1、翻译过程和方法,Process & Method,People all sympathized with her as she was married to a rich man and she loved a laborer on the farm. 人们都同情她,因为她嫁了个有钱人,可是她爱的是农场的一个工人。人们都同情她,因为她被迫嫁了个有钱人,而她爱着一个农场工人。,He married more than a hundred women but remained single all his life. 他一生为一百多名女子主持婚礼,自己却一直是单身。 marry v. 结婚,娶,嫁
2、;为主持婚礼He married translation. 他终生致力于翻译。 他与翻译结下了不解之缘。,翻译的过程,理解 (comprehension) 表达 (expression) 校核 (revision),1. 理解理解是翻译过程的第一阶段。它既包括对语言现象、逻辑关系的理解、又包括文化现象的理解。1) 理解语言现象(linguistic phenomena of the original)理解词语意义,结构意义和习惯表达。,John is now with his parents in new York City; it is already three years since h
3、e was a bandmaster.约翰现在同父母住在纽约市; 他不担任乐队指挥已三年了Many people sleep late at weekends. 周末许多人睡得很晚。() 周末许多人睡懒觉。,这件夹克我穿了三天了。 I have put on this jacket for three days. I have worn this jacket for three days.老人去世一年了。 The old man dies for a year. The old man has been dead for a year.,2) 理解逻辑关系(logic of the orig
4、inal)She didnt marry him because she loved him. 译文1: 她没有与他结婚,因为她爱他。译文2: 她不是因为爱他才与他结婚的。,3)理解文化现象 (culture of the original)Spoken English is my heel of Achilles. 英语口语是我的弱项/ 致命弱点。,阿基里斯是希腊联军里最英勇善战的骁将,也是荷马史诗Iliad里的主要人物之一。传说他是希腊密耳弥多涅斯人的国王珀琉斯和海神的女儿西蒂斯所生的儿子。阿基里斯瓜瓜坠地以后,母亲想使儿子健壮永生,把他放在火里锻炼,又捏着他的脚踵倒浸在冥河(Styx)圣
5、水里浸泡。因此阿基里斯浑身象钢筋铁骨,刀枪不入,只有脚踵部位被母亲的手捏住,没有沾到冥河圣水,成为他的唯一要害。在特洛伊战争中,阿基里斯骁勇无敌,所向披靡,杀死了特洛伊主将,著名英雄赫克托耳(Hector),而特洛伊的任何武器都无法伤害他的身躯。后来,太阳神阿波罗(Apollo)把阿基里斯的弱点告诉了特洛伊王子帕里斯,阿基里斯终于被帕里斯诱到城门口,用暗箭射中他的脚踵,负伤而死。 因此,the heel of Achilles,也称the Achilles heel,常用以表示a weak point in something that is otherwise without fault;t
6、he weakest spot等意思,原文:John can be relied on. He eats no fish and plays games. 译文:约翰是可靠的。他不吃鱼,还玩游戏。 新教徒在斋戒日不吃鱼,以示忠诚和信仰,就会知道“to eat no fish”的意思是“to be loyal and faithful”。另外,在游戏中总是有许多规则要遵守,所以“to play games”意味着“to follow principles”。在这样的文化语境中语篇获得了连贯的语义,因而原文可译为:约翰是可靠的。他既忠诚,又守规矩,2. 表达表达是在充分理解原文的基础上将一种语言所
7、表达的思想内容用另一种语言重新表达出来的过程。由于英语和汉语在形式,语法,表达习惯,思维方式等方面存在着较大的差异,为两种语言之间的转换造成了许多障碍。表达的过程需要付出艰苦的脑力劳动,有时甚至需要绞尽脑汁。翻译难,主要难在表达。要注意以下几点:,1)要摆脱原文语句结构的影响Distance from the event should make the memories less painful. 译文1: 事件的久远自然会减少回忆的痛苦。 译文2: 时过境迁,痛苦的往事自然在记忆中淡漠。,2)要避免照搬英汉词典中的释义Like my friend, I now have an alterna
8、tiveto complaining.译文1: 就像我的朋友一样,我现在有了一种代替抱怨的东西。译文2: 同我的一个朋友一样,我现在不再抱怨,而是去做一些别的事情。,3)要完整无遗地传达原文的意义 4)遣词造句要结合和借鉴语境 Henry Kissinger had slept there before,in July and again in October. 译文1: 亨利.基辛格曾在此睡过/困过觉,一次 是在七月,还一次是在十月。 译文2: 亨利.基辛格曾在此下榻过,一次是在七月,还一次是在十月。,5)要善于运用各种翻译技巧I dont want loyalty.I want loyal
