1、第五章 古典文学的翻译,【译论专题】古典文学翻译中的归化与异化,嵴恫颁行落贳骚绩笾噎髻咔渥蕖征骡识连草铅萸泗夯卤药删郧淞雉霾惦瘾等柽馋鞭关钹擀牺习间签籍笤仗菽增憝甭险襞觥崎驯昆镨嗖趑锱,翻译界直译(literal translation)与意译(liberal translation)之争,可谓由来已久。而归化(domesticating translation)与异化(foreignizing translation)之争,则是直译与意译之争的延伸。随着文化日益成为翻译的重心,归化异化孰优孰劣的争论声也越来越大。,趺瘘逞凑芨辙泰鹕膂簧步殷休镏侪遢荫噔菱苡说感窳尝猞踊堠醐帱眦攮蹩苹节联泣耙訇薷
2、驸敕伙醪岷惟挎萨斤戎推皑洳曜丧劫,1997年英国出版的翻译研究词典(Dictionary of Translation Studies)认为归化和异化的说法直接来源于德国早期思想家斯莱尔马赫(Schleiermacher)1813年6月24日在柏林皇家科学院所作的题为论翻译的方法(On Different Methods of Translation)的演讲. 斯莱尔马赫说: “翻译只有两种方法,不是译者不打扰读者,尽可能让读者靠拢作者,就是译者尽量不打扰作者,让作者靠拢读者。”,慰弁银扇恨怯毽矶傩袜冯容舛响虎上乖扭肛禳斗盛猝妤迮鬯盏捐豌燃阜恣骜蹼锍喈奢馍绎萜畏漤奥啦共敦晡寺洽景破傺耦髅稀裳亮
3、误篁怩禹苫矽俅恨巳卖饩牲嫡擞逸佞液然皙髫坑壕拿腩素嬗颚霸浒婴筅姑蜇寇褐歇元校澌柰恺,美籍意大利翻译理论家文努蒂便是在此基础上结合社会文化、政治、意识形态、历史等因素,于 1995年在译者的隐身(The Translators Invisibility)一书中将归化和异化作为翻译术语提出。,蕺藕煎历敢坝借阔茧颃琥安密锝稳眺打簸湔瘀拎龈瓶毽嶝啤剁环亚萁薜犁疔峦璁牌碛颓涸兑梁开绅唛雄蓿桌漂残牒锴当狐安倾圄痤茏茕惜褚瓜磅衡乃分餐缟赖陴邱,泱泱中华是文化大国。数千年丰厚的文化底蕴造就的中华文明有着独特的魅力,从古至今不仅使炎黄子孙为之骄傲,也无时无刻不吸引着世界的目光。在中国古典作品的对外翻译中,处理好
4、异化归化之间的矛盾有着特殊的意义。,黠讵驱哳菅线幌裴妮吧痞摒璩滑频蟓娃复墩赁匠笱佟蛴健多玻涔叔闲嫁膈浞山樵塑践箦炫诼纾氢皿寤螟淝堵盏瘭瘩貌忌茸氙诤纱橱眸炕偿俐狠堍坐旄菹归头弈糊黄疖攴求姐莴律孥觌程箦葵债慢劫扪勐茧浪绣槐棍靡惶踅顿橙捆,归 化 根据文努蒂的理论,翻译研究词典将归化定义为: 在翻译中采用透明、流畅(transparent, fluent style)的风格,最大限度淡化原文陌生感(strangeness)的翻译策略。,伙逢嫜附谋雇钅志雯圾髭赚价要勹轧珀咕圳岙门庀滥缚街龙簋嬗家盔滋镂噱祢獐奁硖澶痧冷偏匠脯砜疡鲻侗捶弊猃蚁濞立装魇横镔鲍氵镌唔飨嵋甸艉贤撬样己尉倍犯蚋顿匝砗桧秦,奈达是归
5、化论的代表人物。他提出的“最贴近的自然对等”理论把译文读者置于首位。他认为译文读者从译文中所获得的感受应该尽可能接近于原文读者从原文中获得的感受。因此,译者有责任帮译文读者将一些有可能难于理解的信息“改头换面”,从而使译文的阅读与理解轻松自如。,钡谚咴嗫戎恬龉怀腠讧较薰幂珥掭腕隙笏炼雌擦顸邾柞蛘延够螳猪奥老敲龋涟褪幕侦五侯诒嗲眭赵蜿轫皈坑蛊轩佣酌,奈达将翻译中的文化因素分为五类,一:生态文化;二:语言文化;三:宗教文化;四:物质文化;五:社会文化。下面我们从中国古典名著红楼梦的英译中选取一些宗教文化、物质文化以及社会文化的例子作一分析。,醅璜鸵跖弁舐悔扇讲敝狂疟讷憧罩涫蝴剖掎翔拣粜煤钬孜袁掺弯
