1、【教学目标】,能力目标,1. 能正确使用商务名片常用词汇和格式规范。 2. 能熟练翻译中英文商务名片。,知识目标,1. 了解产品商务名片的文体结构和语言特点 2. 掌握产品商务名片遵循的翻译原则 3. 掌握产品商务名片常用的翻译技巧,Contents,Part I 单位名称的翻译,Part II 人名与职位翻译,Part III 地址翻译,Part IV 翻译实务与训练,Part I 单位名称的翻译,名片是在社交或公务活动中用于简单介绍个人的小卡片。在商务活动中交换名片是商务往来的良好开端。为方便对外交流,将自己的名片印上英文很有必要,这就要求名片上的英文翻译准确规范、符合英文习惯。商务名片是
2、现代社会应用最为广泛、最为经济的一种介绍性工具,商务名片翻译在社交场合发挥着越来越重要的作用。,Part I 单位名称的翻译,Malaysian Airline System Lily Johns Business Manager Add: 23/F, Central tower, 28 queens road central,Hong Kong 53277 Tel: (852)2916 0066 Fax: (852) 2523 8981 Website: ,Part I 单位名称的翻译,中国农业机械进出口联合公司 吴斌 总裁 地址: 北京市宣武区广安门外大街78号 邮编: 100055 电话
3、: (010)6237588 传真: (010)62377788 手机: 13908085858 E-MAIL: W,Part I 单位名称的翻译,商务名片是一种用来方便联系的介绍性卡片,记载持有者的姓名、身份、职位以及其他信息,是商务交际中不可或缺的交流工具。商务名片主要有两种功能:信息功能和人际功能。根据具体作用和场合,“名片”可翻译为business card, name card, visiting card, calling card, 或简称card。商务名片的设计新颖多样,但是其内容通常包括4 个部分:单位名称、持有人姓名、职位或职称以及联系方式,有些商务名片还印有企业的业务范围
4、、企业口号等。,Part I 单位名称的翻译,商务名片是一种用来方便联系的介绍性卡片,记载持有者的姓名、身份、职位以及其他信息,是商务交际中不可或缺的交流工具。商务名片主要有两种功能:信息功能和人际功能。根据具体作用和场合,“名片”可翻译为business card, name card, visiting card, calling card, 或简称card。商务名片的设计新颖多样,但是其内容通常包括4 个部分:单位名称、持有人姓名、职位或职称以及联系方式,有些商务名片还印有企业的业务范围、企业口号等。,(一)“公司”的译法,Part I 单位名称的翻译,试译以下不同性质公司,并正确连线。
5、,d,l,e,k,p,i,o,a,h,j,b,g,c,f,n,m,Part I 单位名称的翻译,需要注意的是,company 一般指已经登记注册、具有法人资格的公司,多指从事买卖活动的中、小型贸易公司,即使有些目前已有很大规模,也多是由小公司发展而来;corporation 指具有法人资格、能够独立经营的大型营业机构,汉语中所说的“实业公司”也多用corporation;汉语里所说的“联合公司”可以译为united corporation, allied corporation, integrated corporation 或associated corporation; agency 指从
6、事代理业务活动的组织;有生产同类商品或在生产上有密切联系的许多大公司组成的“联合体”译为trust; 由许多不同的firm 联合起来的公司,目的在于控制生产量、销售、价格等,译为cartel(卡特尔),它不同于trust, 其经营管理不是由董事会统一负责,而是由企业自己管理自己的事务; 从事轮船、航空、航运等业务的公司译为lines。,Part I 单位名称的翻译,翻译以下企业名称。,联合飞机公司,联合食品工业公司,联合石油公司,英国联合影业公司,索尼(中国)有限公司,本田汽车公司,通用联合公司,中国外轮代理总公司,北京航空公司,中兴百货公司,Part I 单位名称的翻译,翻译以下企业名称。,
7、Atlantic Container Line,Hawaiian Air Lines,Malaysian Airline System,The Austin advertising Agency,China Ocean Shipping Agency,Mutual Broadcasting System,China Books Imported And Exported,3M China Ltd.Hangzhou Branch Office,Huaxin Light Industrial Corporation,Zhuhai SEZ Developing Corporation,Part I