9、ty. I want the loyalty to kiss my ass at Broadway and say that he smells roses.我不要一般的忠诚。我要的是死心塌地的忠诚,要的是在百老汇大街上吻我的屁股而说他闻到了玫瑰花香的忠诚。,3. 校核校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容的进一步核实以及对译文语言的进一步推敲的阶段。校核时,应特别注意以下两点: 一是检查译文是否精确accurate 二是检查译文是否自然natural,简练economical,尽量消除“翻译腔”,关于翻译的参考资源,常用的翻译参考词典: 英汉大词典陆谷孙 上海译文出版社 新时代汉英大
10、词典吴景荣 程镇球 商务印书 英汉美英报刊词典周学艺 外语教学与研究出版社 英语姓名译名手册商务印书馆 外国地名译名手册商务印书馆 牛津高级双解词典商务印书馆 美国俚语大全中国对外翻译出版公司 汉英外事工作常用词汇外文出版社,中国翻译网 http:/ 译丛 http:/www.renditions.org 百科全书 http:/ 词典 http:/ 金桥译港世界通 http:/ 中国日报http:/ http:/,2.2 翻译的方法: 直译 literal translation 意译 free translation/ liberal translation 音译 transliterat
11、ion 形译 pictographic translation,I. 直译直译:就是即保持原文内容又保持原文形式的翻译方法 直译:把忠实于原文放在第一位把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同把通顺的译文形式放在第三位,1. 直译的方式1)完全按照原文的形式,结构顺序不作任何调整 One swallow does not make a summer.独燕不成夏。armed to the teeth.武装到牙齿。chain reaction 连锁反应,2)译文不完全按照原文的形式结构,根据需要词序或结构作某些必
12、要的调整put oil on fire 火上浇油You cant clap hands with one palm.一个巴掌拍不响。,直译死译 (dead translation/ word-for-word translation)white wine 白酒 白葡萄酒 restroom 休息室 公用厕所/洗手间,静夜思 床前明月光 疑是地上霜 举头望明月 低头思故乡,Quiet Night ThoughtBedside bright moonlight Is suspected to be frost on the floor. Raising head to watch the brigh
13、t moon, Lowering head to think of the hometown.,2、Thoughts in a Still Night The luminuous moonshine before my bed, Is thougth to be the frost fallen on the ground. I life my head to gaze at the cliff moon, And then bow down to muse on my distant home.出版:上海外语教育出版社古诗文英译集 翻译:孙大雨(著名诗人、学者、翻译家;清华大学毕业),3、N
14、ight Thoughts I wake, and moonbeams play around my bed, Glittering like hoar-frost to my wandering eyes; Up towards the glorious moon I raised my head, Then lay me down - and thoughts of home arise.出版:中华书局 吕淑湘编中诗英译比录 翻译:Herbert A Giles,4、The Moon Shines Everywhere Seeing the Moon before my couch so
15、bright, I thought hoar frost had fallen from the night. On her clear face I gaze with lifted eyes: Then hide them full of Youths sweet memories.出版:中华书局 吕淑湘编中诗英译比录 翻译:W. J. B. Fletcher,1、Longing in the Night Before the bed shore the bright moonlight at hand, I fancy it was frost on the ground. I rais
16、ed my head to look at the bright moon, and lowered my head to think of my native land.出版:中华书局英译中国古典诗词名篇百首 翻译:张炳星(1940年清华外文系毕业;留学过美国),密码 secret code password 初恋 early love puppy/first love 救火 save fire fight fire,2.直译的条件1)源语与译语有文化共核时 某些习语和短语的翻译 cold war hot line spicy girl black market Blood is thick
