸿门宴 用本字 “ 早

3、” 换通假字 “ 蚤 ” 。 3、用适当词语换古文中的虚数。 如: 军书 十二 卷,卷卷有爷名。 木兰诗 “ 十二 ” 是个虚数, “ 十二 卷 ” 可译成“ 很多 卷 ” 。补 是指增补省略的成分等。 1、把文言文中为行文简洁而省略的句子成分补出来。 如: 永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死;以啮人,无御之者。 捕蛇者说 句中主语多处省略,翻译时都要补出来: 永州之野产异蛇,(蛇)黑质而白章; (蛇)触草木,(草木)尽死;以(蛇)啮人,(人)无御之者。 2、补出判断句中的判断词 “ 是 ” 。 如: 秦,虎狼之国。 屈原列传 译为:秦国 是 虎狼一样的国家。 3、补出量词。文言文中,数

4、词往往直接修饰名词;数词直接用在动词前面。翻译时要把量词补出来。 如: 陈涉佐之,并杀两尉。 陈涉世家 “ 两尉 ” 译成 “ 两 个 军官 ” 。删 文言文有些词,删去后不影响句子的准确通顺,可以删略。 1、删除无意义的虚词。 如: 夫 战,勇气也。 曹刿论战 其中 “ 夫 ” 是个句首助词,可以删掉。 虽我 之 死,有子存焉。 愚公移山 其中助词 “ 之 ” ,只起取消句子独立性的作用,翻译时可以删去。 2、有的表敬副词可以删去。 如:张良曰: “ 谨 诺。 ” 鸿门宴 译成:张良说: “ 遵命。 ” 删去了 “ 谨 ” 。 3、删去偏义复词中作为陪衬的词, 如: 我有亲 父 母,逼迫兼

5、弟 兄。 孔雀东南飞 文中只有 “ 母 ”“ 兄 ” 的意思, “ 父”“ 弟 ” 只做陪衬,翻译时可以删去。 4、删去同义连用的实词或虚词中的一个词。 如: 吾 既已 言之王矣。 公输 其中 “ 既 ”“ 已 ” 都是 “ 已经 ” 的意思,翻译时删去一个。调 调整与现代汉语不同的语序,使符合现代汉语的习惯。 将特殊句式的倒装还原。 1、调整前置宾语、后置宾语、后置介宾短语的语序等。 如: 沛公 安在 ?( 鸿门宴 ) 译作:沛公 在哪里 ? 把前置的宾语 “ 安 ” 调整到动词 “ 在 ” 之后。 2、调整使动、意动、为动等动宾关系的语序。 如: 项伯杀人,臣 活 之。 鸿门宴 译作: 项

6、伯杀了人,我 使他活下来 。 吾妻之 美 我者,私我也。 齐策 译作:我的妻子 认为我美丽 ,是偏爱我啊。 3、调整互文见义的语序。 如: 秦时明月汉时关,万里长征人未还。 出塞 译作: 秦汉时的明月秦汉时的关隘, 出征万里的人还未归来。 韵文讲究精练,这是互文修辞的特点。并 在文言文的一些单句或对偶、排比的复句中有 “ 变文 ” ( “ 互文同义 ” )的用法 ,几个同义词配合使用。翻译时可以合并。 追亡逐北。( 过秦论 ) 其中 “ 追 ”“ 逐 ” 都是 “ 追逐 ” 义; “ 亡”“ 北 ” 都指 “ 败逃的军队 ” , 翻译时就可以合并译为 “ 追逐败逃的军队 ”。特殊情况 意译 。

7、文言文中的比喻、借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译。 秋毫不敢有所近。 ( 鸿门宴 ) 直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。听起来很别扭,不如 意译为:连最小的东西都不敢占有。这样听起来容易让人理解、接受。例、孙权据有江东,已历三世。 资治通鉴 译文一:孙权祖孙三代都在江东地区割据。译文二:孙权割据江东地区,已经三代了。分析:原句陈述的重点是 “ 已历三世 ” 。译文一把 “ 三世 ” 移到前面同 “ 孙权 ” 一起做主语,这样改动原句语序和句法结构的译文,其实已改动了原句的意味。译文二根据原句句型、语序,采用一一对译的做法,比较忠实于原句的思想内容和语言特点。例、之二虫,又何知? 庄子 逍遥游 译文一:这两个小生物,又怎么知道?译文二:这两个小生物,又知道什么?分析:对比之下,译文一把前置宾语处理成了状语,译文二则调整了宾语的位置,使句意的表达更为准确。切记将特殊句式的倒装还原。例、夫晋何厌之有? 左传 僖公三十年 译文 二 :那晋国是贪得无厌的啊!译文 一 :那晋国哪里有什么满足的时候!译文二没有按照原来的反问句式对译,而是把原句用陈述句的形式表达出来,肯定的语气较之原句大大削弱。译文一注意把句式仍译成反问句,使句意和语气得到较好的落实。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 外语学习 > 翻译基础知识

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报