收藏 分享(赏)

成语翻译.ppt

上传人:j35w19 文档编号:4667270 上传时间:2019-01-06 格式:PPT 页数:34 大小:95KB
下载 相关 举报
成语翻译.ppt_第1页
第1页 / 共34页
成语翻译.ppt_第2页
第2页 / 共34页
成语翻译.ppt_第3页
第3页 / 共34页
成语翻译.ppt_第4页
第4页 / 共34页
成语翻译.ppt_第5页
第5页 / 共34页
点击查看更多>>
资源描述

1、2019/1/6,1,英译汉讲义,成语与翻译,2019/1/6,2,概述,英语成语以其精辟、形象、生动等特点,牢固地确立了它在英语中的重要地位。无论在书面语言中,还是口头语言里,英语成语都发挥着越来越显著的作用,其数量正在日益壮大,其质量也在不断升华。因此,英语成语的汉译已成为翻译工作中的突出问题。,2019/1/6,3,英语成语汉译,He was in the seventh heaven last night. 昨天晚上他可是乐翻了天。,The children are in the seventh heaven with their toys. 这些孩子因为有了新的玩具而欢天喜地。,20

2、19/1/6,4,英语成语汉译,英语成语可分为两类。一类是平铺直叙的,既无深刻的含义,也无难解的典故,只是词与搭配之间相对的固定。 knit ones brows皱眉头,last but least laugh in ones face当面嘲笑 lay sth. to heart 把某事放在心上 have pity on sb.同情某人,2019/1/6,5,英语成语汉译,另一类英语成语,有着相当明显的比喻意义,其中有一定的历史或神话典故。其中有一部分因使用范围广、历史久,其字面意义和比喻意义都能为中国读者所接受。,Trojan horse暗藏的敌人或危险 tower of ivory 世外桃

3、源 sour grapes 阿Q精神,2019/1/6,6,英语成语汉译,crocodile tears 假慈悲 new wine in old bottles旧形式不适应新内容 Sphinxs riddle 难解之谜,as wise as Solomon 富有智慧 the fifth column间谍 a Judas kiss背叛行为,2019/1/6,7,英语成语汉译,另一类,由于其文化背景的原因,中国读者还不能通过它的字面意义来理解它的比喻意义。这种成语我们就要直接译出它的比喻意义。,in a pigs whisper低声地; 顷刻间 draw blood伤人感情,惹人生气 Hang o

4、n sbs sleeve 任某人作主,2019/1/6,8,英语成语汉译,Hang on sbs lips对某人言听计从 Make a monkey of sb. 愚弄To be full of beans精神旺盛,Bend an ear to 倾听Get cold feet胆怯或害怕A skeleton at the feast扫兴的人或物Bury ones head in the sand采取鸵鸟政策,2019/1/6,9,英语成语汉译,英语成语有不少在比喻上同汉语成语非常相似,我们完全可以用这类相似的汉语成语来翻译成英语成语。Six of one and half a dozen of

5、the other半斤八两,burn the boat破釜沉舟 Castle in the air空中楼阁A bolt from the blue 晴天霹雳,2019/1/6,10,英语成语汉译,After ones own heart称心如意 Ones hair stand on end 毛发倒立,Kill two birds with one stone一箭双雕 Show the cloven hoof露出马脚,2019/1/6,11,英语成语汉译,Hang by a hair千钧一发 Kill the goose that lays the golden eggs杀鸡取卵,大多数英语成语

6、是无法在汉语中找到比喻相同或相似的的对等成语。但英汉之间形异却意同的对等物却有许多。翻译时,我们也不妨采用这些对等成语。,2019/1/6,12,英语成语汉译,Have an ax to grind 别有用心 Talk through ones hat 胡言乱语 To be as poor as Job 家徒四壁,Neither fish nor fowl 不伦不类 No respecter of persons一视同仁,2019/1/6,13,英语成语汉译,Leave no stone unturned 千方百计 Hole and corner 偷偷摸摸 A fly in the ointm

7、ent,美中不足 By the skin of ones teeth 九死一生 Call a spade a spade直言不讳,2019/1/6,14,英语成语汉译,同一成语,我们可以根据上下文不同,译成许多同义的汉语成语。 Reap what one has sown自作自受; 自食其果; 自掘坟墓; 飞蛾扑火,be on tenterhooks 坐立不安; 如坐针毡; 局促不安; 心乱如麻; 七上八下; 六神无主; 手足无措,2019/1/6,15,英语成语汉译,许多条的英语成语也能找到多条对等的同义汉语成语,这自然在很大程上增加了翻译的灵活性。 fish in the air 水中捞月

8、 cry for the moon 挑雪填井,plough in the sands 扬汤止沸 make a wild goose chase缘木求鱼 catch at shadows 钻冰求酥 lash the waves 以冰致蝇,2019/1/6,16,英语成语汉译,有一些英语成语同一些汉语成语或习惯说法,在形式上非常相似,可事实上两者之间只是形似意不似,貌合神离。 pull sbs leg 愚弄某人,move heaven and earth 想方设法 childs words 简单的事情eat oneswords 承认自己说错了话 dog-eat-dog 残酷争夺,2019/1/6,