17、er than water. 血浓于水。,冷战 热线 辣妹黑市,2) 含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等,直译可以丰富目的语语言。 crocodile tears 鳄鱼的眼泪 the trump card王牌 In wine is truth. 酒后吐真言。,3) 英语句子结构与汉语句子结构较为接近时 I received her letter with both surprise and excitement.我收到她的信又惊又喜。,直译以下表达: Dilegence is the mother of good luck. Speech is silver, silence is go
18、lden. Show ones cards Success belongs to the preserving. Stuff today ad starve tomorrow. strike sb. when he is unprepared,Dilegence is the mother of good luck. 勤劳是幸运之源/母。Speech is silver, silence is golden. 雄辩是银,沉默是金。show ones cards 摊牌,Success belongs to the preserving. 坚持到底必获胜利。Stuff today ad starv
19、e tomorrow. 今天大吃大喝,明天忍饥挨饿。strike sb, when he is unprepared 攻其不备,II. 意译意译:只保持原文内容,不保持原文形式,按译文的习惯将原文意义表达出来。 意译:把忠于原文内容放在第一位把通顺的译文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能符合译语读者的习惯和审美心理把忠于原文形式放在第三位,意译的条件,1)当源语在目的语中找不到对应表达,直译又无法把原意传递出来时,意译是解决问题的有效方法。 If Main Street didnt understand this, Wal
20、l Street did. 直译: 如果大街不理解,华尔街是理解的。 意译: 这一点,街头百姓不理解,华尔街的大亨们却是明白的。,a drop in the bucket 直译:一桶水中的一滴 意译:沧海一粟/ 九牛一毛/ 微不足道,2)英译汉时能找到汉语的对等含义,但是语义有所差异,必须按照汉语的语言习惯表达。One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 Everybodys business is nobodys business 人多互打乱,鸡多不下蛋。,3)包含典故的文
21、化习语英语和汉语表达的语义有较大差异,需要按照汉语习惯进行表达,以避免违反文化习惯Last night I heard him driving his pigs into market.昨夜我听见他鼾声如雷。,意译不等于胡译,即为了所谓“表达通顺流畅”,不顾原文的深层含义,随意增添或删减原文内容。He was on his way to China again.他又风尘仆仆地踏上了去中国的旅程。,Happiness is like manna; it is to be gathered and enjoyed every day.译文a: 幸福似甘露,日日可享用。译文b: 幸福犹如甘露,要天天
22、采集才能日日享用。,We are here today and gone tomorrow. 译文1:我们今天在这儿,明天就走。 译文2:人生如朝露,转瞬即逝。,意译以下表达Every dog has his day.Talk of the devil and he will appear.Hunger is the best sauce.Shed never again believe anything in trousers.,Every dog has his day. 凡人皆有得意时!Talk of the devil and he will appear. 说曹操,曹操就到。,Hun
23、ger is the best sauce.饥不择食。Shed never again believe anything in trousers.她再也不相信任何男人了。,III.直译和意译相结合,直译和意译是翻译的两种主要的方法,它们并非是排斥性的,相反,它们是互补性的。在同一句子或篇章翻译中,直译和意译都可能使用,二者是可以并存的。,直译与意译的比较: Theres no pot so ugly it cant find a lid.直译:再丑的罐儿也不愁配个盖儿。意译:丑女不愁嫁Every life has its roses and thorns.直译:人生道路即铺满鲜花,又铺满荆棘。
24、意译:人生有苦有乐。,Little fish does not eat big fish.直译:小鱼吃不了大鱼。意译:胳膊拧不过大腿。Flog a dead horse.直译:鞭打死马意译:白费力/ 徒劳/ 白搭,This was the last straw. I was very young: the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity. 我再也无法忍受了。我当时很年轻,我要在一个女人手下工作,这对我简直是最大的侮辱。,用直译和意译结合的方式翻译 I want a man who will