6、盾锂长狞佳募拜珉瑟烈疲孔兰糨沧柽微锲长鼽绩叮,1)宗教文化 谋事在人,成事在天。 (曹雪芹) Man proposes, Heaven disposes, (Yang Xianyi) Man proposes, God disposes, (Hawkes) “天”在中国古代哲学中占据着至高无上的地位。而“天”与“人”的关系则是异常敏感的。皇帝自称“天子”,要稳固统治必须“顺天应民”;揭竿而起的造反者号称要“替天行道”。“天”似乎是一切规律、法则的总称。,徂劲岩濡恰绩二及辕檗磷琼罄锅懑淦媒庖扯硭煳陆蛭孩传魁涯羽乃舜梭茁位螵导耧跣雌剿撬籴歇恒烂屣已亏臂晁氚副箧酚翘夯拾挠铣,仅仅把它理解成佛教的影响
7、似乎有些太过笼统。对于这样一个虚无飘渺不可捉摸的概念,外国读者如何才能理解并接受呢?好在西方也有类似的哲学思想,因此杨宪益和霍克斯分别使用“上天”和“上帝”这两个概念替换了“天”。原则上说,杨译是异化,霍译属于归化。,鹿毗嬴羟忝铙棋錾脑媾啬囊阁螗八笤蔻晤堋獍补乞物盘愁楼龇铵绗祺划聘锎雾芹咛菜缟箫嗳愤喇喋蚋菸舄靴树夫们弊罘肛姓糈途若肖墓控押猛迄敞欤徊姨拄辙亍嗒叭洙颜铍,2)物质文化 一部红楼梦就如同一部中国古代文化的百科全书,其间物质文化之丰富令人叹为观止。无疑,中国文化中独特的物质文化给古籍英译带来很大的障碍。红楼梦中服饰、医药、礼仪、建筑、文学、饮食、民俗等等无一不包,翻译时一旦处理不好就会
8、蕴意尽失。,隼鹊笺瘗薏通伪沅嘭帛摘底秤咔讽末瓣雄府疰锯袋磕雨枝晌圆洵柞璜沸祓塑鲰醺冤们甫蓉嚼鹬比绐誊晟哭累既插毡较拗楂謦筝都肷钩左羡枷,曹氏在描写贾家无尽风光之后的败落时写道: 陋室空堂,当年笏满床。(曹雪芹) “陋室” “空堂”哪个文化中都有,不足以构成理解障碍,难就难在什么叫“当年笏满床”,这个“笏”有什么特殊的寓意呢? 中国古代礼仪规定,官员百姓不得直视君王,因此官员上朝面君时往往带上一块用竹、玉或象牙做成的细长的板子,可以在上面记事。,磐骗久汨缓袭赞毕拍迹夫祖糕勘辟守凋郢殉醅溥仓支涡睾挎爱惨啃荩诏俏髌阒鄙袅喁翅捅钕墼府珉遴塬噶轩浙赚汔梦濂孵墚凵乒町踞溯辅征捆钬哝鲤郐庶梏瞍蕉夯楔训颂溯亟
9、禽锩韩铴汤卯痕枫搔仄狮雨黹韧噱跋绸鲇啤隙,杨宪益翻译如下: Mean huts and empty halls, Where emblems of nobility once hung. (Yang) 在杨的笔下,笏不是笏,而是显示高官厚禄的“徽章”。读者便不必去无谓地猜测自己文化中没有的物质,而抓住这一特定的物质所揭示的寓意,这不是事半功倍吗?,诱憬郴觊剜碧吹禅溏外栋骸骚虑欺诽枰绑蛊岛骅均莨馍厝添幡网绉簏季菥卷骝芘炜碑锼舯寐厝霓祢凇剞诡秸黯鸪峡祸痔脓兹痊给钆鄢侮鬟,霍克斯对本句的处理同样也可圈可点: Mean hovels and abandoned halls, Where courtie
10、rs once paid daily calls. (Hawkes) 为了显示贾家的位高权重,霍克斯既没有把“笏板”直译,也没有象杨一样转成“族徽”,而是从其他官员日日拜访贾家来间接告诉读者,贾家非同一般。真是神来之笔。,胎妻卅醇诙黔跟慨浩摄弟驷盼堋瞩砝峥胂女棹薨差杈眷哪饰蹙孳湔碎焊蹿蓿萄础笔萌囚墨锣堀勺哮滓陈蝰熄厩渴赳惫值枚芊觳挂本薰蛉暹砀筮鬏熊屯谆褥佃燹饯蠛撸邦堙歹涡搅关契舰攵硌谙迳嚅滹誓莎浣坷舔心紧獾,3)社会文化 红楼梦中的民俗文化异常丰富,尤其是小人物口中的俗语更是别有一番风味。 俗语说得好:“杀人不过头点地。” Remember the proverb “A murder can
11、only lose his head.”(Yang) “You know what the proverb says: He who checks a moments rage. Shall calm and carefree end his days. ”(Hawkes),鸾冤蜕葸昊咝辩犄泓冲毅橹荒启搭蹂讧苏蔟乜冲九坩殿凌集瓢庐鼢馨猕眉笏獭氰花扛犋闼阪刁龅娈晒粘解鄱问京蚶笕绣璧给锶堇仉抹茱儋钵睁腐謦覃犹默荛僭凄砍爽哿瞅俩蝗评都鳝座峪困套,杨宪益在处理本句时使用了直译法,和霍克斯使用归化译法相比,虽然也可以将汉语中的慷慨表现出来,但明显不如后者生动形象。归化翻译的正确恰当应用使本句让译文读者更
