1、文学名著的翻译,目录,3 文学翻译的方法,1 文学翻译的独特性,2 影响文学翻译的因素,4功能目的论,5佳作赏析,6参考文献,STEP,STEP,1,文学翻译的独特性,审美性,它的审美特征表现在以下两个方面:其一,文学翻译再现原作的艺术美;其二,文学翻译是一种创造性的劳动,具有鲜明的创造性,其创造性的程度是衡量它的审美价值的尺度。 译者对原文的自觉的审美,是文学翻译的审美活动的第二层次,即译者在较深层次上与原作生命的遇合。原作的艺术美是客观存在。审美对象的情感化,是译者的心灵与原作的艺术形象的融合。译者对原作的艺术形象的表现,是文学翻译的审美性的又一个层次,也是最为关键的一个环节。,一是文学翻
2、译再现原作的艺术形象,既生动具体的生活画面,二是译者所使用的艺术手段(译语)具有形象性。对于译者来说,形象是审美的具体化。文学翻译的形象性,首先体现于译者的思维方式。译者对原作的艺术形象的认识、体贴和由它引发的形象思维,仅仅是文学翻译的形象性的一个方面,而最重要最本质的一面,则是译者对原作的艺术形象的再现。,形象性,文学翻译的矛盾与对立,主要表现为译者的主观愿望与原作的的客观现实之间的矛盾;()译者与原作的抗译性之间的矛盾。(二)译者的主观愿望与自身的理解力之间的矛盾;(三)译者的体会与自己的表达能力之间的矛盾;(四)译者同原作的内容与形式之间的矛盾。,辩证性,因为译者的审美与创造活动是有原作
3、作为依托的,译者发挥创造的艺术空间是有限的。在中外翻译史中,尤其是早期,因为时代的局限人们对文学翻译的性质任务尚缺少正确的认识,往往把文学翻译当成创作,文学翻译对原作的依赖性和从属性是不可超越的,它限制了译者的艺术创造的自由度,也是译者享受不到艺术创造的自由和洒脱。这种局限性不是绝对的,而是相对的。,局限性,STEP,STEP,2,影响文学翻译的因素,主体性 A:翻译家对原作家和作品的选择。服从于时代与社会的需要反映出翻译家的个性特征、审美趣味甚至是一时的境遇与心情。 B:研读作品 C:全面了解原作家及原作品。有关原作家的生平思想和创作的风格特色。有关原作品的社会背景,原作品所在国家的传统思想
4、,风俗习惯,原作者所处的社会环境。(郁达夫:学,思,得。) D:译者对目标读者期待和接受水平的判断从属性: 即翻译家的主体性是在尊重原作的前提下实现的,翻译家的创造性是在原作的制约下完成的。,译者主体性与从属性,影响翻译家翻译策略的选择,时代背景,影响翻译家对翻译作品的选择,Tom had with him quite a sizable trunk full of clothing, as had most others of them. They were ushered, for the night, into a long room, where many other men, of
5、all ages, sizes, and shades of complexion, were assembled, and from which roars of laughter and unthinking merriment were proceeding.汤姆行时,手携一箧,中叠衣服,其余亦咸有所挟提。是晚,群宿于大厦之中,女奴则区别而处。其中颜色之黑白亦复不一,有一二嬉戏如故,若不知其去死之近者。 吴笛浙籍作家翻译艺术研究:为了思路贯通。,严复天演论法意 林纾黑奴吁天录英孝子火山报仇录 鲁迅月界旅行地底旅行,严复天演论法意 林纾黑奴吁天录英孝子火山报仇录 鲁迅月界旅行地底旅行,严复
6、天演论法意 林纾黑奴吁天录英孝子火山报仇录 鲁迅月界旅行地底旅行,严复天演论法意 林纾黑奴吁天录英孝子火山报仇录 鲁迅月界旅行地底旅行,严复天演论法意 林纾黑奴吁天录英孝子火山报仇录 鲁迅月界旅行地底旅行,严复天演论法意 林纾黑奴吁天录英孝子火山报仇录 鲁迅月界旅行地底旅行,严复天演论法意 林纾黑奴吁天录英孝子火山报仇录 鲁迅月界旅行地底旅行,严复天演论法意 林纾黑奴吁天录英孝子火山报仇录 鲁迅月界旅行地底旅行,严复天演论法意 林纾黑奴吁天录英孝子火山报仇录 鲁迅月界旅行地底旅行,严复天演论法意 林纾黑奴吁天录英孝子火山报仇录 鲁迅月界旅行地底旅行,严复天演论法意 林纾黑奴吁天录英孝子火山报仇