8、单位名称的翻译,(二)“工厂”的译法,“工厂”在英译中似乎已与factory 划上了等号,其实不然。“工厂”在英语中可以用许多不同的词来表示,翻译时需要根据工厂的性质选用不同的词。英语中除了factory, 还可以用plant, mill, works, workshop,shop,yard,manufacturer,maker,house,laboratory foundry,studio等表示。,Part I 单位名称的翻译,试译以下不同性质的工厂:,1. factory 2. plant 3. mill 4. works 5. workshop 6. yard 7. manufactur
9、er 8. house 9. laboratory 10. foundry 11. studio,a. 铸造厂 b. 多指轻工业工厂 c. 机电方面工厂 d. 手工业工厂 e. 建筑(公用事业) 类工厂 f. 小轻工业厂 g. 磨粉、轧压类工厂 h. 电影制片厂 i. 露天作业工厂 j. 制造厂 k. 化学(医药)工厂,Part I 单位名称的翻译,需要指出的是,factory 的用法比较广泛,多半指轻工业类的工厂,也可以用于重工业工厂;机电方面的工厂多半用plant 表示;磨粉、轧压、纺织类带有碾压型机器的工厂译为mill;与建筑工程或者公用事业有关的工厂译为works;手工业工厂译为wor
10、kshop 或shop;露天作业的工厂译为yard;制造厂一般译为manufacturer 或maker;较小的轻工业厂译为house;化学、医药等工厂可以译为laboratory;铸造厂译为foundry;电影制片厂译为studio。,Part I 单位名称的翻译,翻译以下工厂名称。,化妆品厂,罐头厂,电机厂,发电厂,机床厂,印染厂,自来水厂,工艺美术厂,砖头厂,铸钢厂,五金制造厂,电影制片厂,Part I 单位名称的翻译,翻译以下工厂名称。,flour mill,steel works,cement works,garment factory,cigarette factory,plumb
11、er mill,electric appliance plant,paper mill,gas works,sculpture workshop,dockyard,iron foundry,Part II 人名与职位翻译,(一) 人名的译法,人名的翻译涉及两种文化各自的特点。虽然两种语言的姓名构成存在文化差异,但其构成都包括姓氏和名字两个部分。人名翻译需要尊重各自的表达习惯,采用音译法,选词尽量采用含义吉祥美好的,同时要体现性别色彩。,Part II 人名与职位翻译,试译以下英、汉人名。,威廉.沙士比亚,苏珊.秦,伊丽莎白二世,萨克雷.W.M.,Li Na,Cao Xueqin,Ouyang
12、Hai,Xianyu Yulian,Wang Huaen,Gao Xian,Part II 人名与职位翻译,英语人名构成中有时包括缩写,翻译时需要保留。汉语姓名的拼写应遵循一定的规范:姓和名的首字母须大写(或者也可将姓的拼写全部大写)。当音节界限容易发生混淆时应用连字符或隔音符。,Part II 人名与职位翻译,(二) 职位、职称的译法,中国人的职务中带有“副”这个概念的比较多,而“副”字在英语中有许多的对应词,概括起来主要有vice-,deputy-,associate-,assistant-和sub-共5 种,其中在商务英语中使用比较广泛的是vice-和deputy-。,Part II 人
13、名与职位翻译,试译以下的不同副职, 注意不同的译法:,1. 副主席 2. 副主任 3. 营销部副主任 4. 副教授 5. 助理工程师 6. 助教 7. 助理编辑,a. Assistant Teacher b. Vice Chairman c. Deputy Marketing Director d. Associate Professor e. Sub-Editor f. Deputy Director g. Assistant Engineer,Part II 人名与职位翻译,可见英语中5 种“副”的不同表达有不同的含义。需要指出的是,vice-常与职位较高的词连用,主要用于表示企事业及行政
14、部门的副职;associate 主要用于技术职称;assistant 表示“助理”;sub.一般有“比较”意味,指级别较低的。,Part II 人名与职位翻译,翻译以下职位名称。,副主任,副校长,副秘书长,副研究员,助理研究员,海军中尉,Part II 人名与职位翻译,翻译以下职位名称。,Deputy Governor,Vice-President,Vice-Chairman,Associate Chief Physician,Assistant Manager,Sub-Editor,Sub-Agent,Part III 地址翻译,英文地址写法和中文地址写法不同,地址翻译时一般应注意顺序排列、
