收藏 分享(赏)

第四讲 中国当代翻译理论.ppt

上传人:dcs1276 文档编号:4665781 上传时间:2019-01-06 格式:PPT 页数:19 大小:74.50KB
下载 相关 举报
第四讲 中国当代翻译理论.ppt_第1页
第1页 / 共19页
第四讲 中国当代翻译理论.ppt_第2页
第2页 / 共19页
第四讲 中国当代翻译理论.ppt_第3页
第3页 / 共19页
第四讲 中国当代翻译理论.ppt_第4页
第4页 / 共19页
第四讲 中国当代翻译理论.ppt_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

1、,中国当代翻译理论,翻译标准的讨论,一、1955俄文教学杂志上的争论(123) 1、集体译校斯大林全集 “信达雅的辩证统一”:信,就是忠实正确地传达原著的思想、风格和精神,雅是达的进一步发展;达就是以正确通顺的中文表达原作的思想、风格和精神;如果中国读者读译文就像苏联读者读原文一样,那么可以说译文做到了信达雅三者统一的标准了。 2、陈殿兴的反驳:提出费道罗夫的分类法和相应的翻译标准 3、何匡对信达雅的肯定:提出了原作的三个要素:思想、语言和风格。就思想而言,必须准确,即信;就语言而言,必须用合乎全民规范的语言,就是达;就风格而言,必须保持原作的风格,即雅。 4、1956年夏天的两次翻译标准座谈

2、会 5、王澍的翻译标准观(126) 1)沿用信达雅的流弊,翻译标准的讨论,2)对索柏列夫分类标准的批评:只有代表个性的分类标准,没有代表共性的总标准 3)对费道罗夫等值性的批评:只注重再现原作的思想,忽略原作的情感;只注重原文的语言形式,忽略了文章体裁和作者独具的风格;把翻译问题简单地语言学化。提出“翻译理论问题既是语言学问题,又是文艺学问题”。,翻译批评问题的讨论,一、茅盾1954文学翻译工作会议报告:翻译批评不应该只是指摘字句的错误,而是从译文的本质、从译者对原作,的理解、从译本传达原作的精神、风格的正确性上、从译本的语言运用 上,以及从译者劳动态度和修养水平上作全面深入的批评。 二、董秋

3、斯翻译批评的标准和重点(25) 1、翻译批评的根本困难:一是没有一个完备的翻译理论体系;二是没有一个公认的客观标准。 2、临时的标准,即“最低纲领”,是最好的翻译与最坏的翻译的折中线。 3、翻译批评的重点:1)译者和出版者的作风;2)经典文献和供多数人学习用的理论书;3)比较难译的文句。,翻译批评问题的讨论,三、焦菊隐论翻译批评(36) 1、必须估计的客观条件:人力;语言;影响 2、分辨译文的种类:自然科学的译文注重正确性;社会科学的译文注重意识和方法论有无歪曲,译者的政治思想水平有无问题;文艺作品注重风格的忠实。 3、是否公开批评:第一,译者的政治修养不够,歪曲正确的思想。第二,大体上歪曲原

4、著正确意识和中心思想及作风。第三,任意删漏增添而无补于原意,甚至歪曲原意。 4、批评的态度:善意而恳切 四、赵少侯的翻译批评意见(68) 1、批评从何处入手:经典文献及学习参考的理论书籍 2、批评者的态度:为广大读者服务 3、批评的标准:,翻译批评问题的讨论,1)科学书籍以能说清原委,明白晓畅为主要条件。 )社会科学及政治理论书籍不仅强调内容的忠实,而且尽量照顾原文字句和组织。 )文艺书籍不仅精确转述原文的意义,而且尽量保持原文的语气、笔调、风格乃至神韵。,翻译的风格问题讨论,一、张中楹(159) 1、风格的内容: 1)题材(subject) 2)用字(choice of words) 3)表

5、达(mode of expression) 4)色彩(color) 2、风格的最高标准 1)雄伟(energy) 2)优美(delicacy) 3、阿诺德的风格标准:迅速(rapid)和直接(direct)在同一语言领域尚且不易模仿一个作者的风格,再现另一语言作者的风格就更难。,翻译的风格问题讨论,4、风格能否翻译在通常情形下,它(指风格引者)好象只是在无形中使译者受到感染,而且译者也是无形中把这种风格通过他的译文去感染读者的,所以既然是这样情形,我看,就让风格去自己去照顾自己好了,翻译工作者大可不必为它多伤脑筋。周煦良 二、刘隆惠 1、错误的看法 有些人把风格看作形而上的东西,看作可以意会而

6、不可言传的神秘莫测的东西,或者看作读者主观心理上的“感应”。(见曾虚白翻译中的神韵与达)。 同一本书,甲读者是这样体会,乙读者是那样体会,一百个读者就会产生一百个不同的风格。法朗士乐园之花,翻译的风格问题讨论,2、区分个别成分的难译和整体风格的传达 个别成分指个别的词、词组、和语法形式,整体指整句、整段、何整篇。 译者因为力求复制原文的一切要素,结果却丧失了原文中最重要的东西为了更加切合原文,翻译技巧的前提不仅是善于保持某些东西,而且还要善于牺牲某些东西。(费道罗夫) 3、区分译者的风格和作者的风格 每个译者当然有他自己的翻译风格,但他没有权利把自己的见解和形象强加到巴尔扎克身上。(索柏列夫)