7、录 鲁迅月界旅行地底旅行,严复天演论法意 林纾黑奴吁天录英孝子火山报仇录 鲁迅月界旅行地底旅行,翻译的质量,林纾:译外国文学的目的在于输入新思想以开阔国人的视野,唤起民众的觉醒。林纾的改译:试图以大众容易接受的方式,在捍卫儒家思想的同时,传达西方先进的思想。有许多误译其实是译者基于某种特定目的有意而为之。 鲁迅:直接从西方语言文化中输入新的语法结构,新的的话语方式,新的词汇组合,新的表达习惯,构建中国文化的“现代性”,促使语言文学 的形式革新,并以此达到改编人们思维方式、文化启蒙和深化思想解放的目的。,译者的翻译目的,影响,译者对原作的选择,翻译策略的选择,格式塔心理学,译者对语言的驾驭能力,
8、一般来说,目的语的选择在翻译中并无多少争议,因为译者首现应该通晓双语。但如果目的语本身就处于剧烈的变化中时,情况就会复杂许多。,白话文“往往连篇累牍,笔不及挥,不过抵文言数十字,数句之用” 鲁迅月界旅行“初拟译以俗语,稍逸读者之思,然纯用俗语,复嫌繁冗,因参用文言,以省篇页。” 瞿秋白:“中国的语言是那么贫乏,甚至于日常用语都是无名氏的。”,在这种语言能力低下和翻译目的迫切的情况下,一些译者开始使用异化的翻译方法。 鲁迅:“宁信而不顺”,一般来说,目的语的选择在翻译中并无多少争议,因为译者首现应该通晓双语。但如果目的语本身就处于剧烈的变化中时,情况就会复杂许多。,STEP,STEP,3,文学翻
9、译的 方法,翻译策略,Mr.Peggotty went out to wash himself in a kettleful hot waterHe soon returned ,greatly improved In appearance. 辟果提先生走出去,在一满灌热水中洗他自己他不久就回来了,外表大为改善,在“直译”倾向的基础上,“译意为主,形意相随”的方法原则。,译意为主,以句为元,它是对“译意为主”的补充,也是对文学翻译方法论的一个问题的澄清,元在这里专指“单元”,即翻译单位。它是根据系统论和格式塔心理学的有关理论提出的,把句子看作一个有机整体,一个子系统,一个格式塔。,此原则是译者
10、针对不可译性和抗译性所采取的创造性手段,是指在“言”和“意”不能两全的情况下,译者以一方面的成功弥补了另一方面的损失,使译文达到了整体和谐的效果。,以得补失,显隐得当,译者的“自我”在译文中的显现是不可避免的。文学翻译是一种审美的创造性活动,译者作为创造的主体,他的个性必然要在译作中显现出来。但文学翻译毕竟是“隐性”的艺术,译者的再创造是要受原作约束的 “显”与“隐” 优秀的译作,是“显”与“隐”的和谐一致。,以上六项原则不是孤立的,而是相互联系的统一的整体,其中整体把握是起统帅作用的,其他任何方法原则都离不开整体把握。,隔而不隔,温馨提示,和谐的障碍是“隔”。在翻译过程中,译者遇到心理上的“
11、隔”、语言上的“隔”、文化上的“隔”、艺术传达上的“隔”。可以说,译者在翻译中所做的种种努力,所采取的种种手法,都是了化“隔”为“透”,注重隔与不隔的统一性,还要注重艺术传达的含蓄性。这就是说,原作里的“隔而不隔”,在译作里也应该“隔而不隔”。要做到译语的细致精确恰当。,翻译标准,神似说 神似说的核心注重神似,在对待神似和形似的关系上,傅雷和顾恺之是一致的,即重神但不放弃形。在具体翻译中,真在做到神似与形似统一是很难的,是译者追求的审美境界。神也有传神之意,需要有得有失,须在字句上下功夫,还须有严肃认真的翻译态度。,钱钟书先生指出:“文学翻译的最高理想可以说是化。把作品从一国文字转为另一国文字
12、,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算作是化境。“化境”的核心是“化”。,化境说,理论核心是翻译标准的多元化、系统化和互补性。辜正坤教授认为,翻译标准是相对的,把一部作品放在观察点上,已被个读者会长生已被割印象,因为该译作的价值并不依该译作所谓的固定价值而定。以批判的态度汾西东方人的单向思维方式,提出翻译过程中的立体思维方式。,多元互补说,核心观点是扬长避短、发挥译文语言优势。许渊冲先生认为,文学翻译是两种语言。两种文化之间的竞赛,看哪种文字能更好地表达原作的内容。译者应尽可能发挥译语优势,即尽量利用最好的译语表达方式,以便使读者知之、好之、乐之。理论基础
13、是文学翻译的创造性原则。它所倡导的竞赛,并不是让译者摆脱原文无限制地发挥自己的想象力,而是在有限的空间范围内发挥自由创造,在必要时为了求美可以逾越一定的界限,优势竞赛论,STEP,STEP,4,功能目的论,德国功能主义翻译理论的核心。1971年卡瑟琳娜莱斯(Katharina Reiss)提出把“翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式。莱斯的学生汉斯费米尔(Hans Vemeer)在翻译理论基础概述一书中正式提出功能目的论这一概念。,目的论,任何翻译行为都是由翻译目的决定的,所有翻译活动所要遵循的首要原则就是目的原则,即目的决定翻译策略。 目的一词的解释: 1)翻译过程中译者的基本目