15、邮编写法、隔音符号与单字地名的翻译,以及常用地址与缩略词的表达。,Part III 地址翻译,请仔细观察比较,并尝试总结以下两组名片上英文地址和中文地址的不同写法。,Group 1,中文地址,中文地址,地址: (中国)辽宁省沈阳市皇姑区崇 山东路46-2号 邮编: 110032,Address: No.46-2 East Chongshan Road Huanggu District, Shenyang City Liaoning Province, 110032 (China),Part III 地址翻译,请仔细观察比较,并尝试总结以下两组名片上英文地址和中文地址的不同写法。,英文地址顺序:
16、_;英文名片上的地址翻译须保持完整性:_ _,但是其他地址名称之间可以断开。 中文地址顺序:_。 中文邮编须另起一行,前面标上邮编两字;但是英语国家的惯例是_。因此,翻译时要尊重两种文化的惯例写法。,从小到大,门牌号与街道名不可分开写, 必须在同一行, 不能断行, 但是各个,名称之间可以断开,从大到小,将邮编直接写在州或城市的后面,试总结,Part III 地址翻译,请仔细观察比较,并尝试总结以下两组名片上英文地址和中文地址的不同写法。,Group 1,中文地址,中文地址,北京街 西安路 华县,Beijing Street Xian Road Huaxian County,Part III 地
17、址翻译,请仔细观察比较,并尝试总结以下两组名片上英文地址和中文地址的不同写法。,对地名翻译通常采用音译加意译,对_采用音译, 而对_采用意译。 当中文地名、路名第二个字的拼音以元音开始时容易发生音节混淆,为了避免音节混淆,两个字的拼音之间需要用_。 如果是单字地名, 英译时习惯_ _。需要注意的是,名片中的英文地址常常以缩略形式出现。,地名中的具体名称,试总结,地名中的泛指词,隔音号“”隔开,把该地名中的泛指词加进去, 使译名,所指更加明确,Part III 地址翻译,你能说出以下英文缩略形式各代表什么吗?,Room,Floor,Building,Apartment,Company,Corpo
18、ration,Province,Street,Avenue,Square,Post Code,Zip Code,Part III 地址翻译,中华人民共和国,省,自治区,直销市,特别行政区,你能说出各级的中文名称吗?,Part III 地址翻译,省,自治区,直销市,县/旗,自治县,市辖区,你能说出各级的中文名称吗?,Part III 地址翻译,你能说出各级的中文名称吗?,乡,民族乡,镇,街道办事处,Part III 地址翻译,翻译下列人名、职务及部门名称。,XIA(Xia) Jian,Huyan Zhenquan,Sales Consultant,General Secretary,Human
19、Resources Department,DeanS Office,Business Center,Business Manager,Part III 地址翻译,翻译下列人名、职务及部门名称。,Brand Director,Dispatch Department,General Affairs Department,罗纳尔多.W.里根,威廉. 杰夫逊. 克林顿,资料室助理,副科长,总工助理,Part III 地址翻译,翻译下列人名、职务及部门名称。,公共关系部,采购(进货)员,队长,财务主管(学校或大学),局长,中医师,研发工程师,Part III 地址翻译,翻译下列公司名称和地址。,1. 达
20、州市天一文化传媒有限责任公司,Dazhou Tianyi Culture & Media Co., Ltd.,2. 中国东方科学仪器进出口公司,China Oriental Scientific Instrument Imp.& Exp. Corporation.,Part III 地址翻译,翻译下列公司名称和地址。,3. 中国外轮代理公司,China Ocean Shipping Agency,4. 大世界百货公司(英国),Great Universal Store,Part III 地址翻译,翻译下列公司名称和地址。,5. 非洲一新西兰服务公司,Africa-New Zealand Ser
21、vices,6. 木材厂和电厂,A Timber Mill And A Power Plant,Part III 地址翻译,翻译下列公司名称和地址。,7. 华山区丽江新村20号303 室,Room 303, No. 20. Lijiang Residential Quarter, Huashan District,8. 沈河区南京南路125 弄34 号201 室,Room 201, No34, Lane 125 Nanjing Road(South), Shenhe District,Part III 地址翻译,翻译下列公司名称和地址。,9. Export Credit Insurance C