7、 4、风格可以翻译 保存原著者的风格大非易易。但是,倘若我们能够真对一位外国作家有深刻的了解,知道他在思想上艺术上的地位与特点,我们还是能够从我们的文字中表现他的风格的。(老舍),翻译的风格问题讨论,“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够象读原作时一样得到启发、感动和美的感受。这样的翻译,自然不是单纯技术性的语言外形的变易,而是要求译者通过原作的语言外形,深刻地体会了原作者的艺术创造的过程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活经验中找到最合适的印证,然后运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无遗地再现出来。”(茅盾为发展文学翻译事业和

8、提高翻译质量而奋斗),翻译的风格问题讨论,三、徐永煐 风格与格式 通常所了解的“风格“是属于高级的表现形态,即是在传达思想的时候创造一种情调、语气、气氛来烘托陪衬主要思想。 风格与翻译 传达情调,创造气氛靠选字、措词、造句,靠明譬暗喻,靠词藻,靠前后连贯和正反对照等等逻辑结构,靠抑扬顿挫等等音调的安排。任何相当成熟的民族语言都有充分的资源来供应作者造成各种气氛的需要。 民族和时代风格 同一个民族有许多时代风格,而在同一个时代每一个有独立语言的民族由都有自己的民族风格。所有的民族语言都随着时代改变。每一个时代风格和民族风格都有某些特色。什么时候保持出发语言的形象,什么时候牺牲出发语言的形象?,翻

9、译的风格问题讨论,个人风格 个人风格是作者建立在他所用的语言的民族和时代风格的共同基础之上的。要传达优良的个人风格,正确的方法是先把出发语言民族风格的某一个时代风格主要转化成归宿语言民族风格的某一个时代风格,而在这个基础上,有选择地恰当地表达同个人风格相应的变化,来重现原作思想的具体气氛和细致微妙之处。 翻译的风格 重要的是他的个人风格应该具有内在的一致和协调。参加集体翻译的各个译者,应当彼此有所取,也有所予,达成一个完善的、集体的风格,以传达原文作者的个人风格。 结论:风格不是什么神秘的东西,是可以分析的,模仿的。,翻译的风格问题讨论,四、冯世则风格的翻译 1、风格及其构成:不仅包括语言表现

10、,而且包括作品的题材、主题和作者的思想感情。文章之有风格,是普遍性的。 2、风格难译的原因:两种语言、两种文化的天然鸿沟 1)格律 2)双关语:或则译义,或则译音,二者不能兼顾。个别译形,如把“工字钢”译成“I-steel”.讨论红楼梦中人名的翻译 3、风格翻译的关键在于忠实 At some dramatic moment in the story, the terrible secret becomes known and reputation is ruined. The readers hair stands on end when he reads in the final pages

11、 of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands.,翻译的风格问题讨论,译文一:在故事中某个富于戏剧性的时刻,骇人听闻的秘密终于泄露,于是有人名声扫地。读者在小说的最后几页念到书中的女主角,一位和蔼的老太太,待人一向那么慈祥,年轻时却曾接二连三毒死了她的五位丈夫,这时不禁毛发倒竖。 (文气不接) 译文二:书中的女主角,一位和蔼的老太太,待人一向那么慈

12、祥,年轻时却曾接二连三毒死了她的五位丈夫;读者在小说的最后几页念到这个,不禁毛发倒竖。 (原文先果后因,译文先因后果) 译文三:读者念到小说的最后几页,不禁毛发倒竖:原来书中的女主角,一位和蔼的老太太,待人一向那么慈祥,年轻时却曾接二连三毒死了她的五位丈夫。,翻译的风格问题讨论,)The last tax I shall mention is the poll-tax. Every male Christian, from birth to death, must pay the poll-tax for exemption from the military conscription. It

13、 amounts to thirty piastres a head, and every male Christian is bound to pay it, from the new-born babe to decrepit beggar. It is supposed to be a fine paid for exemption from military service. Revision: The last tax I shall mention is the poll-tax. It amounts to thirty piastres a head, and every ma

14、le Christian, from the new-born babe to the decrepit beggar, is bound to pay it supposedly as a fine for exemption from military service.,翻译的风格问题讨论,4、外国味:译文风格的共性 外国味不限于行文方式,更深层的根源是外国的文化传统和生活方式。 They (the dolphins) are constantly after the turtles, the Ferdinands of marine life, who peacefully submit

15、 to all sorts of indignities.他们总是不断地捉弄海龟,而海洋生物中的这种裴迪南式的角色,也总是老老实实地忍受种种有损尊严的戏bi虐。 2) Such birds (ducks, pigeons an d swallows) do us good, though we no longer take omens from their flights on this side and that, and even the most superstitious villagers no longer take off their hats to the magpie and

16、 wish it good morning.,傅雷的翻译观,一、高老头重译本序(1951) 1、翻译象临画,不在形似而在神似。 2、以甲国文字传达乙国文字,必须“得其精而忘其粗,得其内而忘其外。” 3、理想的译文就象原作者的中文写作,要兼筹并顾。 二、致林以亮论翻译书 1、翻译的困难在于:1)白话文和外国语文相比,在丰富、变化上相差太远。普通话的缺陷没有文艺价值。2)民族的气质相差太远。外文是分析的,散文的,中文是综合的,诗的。 2、在最大限度内保持原文句法,但要让人觉得尽管句法新奇,仍不失为中文。 3、风格的传达,除了句法以外,没有别的方法。,傅雷的翻译观,三、翻译经验点滴 1、翻译的条件:强调译者本身的气质,对原作的适应力 1)了解对方,了解自己: 甲)从文学的类别来说,翻译要认清自己的所短所长。 乙)从文学的派别来说,认清自己最适宜哪一派 2)译者的学识和修养 3)丰富的人生经验,刘靖之重神似不重形似严复以来的翻译理论(复印) 罗新璋我国自成体系的翻译理论(复印),

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 外语学习 > 翻译基础知识

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报