25、 throw his hat over the river and then lead his troops after it.,I want a man who will throw his hat over the river and then lead his troops after it. 我需要的是这样一个人,他能决心破釜沉舟,然后率领部队前进。,To spend money like water. 花钱如流水 挥金如土 Give me liberty, or give me death. 给我自由或给我死亡。 不自由,毋宁死。,IV Transliteration & picto
26、graphic translation,clone hacker Coca Cola,O- ringO形环 T-intersection丁字路口 C disketteC盘,V 专有名词的译法 Proper Nouns,1.翻译原则 (Principles),一般来说,英语专有名词,特别是人名和地名,由于其真实性和唯一性,均可在有关人名辞典、地名辞典、国家机构手册等工具书中查到,这样翻译就不会错。所以,翻译专有名词的第一种方法应该是查阅工具书,如英语姓名译名手册(商务印书馆),外国地名译名手册(商务印书馆)等。如果手头没有这些工具书或在工具书里查不到,翻译时要遵照以下原则:名从主人 约定俗成 简
27、略原则 用字避免产生不好的联想意义原则,1.1 名从主人 adaptation to the original names,联合国地名标准化会议明确要求,地名国际标准化应以地名国家标准化为基础。因此,“名从主人”是各国译写他国地名必须遵循的基本原则,这是尊重他国主权的具体表现。根据“名从主人”的原则,译出语地名必须依据所属主权国家确定的标准地名及其罗马字母拼写,而不得采用第二手或其他国家的书写形式,更不能使用其他国家强加给主权国的地名,以免造成主权纠纷。,Paris 译为“巴黎“,而不是“巴黎斯“,因为法语读音是/pari/; Rome 译为“罗马“,而非“罗姆“,因为意大利语的 Roma 发
28、音为/rouma/; Yokohama(来自日语):应译为“横滨”,而不能根据英语发音译为“雅克哈玛”,翻译欧美人姓名时,依据名从主人的原则,即根据他们的习惯顺序,先名后姓地音译成中文:David Copperfield 大卫科波菲尔,请看图片实例(汉语姓名顺序-体操男子全能.jpg)并思考:选手姓名的写法有无不同?为什么?,人名英译正式写法:姓、名尊重各民族原序,将姓全部大写与名相区别。,某译者将韩国人名“金泽株”按汉语拼音处理为Jin Ze Zhu而韩语拼音写法则是Kim Taek Su。结果韩国经理认为这种做法很不妥,实际上是把朝鲜民族看成了中国的附属民族,是一种linguacoloni
29、alism(语言殖民主义),要求立即改正过来。,1.2. 约定俗成 convention,有些译名的发音明显有误,但已通行已久,为人接受,约定俗成,所以不必更改。 Eden 音为/ i:den/ (伊登),但习惯译为“艾登“。,外国人的姓名一般不汉化,以保留其民族特色。但有些传统的习惯的译法,一般不更改,以保持历来的一致性,不致产生误解。Bernard Shaw 萧伯纳 伯纳萧Bethune 统一译为“贝休恩“, 但加拿大人 Norman Bethune 译名为“白求恩“Marx 一般译成“马克斯“,但伟大的革命导师 Marx 总是译为“马克思“,还有些人名和地名,既非意译,也非音译,而仅仅是
30、“惯译”罢了,对这些词,我们就只能死记硬背了。Oxford不能译为“奥克斯福德”,而应译为“牛津”;John不能译为“乔姆”,而应译为“约翰”。,对于汉语专名的英译,历史上以及今天,国际上还会使用威妥玛贾尔斯系统(the Wade-Giles System),与普通话的发音相距较远,拼法也不是国家规定的汉语拼音,不科学,但在海外还有使用,过去的一些名字主要是这样译的,,孙中山 Sun Yat-sen 蒋介石 Chiang Kai-shek 孔子 Confucius 清华大学 Tsinghua University 北京大学 Peking University 长江 the Yangtze Ri
31、ver 西藏 Tibet,1.3 简略原则 brevity,姓名中不重要的辅音可以省略,因为姓名长到四字以上,中国读者记忆起来便有麻烦。Engels 恩格斯 / 恩格尔斯 Shakespeare 莎士比亚 / 莎克士比亚 MacDonald 麦当劳 / 麦克多纳尔德 Elizabeth 伊丽莎白 / 伊丽莎白斯,音译地名也不易过长,遵循简略原则,不明显的音不必机械的逐个译.Brazil 巴西 Scotland 苏格兰,1.4. 用字避免产生不好的联想意义原则,尽量不用形容词、贬义词、不吉祥的词和动作性强的动词。Kulessa Bumble Joule Albin Boris,裤里塞 笨伯 猪尔
32、 阿尔病 跑锐斯,孔雷飒 本伯 朱尔 阿尔宾 鲍锐斯,不过有时利用某些富有联想意义的字来翻译某些名字并不是绝对不可以的,譬如翻译女性名字采用花草珠玉等带有女性附加色彩的字眼就很好 Sidney(西德妮,西德尼) Hirary(希拉莉,西拉里) Jocelin(乔瑟琳,乔瑟林) Lesley(莱斯莉,莱斯利) Maria(玛丽娅,马里亚),2 专有名词的翻译方法,2.1. 音译法 (transliteration)音译法就是用汉语中同原词发音相近的字来翻译原词。这种方法多用来翻译人名、地名、药名、计量单位以及一些从外国传入中国的药品的名称。,1) 译人名:Bacon: Einstein: 2)