22、orporation,出口信贷保险公司,10. Associate Credit Insurance Corporation,联合信用保险公司,Part III 地址翻译,翻译下列公司名称和地址。,11. Atlantic container line,大西洋集装箱海运公司,12. British nuclear associates,英国核子联合公司,Part III 地址翻译,翻译下列公司名称和地址。,13. Mutual broadcasting system,相互广播公司,14. No.204,A, Building No.1 , the 2nd Dormitory of the No
23、. 4 State-owned Textile Factory 53 Kaiping Road, Qingdao, Shangdong, China, 277042,277042 山东省青岛市开平路53 号国棉四厂二宿舍1 号搂204 户甲,Part III 地址翻译,翻译下列公司名称和地址。,15. Special Steel Corp. No.272 Bayi Road, Nanyang City Henan Prov., China,473000,473000 河南南阳市八一路272号特钢公司,16. Room 702, the 7th Building, Vanke Garden, E
24、ast District, Zhongshan Hubei, China, 528400,528400 湖北中山市东区万科花园7 栋702室,Part III 地址翻译,翻译下列英文名片。,Malaysian Airline System Lily Johns Business Manager Add: 23/F, Central tower, 28 queens road central, Hong Kong 53277 Tel: (852)2916 0066 Fax: (852)2523 8981 Website: ,马来西亚航空公司 Lily Johns 营业部经理 地址: 香港皇后大道
25、中环 28号, 中央大厦,23层 邮编: 53277 电话: (852)2916 0066 传真:(852)2523 8981 网址: ,Part III 地址翻译,翻译下列中文名片,中国农业机械进出口联合公司 吴斌总裁 地址: 北京市宣武区广安门外大街78号 邮编: 100055 电话: (010)6237588 传真: (010)62377788 手机: 13908085858 E-MAIL: W,China Agriculture Machinery Import and Export Joint Company WU Bin CEO ADD: No.178 Gunanganmenwai
26、 Main Street.Xuanwu District, Beijing, 100055 Tel: (010)6237588 Fax: (010)62377788 Mobile: 13908085858 E-MAIL: W,Part IV ESP与EGP英语的特点比较,词汇翻译技能(一) 增译法增译是在中、英文互译中经常使用的翻译手段之一。所谓增译法,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完成句,从而使译文在语法、语言形式上符合汉语的习惯并使译文在修辞、语法结构、词义或语气上与原文保持一致,以达到译文与原文在内容、形式和风格方面对等的目的。这里的增加不是无中生有的随意增加,而是增加原
27、文中虽无其词却有其意的词语。理论上虽然可以根据具体的上下文增加词,但在什么时候增加什么词才能恰到好处而不超出一定的界限,则需要细心体会。运用增译法翻译时需要做到以下几个原则:统一性原则、具体性原则、完整性原则、准确性原则、合理性原则、解释性原则。,Part IV ESP与EGP英语的特点比较,英语中的名词复数很常见,但在转化成汉语时,则需要增加词语,例如,“许多、若干、一些、一批、有些、诸”,这样才能保持译文与原文在涵义上的一致。例如: After a series of experiments important phenomena have been ascertained.经过一系列实验
28、后,弄清了许多重要现象。 You must know the properties of the instrument before you use it.在使用这些仪器前,必须弄清楚它的各种性能。,Part IV ESP与EGP英语的特点比较,英语中有许多抽象名词,这些名词若直译,是不能向读者传达具体、明确的含义的。因此,汉译时要加上“情况、作用、现象、性、效应、过程、装置、设计、变化”等词语。例如: To get an idea of electrical pressure, let us consider a simple analogy.为了得出电压的概念,让我们考虑一个简单的情况。