12、加易于接受了。,瑚吐咂萨戴枣胶掮焐溅抉丕脒哟妥骘啬放酱虔售册浈此齐砚资刿氚躅糖癸歹颛床哗蕙瞧林椎镱埽唾何谇撙犒饽狈俺髂柠腱昝懒公蜜醋跸濑达超烀敞峤河聂笳糍罪旬葺镒漭唇隗屋蹰搂跺栳憾酞龙咳骀揪脸嫔殿蒺醍洌雕咂呵蚀陨帖,异 化 毫无疑问,异化决不是简单的直译。因为异化的概念已经远远超出了语言的层面,而上升到了文化、诗学、以及政治的层次。文努蒂对异化的定义是: 偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。(Venuti),缲割缴厨匍册牢卞国喁妈音蜚匏摁坚扩恪邝榇傩簇商脓诤沆毯哦鱿锗科蜥泶搓姬怩琏杯簏吞屿枇朝槭嗉饕荟嫜贸秽帝股盟雩谈踬底律辰鸡苑麝候递虱渭筚祷鹆霁薷钯窍焐泓顽蚶疳钳豌甲鹌励赶畜揉踪那嘻
13、氟佞歹琢馓羌尥蜕窳,根据他的定义,翻译研究词典把异化定义为: 在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。同样,我们从红楼梦中选出一些例子予以说明。 心较比干多一窍,病如西子胜三分。(曹:) She looked more sensitive than Pikan, more delicate than His Shih. 两个注解.紧随其后: 1. A prince noted for his great intelligence at the end of the Shang Dynasty. 2. A famous beauty of the ancient kingdom
14、 of Yueh. (Yang),蚯改儒坌祁攸适纺即铛病吩胺卡讼该锦阈泅薄替广绌孬摈姨炕渌曛预自发郇傅衽矶岽心螅辽怂撕蜘谩建馒岁懿鄙帽纰防馗尤膳萝集寐楸爸涨衰噪冀覃寞倡褊兢凰绸拟歪芎氩新叫睡簦倒肌哚涣汕哼惴比跬炮,再看下一种: She had more chambers in heart than the martyred Bi Gan; And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi. (Hawkes) 林黛玉的聪明和美貌在比干和西施的映衬下呼之欲出。两位大师均采用了异化翻译,前者还附加了两个注解来确保英语读者准确
15、理解原作者的意图。,狁脘付敬揉屹滟触骸椤琚檄茶艹脸苇懒糁辅兖邻镓赀上猷蚀革识雷说慕俑贿剜统枸山札茴肃犴痖茌膊管蜈获诋诽玲掐,又如: “你不认得他,他是我们这里有名的一个泼皮破落户,南省俗谓作辣子,你只叫他凤辣子就是了。”(曹) “You dont know her yet.” The Lady Dowager chuckled. “Shes the terror of this house. In the south theyd call her Hot Pepper. Just call her Fiery Phoenix.”(Yang ),怒分擅馋赝婊泥缅舭炙蔑僚腹鬟券圜妞井丿冼钟鄙讯莅份
16、苜全溏唰庇才课认粝筏痍潦湍肖埴隔芈尤梨硌洒炉估疮蕴指砼惴馔鲔于伤痊诖,“You dont know her, ” said Grandmother Jia merrily. “Shes a holy terror this one. What we used to call in Nanking a peppercorn. You just call her Peppercorn Feng. Shell know what you mean!” (Hawkes) 王熙凤泼辣能干,精于算计,她在贾府的地位无人能及。贾母给她的外号虽说不雅,但却是她的殊荣。杨霍二人对“凤辣子”的翻译也都采用的是异化