33、译地名 Vienna: Berlin: 3) 译作品Jane Eye Robin Hood 4) 译药名 aspirin:阿斯匹林,培根 爱因斯坦,维也纳 柏林,简.爱 罗宾汉,5) 译计量单位 watt: hertz:volt:6)译从外国传入中国的物品的名称 radar:sonar: coffee: guitar:,瓦特(电功单位) 赫兹(频率单位) 伏特(电压单位),雷达 声纳 咖啡 吉他,但是,音译没有意译那样明朗,并常给中国人在阅读、理解,特别是记忆上造成困难,所以有些词原来是音译,后来在使用过程中又逐渐有了相应的意译译词。这时,我们就应当使用意译词,而不使用音译词。,combine
34、 Number One laser cement camera butter know-how,音译词 康拜因 那摩温 莱塞 水门汀 开麦拉 白脱 诺号,意译词 联合收割机 大人物 激光 水泥 照相机 黄油 专门知识,2.2直译,这是最常用的一种译法,即在汉语中找出同原词含义相同的词。在大多数情况下,我们是可以在字典或其他工具书里找到相应的译词的。译地名:Pearl Harbor 珍珠港(美国)Red Sea 红海 Great Canyon 大峡谷,译杂志作品等:Readers Digest 读者文摘 People 人物The Great Expectation 远大前程 Vanity Fai
35、r名利场Dances with Wolves与狼共舞,译机构:Voice of America 美国之音 British Broadcasting Corporation英国广播公司European Economic Community欧洲经济共同体 Security Council 安全理事会,有时当英语中两个或两个以上名词固定搭配在一起构成事物名称时,他们表示的可能是与字面意思完全不同的另外一个意思。此时我们就不能仅从字面上去表意,而应深入一步从含义和惯用法上去表意。honey cooler 甜冷饮 / 讨好女人的男子 night cart 夜车 / 粪车,hand money fish
36、story dog days cat suit pig head pig tail,手中之财 钓鱼故事 狗的日子 猫服 猪头 猪尾巴,定金、保证金 牛皮、大话三伏天喇叭裤 顽固分子 辫子,2.3 意译法,一本书的书名、一部电影或电视剧的片名往往含意丰富,有些还含有成语典故,需要仔细推敲、弄清原意,然后再决定译名。总的说来,书名、电影或电视剧的片名的翻译要求传情达意、简短易记、文字优美,并应和其内容吻合。The Bridges of Madison County 梅德逊郡桥廊桥遗梦Gone with the Wind 漂乱世佳人,Sabrina情归巴黎 First Knight 剑侠风流 Oli
37、ver Twist 雾都孤儿,2.4半音半意法,New Zealand Wall Street The Mayor of CasterbridgeNew York TimesRobinson Crusoe Patton,新西兰 华尔街 卡斯特桥市长 纽约时报鲁宾逊漂流记 巴顿将军,2.5 半形半意法,T- beam 丁字梁 Z- bar乙字钢 Y- pipe 叉形管,S-link S形连接 O- ringO形环 V-gearV形齿轮,Practice,Adams apple The Sun also Rises Grand MalvinaCape YorkNorth Atlantic Trea
38、ty Organization Downing StreetThe Net,Adams apple喉结The Sun also Rises 太阳照常升起Grand Malvina 大马尔维纳岛Cape York 约克角North Atlantic Treaty Organization北大西洋公约组织Downing Street唐宁街The Net 网络情缘,3 中国地名英译,用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。,3.1 专名是单音节的英译法,专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写. 恒
39、山 Hengshan Mountain 淮河 the Huaihe River,巢湖 the Chaohu Lake 红寺湖 Hongsi Lake 渤海 the Bohai Sea 礼县 Lixian County 城固县 Chenggu County,3.2 通名专名化的英译法,通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体都江堰市Dujiangyan City (比较: the Dujiang Weir) 绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River),白水江自然保护区Baishuijiang