14、的(如谋生); 2)目的语境中译文的交际目的(如教育读者); 3)使用特定翻译策略和方法所要达到的目的(如为了显示源语结构特征而进行的直译)。 此处指交际目的,包括译者的目的及译文接受者的期望与需求。通常情况下,译者是根据译文预期接受者的期待与需求及其所处的时代语境决定翻译目的的。,观点,STEP,STEP,5,佳作赏析,杨 In response she was like a lovely flower mirrored on the water, in motion a pliant willow swaying in the wind. She looked more sensitive
15、 than Pikan*, more delicate than His Shih*. 霍 In stillness she made one think of a graceful flower reflected in the water. In motion she called to mind tender willow shoots caressed by the wind. She has more chambers in her heart than the martyred Bi Gan; and suffered a tithe more pain in it than th
16、e beautiful Xi Shi.,娴静时如姣花照水,行动处似弱柳扶风。心较比干多一窍,病如西子胜三分。,杨:All men long to be immortals, yet no riches and rank each aspires.霍:Men all know that salvation should be won, but with ambition wont have done, have done.,世人都晓神仙好,唯有功名忘不了,杨氏 译为:“You shouldnt have come.”霍克斯 则成:“Now what have you come for?”,宝玉看
17、到黛玉后说道:“你又做什么跑来!”,宝玉醒来看到黛玉两眼婆娑的情景那句:“宝玉犹恐是梦,忙又将身子欠起来,向脸上细细一认,只见两个眼睛肿的桃儿一般,满面泪光,不是黛玉,却是哪个?”,杨氏 译为:“Suspecting at first that this was another dream, he propped himself up to look at her more closely. Her eyes were swollen, her face was bathed in tears: it was Daiyu beyond doubt.”霍克斯 译为:“Suspecting thi
18、s, too, to be a dream, he raised his head to look. A pair of eyes swollen like peaches met his own, and a face that was glistening with tears. ”,笛福鲁滨逊漂流记原文片段:But something always returnd swift upon me to check these thoughts, and to reprove me; and particularly one day walking with my gun in my hand
19、 by the sea-side, I was very pensive upon the subject of my present condition, then reason as it were expostulated with me tother way, thus: Well, you are in a desolate condition tis true, but pray remember, where are the rest of you? Did not you come eleven of you into the boat, where are the ten?