29、From the viewpoint of conductivity, aluminums a good material to be used for electric wires.从导电性的观点来看,铝是做导线的好材料。,Part IV ESP与EGP英语的特点比较,英语中的动名词虽然是由动词变形而来,但其动作已高度抽象化了。在英译汉表示动作时,应进行增译,运用具体化动词表示该动作。例如: Dimensioning is a complicated work and long experiences are required for the mastering of it.进行尺寸标注是一
30、项复杂的工作,需要有长期经验才能完成。 In carrying out these tests several features were desirable in the design of rig if consistent results are to be obtained.在进行这些测试时,如果获得的结果始终如一,这说明设计的实验台的一些性能符合要求。 Testing is a complicated work, so be careful.进行测试是一个复杂的工作,因此须格外仔细。,Part IV ESP与EGP英语的特点比较,商务英语翻译中,由于英汉两种语言表达上的差异,英语原文
31、中没有的或省略的,译成汉语时需考虑汉语的完整性,进而符合汉语表达习惯,具体方法包括补充量词、补充省略、补充关联词、补充时态词语,以及增补概括性或分述性词语等。,Part IV ESP与EGP英语的特点比较,3. 1 补充量词英语是一种缺乏量词的语言,而汉语则拥有丰富多彩的量词。因此,汉译数词往往要添加适当的量词,使译文符合汉语规范。例如: A vector can be resolved into two or more vectors whose sum is equal to the original vector.一个矢量可分解为两个或两个以上的不同矢量,这些矢量的和等于原矢量。 The
32、 three computers in our school are infected by virus.我们学校的三台计算机感染了病毒。,Part IV ESP与EGP英语的特点比较,3.2 补充省略英语最忌讳重复,凡前面出现的部分一般后面不再出现,以避免重复,但汉译时往往需将其增补上,以使汉语句子完整。例如: Like charges repel each other, but opposite charges attract.同性电荷相互排斥,异性电荷相互吸引。 As we know, all matter consists of molecules, and molecules of
33、atoms.众所周知,一切物质由分子组成,而分子由原子组成。 A generator may generate electricity when driven by a steam engine, gas engine, or waterwheel.发电机由蒸汽机、燃气机或水轮机驱动时,它便发电。,Part IV ESP与EGP英语的特点比较,3.2 补充省略 This chapter has clarified the relation between electric charge and matter, and the nature of the forces that unite at
34、oms and molecules into solids.本章阐明了电荷与物质之间的关系,阐明了使原子与分子结合构成固体的力的本质。 We call this field of force the electric, or electrostatic field.我们称这种力场为电场,或静电场。 Changing the number of turns of coils may step up or step down the voltage.改变线圈匝数可升压,或降压。 The wiring of portable appliances, such as electric fires, i
35、rons, or kettles, needs particular care.便携式电器,如电炉、电熨斗或电热水器的布线要格外小心。,Part IV ESP与EGP英语的特点比较,3.3 补充关联词不少英语句式在表达因果、转折及连接关系时并不都是通过逻辑语法词来表示,而是通过语法习惯或用词习惯来体现。因此,这类句子汉译时应增补关联词。例如: Carbon combines with oxygen to form carbon oxides.碳与氧化合后便形成碳氧化合物。 The pointer of the meter moves from zero to two and goes back