9、17,汉语成语英译,汉语成语的特点为:言简意赅、生动形象、比一般的词语有更强的表现力、历来为人们所喜欢用的一种精粹的语言材料。以四字格为主体的汉语成语不少于一万条,在政治、文艺,科技等文体中起着积极重要的作用。所以,在汉译英中,汉语成语的处理自然是一个不可忽视的问题。,2019/1/6,18,汉语成语英译,有些成语按字面意思直译成英语,其比喻效果同原文一样生动,译文使读者很快就能联想到英文中的对等成语。 竭泽而渔to drain a pond to catch all the fish,打草惊蛇 to stir up the grass and alert the snake 易如反掌to b

10、e as easy as turning over ones hand 玩火自焚to get burnt by the fire kindled by oneself,2019/1/6,19,汉语成语英译,挥金如土to spend money like dirt 掌上明珠a pearl in the palm 对牛弹琴to play the lute to a cow,守口如瓶 to keep ones mouth closed like a bottle 雪中送炭to send charcoal in a snowy weather 画蛇添足to draw a snake and add f

11、eet to it,2019/1/6,20,汉语成语英译,不少汉语成语不一定有非常对等的英语成语,但他们的字面翻译也能使译文读者得到正确无误的形象意义。如: 声东击西to shout in the east and strike in the west,刻骨铭心to be engraved on ones heart and bones 井底之蛙 to be like a frog at the bottom of a well 调虎离山 to lure a tiger from the mountain,2019/1/6,21,烹调法主料名WITH配料名,口蜜腹剑to be honey-mo

12、uthed and dagger-hearted,有些汉语成语没有形象的比喻意义,它们的字面意义也就是它们的实际意义。对这些成语,我们当然可以采取字面翻译。,2019/1/6,22,烹调法主料名WITH配料名,劳苦功高to have spent toilsome labour and won distinctive merits 屡教不改to fail to mend ones ways after repeated admonition 牢不可破,to be so strongly built as to be in destructible 攻其不备 to strike sb when h

13、e is unprepared 史无前例to be without precedent in history,2019/1/6,23,烹调法主料名WITH/IN调料名,然而,汉语成语并非每条都能按字面翻译,有些成语的比喻形象是译文读者不能接受的。这种情况下,我们可以根据成语的实际意义灵活地翻译。,粗枝大叶to be crude and careless cf. with big branches and large leaves 无孔不入 to take advantage of every weakness cf. to get I to every hole,2019/1/6,24,烹调法

14、主料名WITH/IN调料名,扬眉吐气to feel proud and elated cf. to raise the eyebrows and let out a breath 灯红酒绿dissipated and luxurious cf. with red lights and green wine,纸醉金迷 (a life of) luxury and dissipation cf. with drunken paper and bewitched gold开门见山to come straight to the point cf. to open the door and see th

15、e mountain,2019/1/6,25,烹调法加工法主料名WITH/IN调料名,单枪匹马to be single-handed in doing sth. cf. with a solitary spear and a single horse大张旗鼓 on a large and spectacular scale,海阔天空(to talk ) at random 风雨飘摇(of a situation) being unstable,2019/1/6,26,烹调法加工法主料名WITH/IN调料名,有一部分汉语成语带有一定的中国文化背景,有的成语在字面上就含有中国古代的人名、地名,有的

16、出自寓言或历史的典故。,对这一部分成语,字面翻译是无法为外国读者所接受的。如加上解释性文字,就失去了成语精粹的特点。我们最好的办法就是绕开其文化背景,译出其真正的内涵意义。,2019/1/6,27,意译类,毛遂自荐 to volunteer ones service 叶公好龙professed love of what one really fears 东施效颦,crude imitation with ludicrous effect 南柯一梦a fond dream or illusory joy 四面楚歌to be besieged on all sides,2019/1/6,28,意译

17、类,缁铢必较 to haggle over every penny 罄竹难书(of crimes) to numerous to mention 初出茅庐,at the beginning of ones careers 倾城倾国 to be exceedingly beautiful 悬梁刺股to be extremely hard-working in ones study,2019/1/6,29,直译意译类,有很多汉语成语和英语成语在意义上是对等的,我们可用英语成语来翻译这部分汉语成语,给译文读者一种生动感和亲切感。,小题大做make a mountain out of a molehi

18、ll 赴汤蹈火 go through fire and water 洗心革面turn over a new leaf,2019/1/6,30,直译意译类,七颠八倒 at sixes and sevens 横行霸道 throw ones weight about 大发雷霆,blow ones top 过河拆桥 kick down the ladder 乳臭未干 be wet behind the ears,2019/1/6,31,直译意译类,格格不入 be like square pegs in round holes 魂不附体 jump out of ones skin,还有这种情况,多条词义

19、汉语成语里的任何一条可用对等的多条同义成语中的任何一条来翻译。,2019/1/6,32,直译注释类,左右为难 between the devil and the deep sea 进退维谷 stick in the mud 骑虎难下,between the horns of a dilemma 左支右绌 between two fires 跋前踬后 in a fix (dilemma/ quandary/ predicament),2019/1/6,33,直译注释类,羝羊触藩 in a cleft stick 不上不下 at a nonplus 进退两难,hold a wolf by the ears 无所适从 with ones back to the wall 莫衷一是 between Scylla and Chrarybdis,2019/1/6,34,结束语,总而言之,翻译汉语成语时,为了保留原文形象,能直译则尽量直译。不能直译时,我们不能因词害义,应该翻译其实际意义,如能在原文中找到意义完全对等的成语,我们也可采用这种套译法。一般来说,正规文体中,汉语成语多采用形象的逐字翻译,非正规文体中,多采用简洁的大意翻译。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 外语学习 > 翻译基础知识

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报