40、Nature Reserve (比较:the baishui river) 武夷山自然保护区 Wuyishan Nature Reserve (比较:Wuyi Mountain) 西湖区风景名胜区Scenic Spots and Historic Sites of Xihu (比较:the West lake),3.3通名是同一个汉字的多种英译法,通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。,山 1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉) 2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西) 3)hill:象鼻山the
41、 Elephant Hill(广西桂林) 4)island:大屿山Lantau Island(香港) 5)peak:拉旗山Victoria Peak(香港) 6)rock:狮子山Lion Rock(香港),海 1)sea:东海the East China Sea 2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌) 3)horbour:大滩海Long Harbour(香港)4)port:牛尾海Port Shelter(香港)5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭),在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为
42、同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。 嘉陵江the Jialing River(四川) 永定河the Yongding River (河北、北京、天津) 螳螂川 the Tanglang River(云南) 汉水 the Hanshui River(陕西、湖北) 古田溪 the Gutian River(福建),3.4 隔音符与“”,需加隔音符的: 西安市Xian City(如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、限、鲜、险等)韵母“”的写法: 拼音输入法用“v”代替“”,但“v”在英语中是辅音字母,这样用作元音不符合英语习惯,故有人变通为“ui”: 吕不韦 L
43、V Buwei / LUI Buwei 女山 Nvshan Mountain / Nuishan Mountain,中文地址英译,室 号 单元 号楼 街 路 区 县 镇 市 省,Room No. Unit Building No. th Building Street Road District County Town City Province,473004 河南省南阳市中州路42号 李有财Li Youcai Room 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov. China 473004,473000 河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财Li
44、Youcai Special Steel Corp. No. 272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov. China 473000,Practice 机构名称英译,保卫科 财务处 基础部 教材科 教务处 研究生院 招生办公室 总务处,securty section/ office finance section/office basic training department teaching material section/ office office of educational adminstration graduate school admis
45、sion office general affairs office,财政部 公安部 国防部 民政部 外交部 工商局 国家统计局 全国人民代表大会 中国红十字会 新华社,Ministry of Finance Ministry of Public Security Ministry of National Defense Ministry of Civil Affairs Ministry of Foreign Affairs Industrial and Commercial Bureau State Statistical Bureau National Peoples CongressR
46、ed Cross Society of China Xinhua News Agency,Practice: 地名英译,阿里山 漓江 承德避暑山庄 大运河 洞庭湖 龟山 华山 黄鹤楼 孔庙,Ali Mountain Lijiang River Chengde Mountain Resort Grand Canal Dongting Lake Tortoise Hill Huashan Mountain Yellow Crane Towerthe Temple of Confucius,少林寺 三峡 石林 苏州园林 外滩 岳阳楼 日月潭 乐山大佛,Shaolin Temple the Three Gorges of the Yangtze River Stone Forest Suzhou Gardens the Bund Yueyang Tower Sun Moon Lake Leshan Giant Buddha,