36、 to zero again.表的指针先从0指向2,然后又回到0。 Without moving parts, maintenance requirements are cut to a minimum.由于没有转动件,所需维修工作量可减少到最低限度。,Part IV ESP与EGP英语的特点比较,3. 4 补充时态词语英语中有时态变化,而汉语没有。因此,汉译时要反映动作发生的时间就需要添加表示时间的副词或助词,以便与原文一致。例如: This electric motor is working in full under the action of heavy current.在强电流的作用
37、下,这台电机正满荷运行。 By three oclock this afternoon, the fuel in the furnace will have burned up.到今天下午三点,炉内材料将燃尽。 This electric generator has been working for several hours.这台发电机已运转了几个小时。,Part IV ESP与EGP英语的特点比较,3. 5 增补概括性或分述性词语英语中在列举事实时很少运用概括性词语,在分述事物时也是如此,但汉语则恰恰相反。因此汉译时应根据情况补充一些概括性或分述性词语。例如: The chief effe
38、cts of electric currents are the magnetic, heating and chemical effects.电流的效应由磁效应、热效应和化学效应三种。 Electric machines are composed of stator and rotor.电机是由定子和转子两部分构成的。 Based upon the relationship between magnetism and electricity are motors and generators.电动机和发动机是以磁和电这两者之间的关系为基础的。,Part IV ESP与EGP英语的特点比较,商
39、务英语中会涉及一些技术发展、研究成果的表达,其句式用词简洁、准确,常常包含着某些“条件、让步、原因、并列、总结、结果”等意义。汉译时应把这些意义表达出来以保持原文的准确性。例如: A new kind of computer cheap, small, light is attracting increasing attention.一种新型电脑正越来越引起人们的注意,它造价低、体积小、重量轻。 Speed and reliability are the chief advantages of the electronic computer.速度快、可靠性高是电脑的主要优点。 In addit
40、ion to the speed of erection, these types usually have other advantages.除了安装速度快外,这种类型的结构通常还有其他特点。,Part IV ESP与EGP英语的特点比较,(1) The computers will be delivered in a day or two.,这些电脑会在未来一两天内分发到位。,用增译法翻译下列句子。,(2)Solution to the heating problem of the electric machine was ultimately found.,电机发热问题的解决方法终于找到
41、了。,Part IV ESP与EGP英语的特点比较,(3) The doctor will get more practice out of me than out of other ordinary patients.,医生从我身上得到的实践经验,会比从其他普通病人得到的多。,用增译法翻译下列句子。,(4) We suggest that the experiment be done by 10 oclock.,我们建议这项实验应在10 时前完成。,Part IV ESP与EGP英语的特点比较,(5) Carbon combines with oxygen to form carbon ox
42、ides.,碳与氧化合后便构成碳氧化合物。,用增译法翻译下列句子。,(6) Other liquids being too light, a barometer uses mercury.,由于其它液体太轻,因此,气压表用水银。,Part IV ESP与EGP英语的特点比较,(7) When the exploration was completed, the two astronauts on the moon would join the moon ship once more.,完成勘查工作之后,登上月球上的两个宇航员便重新回到船舱内。,用增译法翻译下列句子。,(8) Calculate the unknown in the following.,试求出下面的未知数。,Part IV ESP与EGP英语的特点比较,(9)Yesterday, he bought a “Dell”.,昨天,他买了台戴尔电脑。,用增译法翻译下列句子。,(10) I will go there by a Mazda.,我将乘马自达车去那儿。,Thank You!,