20、Why were not they savd and you lost? Why were you singled out? Is it better to be here or there? And then I pointed to the sea. All evils are to be considerd with the good that is in them, and with what worse attends them.,林纾与曾宗凡合译本(1905-1906): 悲戚之际,忽得新意,若力怯此悲,出诸心外,乃自责备其身,不复咎及造化矣。一日手一枪,遵海滨行。且行且思己事,颇
21、郁郁,忽尔顿改其思想曰,尔固单独可悲,然而伴何有者。尔非十一人同下此小舟耶。此十人安在,彼乃弗生。尔独生焉。何不易地以观。尔胡德。乃得跳身于百死中,偷活于此。因指海自言曰,瘗身波涛,能愈此乎。天下被难之人须自念更有下于此者则此心当释。吾今固不幸犹有不幸于吾者。 (尽管是文言文意译,但是与原文是基本对应的,也是较为忠实的。),严叔平译本(20年代): 正在悲哀,忽然又得了心思想,似乎把我的悲戚心肠,立刻赶出度外去,反而责备自己,不埋怨天道了。有一天,手里拿着一支枪,沿着海边走去,一路走,一路自己打主意,心里很沉闷;忽然转过念来,自问自心道:“你一个人孤单单的煞是可悲,但是你的同伴,都在哪里?你不
22、是是一个人一块下小船的吗?这是个人现在在哪里呢?他们都死掉,你独自活着,你怎么不倒过来想想?你什么好德行,应该在百死之中跳出来,在这里偷着活命吗?”当时指着海自言自语道:“难道葬身在海浪中间,比我现在好吗?世上被难的人,只要平了气望低一层想想,自然就安心了,我现在固然不幸,但是还有比我更不幸的人呢,一比较亦就甘心了。” (受到五四新文化运动的影响,译文开始使用白话文了,语言也开始变得清新自然),李嫘译本(40年代): 但同时又转念一想,使我安慰。我走到海边去,就对自己说:“无论什么人,比上不足,比下有余。试和同船的人比较一下。你虽然可怜,在这孤岛上生活,可是你们来的时候不是有是一个人吗?现在怎
23、么只剩了你一人呢?为什么他们没有救起,你却没有沉没呢?你难道愿意到海底去吗?还是愿意过坦孤岛的生活?” (译坛关于意译直译之争反应到译文上,该译本意译的成分增强,删节的地方也显得过多。),郭建中译本(新中国成立后): 可是,每当我这样想的时候,立刻又有另一种思想出现在我的脑海里,并责怪我不应有上述这些念头。特别是有一天,当我正带枪在海边漫步时,我思考着自己目前的处境。这时,理智从另一方面劝慰我:“的确,你目前形单影只,孑然一身,这是事实。可是,你不想想,你的那些同伴呢?他们到哪儿去了?你们一同上船时不时有十一个人吗?那么,其他是个人到哪儿去了呢?为什么他们死了,唯独留下你一个人还活着呢?是在这
24、个孤岛上强呢,还是到他们哪儿去好呢?”说道去他们那儿时,我用手指了指大海“他们都已经葬身大海了!我怎么不想想祸福相依和祸不单行的道理呢?” (更多的采用“归化”的手法。“形单影只”“孑然一身”“祸不单行”“祸福相依”等典型的汉化词语的运用,使得译文更符合中文习惯,也更有文采“你不想想”(but pray remember)等具有口语色彩的词汇的使用,使得译文显得清新自然。而“我怎么不想想祸福相依和祸不单行的道理呢(All evils are to be considerd with the good that is in them, and with what worse attends them)”等语句的出色翻译,更是体现了译者对原文的深刻理解和感悟,同时也体现了译者对译入语的优秀驾驭能力。),1.邓婕.译者主体性与翻译策略J.广东外语外贸大学学报.卷17-3.2006.72.李惠平.在“目的论”关照下中国古典名著书名的翻译策略J.浙江海洋学院学报(人文科学版).卷28-2.2011.43.王向远.翻译文学导论M.北京:北京师范大学出版社,2004.4.吴笛.浙籍作家翻译艺术研究M.杭州:浙江大学出版社,2009.5.张曼.杨宪益与霍克斯的译者主体性在英译本红楼梦中的体现J.四川外语学院学报.卷22-4.2006.7,参考文献:,Thank you,Thats all,