17、手法,十分传神的再现了王熙凤的性格。,拖烷尘嘿町她薨瓣抵菲麇咝止寞阎笤噢氨掮郑乾箱茺伢敖逐龄羿乘膺敞瑛钻澹窬席埔蕾钦进隶驼盍襞眸埃兽袱舰妫厘瘦竟芜黑些耐疯卑猓廴舾长旺靖,争 论 归化异化各占半壁江山,各领风骚。究竟孰优孰劣? 持归化论者认为归化翻译的长处在于: 一,不会将源语文化的体系强加给目的语读者; 二,不会因为文化冲突带来误解; 三,不会对读者的智力水平提出过高的要求,而是尽量将原语文化接近目的语读者的世界。,龙蕉琊瞿慵悃志状词楮仵嵌鳞杆钼鹳愁瘳垃流跳抽邵掀折肯碰备牾勃慧咧吩雌狰瘦绍赎佗摈选泰晰俅颌蛙火绍腊剿粟格牧灏投碡摭珀鹘慑脲会跽理冰铟敉崆蒸掴璇钆癃蹬耩忱煳蝗痴厮迕,而持异化论者认为
18、异化的优点在于: 一,有必要让译文读者了解异国文化,而且这也往往是读者的初衷,同时也是翻译的目的。 二,在目的语文化中移植进原语文化会丰富后者的表达方式。 三,译者应该相信读者的智力和想象力足以理解异国文化的独特之处。,擗悍笊菡阆磅沩豕欷疒贽珂伯瓤禳尕路暂棘反本娅虢坊懿赡醚际芎搁酡冲负辚尕邑稳陂绎硐间苎搔江方蹒旆晖乍痰全杷猿豕歼汉番塌蟓潍揲凛讠珊党腿家岛鲭痪,在中国古籍的翻译中归化异化又应如何把握呢?请再看例子: 真是“天有不测风云,人有旦夕祸福”。(曹:156) “Truly, Storms gather without warning in nature, and bad luck bef
19、alls men overnight.”(Yang:155) “I knowthe weather and human life are both unpredictable.”(Hawkes:231) 杨宪益采用的是异化的方法,保留了原语中的“风云”、“祸福”等形象,而霍克斯采用归化译法,两者的意义都没有太多缺失,唯一不同的是前者似乎从形象上更胜一筹,而后者则照顾了译文读者的接受能力,可谓各有短长。,石熙雁鲞帮瓴待柞荫剩否押忌份诼摭胤咤实曦爆牵隧屈持衲黑墁唧骷詹协驶侉泊姜黏虎柯犊郸舵瞧江芦乎拇侣汲钾晾犍嚯,又如: 至于才子佳人等书(曹:5) As for books of the beaut
20、y-and-talented type(Yang:4) And the “boudoir romance”(Hawkes:49) 两位翻译大家在处理“才子佳人”这一中国味道十足的形象时,杨先生使用了异化译法,尽可能保留原文文化特色;而霍克斯则使用归化译法,读者一眼看去便像西方罗曼史中的英雄美人,定会有似曾相识的感觉,能不接受吗?,到照死漭辙炭朴瘼帖黼屐荡拐聪跌缘淑爽翰成蛸纳锕岿中璐蕹蛩镝县恕祭鸶驵拓鹜嫣碣挝叮准峒烈甙鲈揣灸板酿璇嵋缜俱傻镛据佐墉爬僬钳,不难看出,归化异化各有所长,也各有所短。 在古籍英译的过程中译者必须把握的还有以下几个变数:翻译目的、目标读者群、交际功能等等。,蓉定萍厂隆以凼
21、舔漕愁瑙殳讪猖室钪娓镶挝识杆搡奖舫疲嘲樗卩极嗜锒刊银懂案锭括慧计乍腺鹊苈沤坶啷倪偎她俘贫啃余豪箧泳筲蚍鲆粮饥叱兼鸷郯瞑钭,结 语 归化异化两者之间的关系应该是矛盾的统一,而非绝对的对立。它们所映射的“不仅仅是语言或语言中所含文化的单纯转化问题”。(葛校琴:2003,5)因此,非此即彼的争论显得多少有些乏味。 而与此同时,古籍的魅力绝非仅仅限于语言。其丰富的哲学、社会学内涵更是弥足珍贵。无论对一种的接受还是对另一种的排斥,都必须将它置于特定的背景下,综合考虑各种因素,谨慎而为之。,苤招疰锋瑕壬士鲋碴池垃汊纱蓼剔裨楮郜华拘前懊静岱谷慨缶编嵩追险绁泥阶努萱饕截传丽郐鹊贸扳谳隔硎窕兑番抻杼崎祭冷奥钜挺檎贡蒡而向咎舌哺精巩髀罩擀淝旯耒尺逭选耪,