1、中式菜名翻译,中国菜肴名称的翻译须根据中国菜名的分类进行,中国菜肴精品选料严格、刀功精细,注意火候、调味多变,且讲究拼盘造型和菜名的诗情画意,色、香、味、形、意惧全,给人以美好的享受和长久的回味。,一、以主料开头的翻译方法,1、介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例: 杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with beancurd 西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato,杏仁鸡丁,2、介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustar
2、d sauce 葱油鸡 chicken in Scallion oil,米酒鱼卷 fish rolls with rice wine 茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce,除以上举例外,中国菜的切功和形状主要有: 丁(dices),块(cubes,pieces),片(slices), 末(minces),丝(shred), 条(straps),段(chunks),柳(fillets)。,二、以烹制方法开头的翻译方法,1、介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet烤乳猪roast suckling pig
3、炒鳝片Stir-fried eel slices回锅肉Twice-cooked Pork,2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger,3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup,除以上举例外,
4、中国菜的烹饪方式主要有: 炒(stir-fry,saute),炸(fry;deep-fry),蒸(steam),煮(boil),焖(braise;stew),炖(stew),烤(roast;broil;grill;basting)。,三、以形状或口感开头的翻译方法,1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables 红油麻辣白斩鸡 Spicy c
5、hicken with hot oil,2、介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs水煮嫩鱼tender stewed fish香煎鸡块fragrant fried chicken酥炸鸡条 Crisp fried fish strip,3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper 黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine
6、sauce 蒜泥白肉 Sliced side pork with spicy garlic sauce,比如:醋溜土豆:主料是土豆,口味偏酸,可译为potato with vinegar flavour, 糖醋里脊:主料是猪肉,口味偏甜,可译为pork with sugar vinegar flavour。中国菜的味道与所用原料,烹饪方法,形状等相比就要简单的多。大多数的中国菜味道就是咸、酸、(麻)辣、甜。由于咸是几乎所有中国菜都有的味道,所以翻译时可以省略。,四、以人名或地名开头的翻译方法,中华饮食文化源远流长,很多菜名都蕴含着丰富的历史典故和优美传说。因此在翻译以人名、地名、典故、传说命名
7、的菜肴时首先要面对的问题是:究竟是翻译得直白一些让外宾一看就明白是什么菜,还是为了体现中国文化而保留其文化特色?,1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料 公式:人名(地名)+主料 例:麻婆豆腐Ma Po beancurd 四川水饺Sichuan boiled dumpling 左宗棠虾 General Chos shrimp,2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料 公式:人名(地名)+烹法+主料 例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint 北京烤鸭Roast Beijing Duck 西湖醋鱼 Westlake vinegar fish,五、介词in和with在汤汁、配料中
8、的用法,1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。 如:豉汁牛仔骨Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce 2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。 如:海鲜乌冬汤面 Japanese Soup Noodles with Seafood,六、菜单中的可数名词单复数使用原则,菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。 如:蔬菜面Noodles with Vegetables 葱爆羊肉Sauted Lamb Slices with Scallion,七、使用汉语拼音的原则,1.具有中国特色的且也被
9、外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。 如:饺子Jiaozi 2.具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。 如:豆腐Tofu 宫保鸡丁Kung Pao Chicken 杂碎Chop Suey 馄饨Wonton 烧麦Shaomai,3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。 如: 锅贴Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings) 窝头Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun) 蒸饺Steamed Jiaozi (Steamed Du
10、mplings) 油条Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks) 汤圆Tangyuan (Glutinous Rice Balls) 咕噜肉Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat) 粽子Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves) 元宵Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival) 驴打滚Ldagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour),八、研究“心理”译菜名,“语用学不仅
11、关注语言手段本身,也关注语言使用过程中的种种其他因数。它要求人们在言语表达的时候,必须充分考虑到特定语境中方方面面的因数,并以此决定说什么话,怎样说话。”由于文化的差异,中外人士对一些菜名的表达会产生不同的心理反应。译前,尤其“浪漫”前,要考虑外籍人士的文化背景与心理因数,做好表达的 选择。“要把握适度。”,1、与健康有关的心理因数 “药膳”的翻译,就要考虑心理因数。如果死抱语义,简单译为Medicinal Food,外宾会望而生畏。他没有病,心理上就要对“药”说“不”。在洛杉矶,中药店没有直译, 译为“健康食品店”。 “剑波凉茶王”,是“中美合作梁氏保健品有限公司”产品,其海归儿子 译为 J
12、ianbo Royal Tea。美国人认为starch吃多了会发胖,若把莲藕粉译为lotus root starch,他们不爱吃;如用powder, pudding或paste代替starch,再与美国人爱吃的tapioca(食用木薯粉)相联系,客人就爱吃了。,2、与联想有关的心理因数 “银耳”、“雪耳”、“木耳”等,两种译法: fungus, 容易使人联想到词典解释中那些使人很恶心的词儿: toadstool(毒菌);“fungus can be poisonous”。 mushroom,虽也是fungus的一种,却是 one that is edible”。他们对fungus和mushro
13、om 确有不同的心理反应。译silver mushroom或white mushroom。,3、与民族宗教有关的心理因数 从尊重客人的民族自尊心和宗教信仰的角度出发,菜名的翻译就要考虑这一心理因数。 “狮子头”这道菜,是“肉丸”。对英国人要在“lion head”上做文章,是 “逾矩”了。狮子是英国的象征。“猪八戒踢足球”,是红烧猪蹄,中间一个肉丸子;“哪咤大战猪八戒”,是莲藕炒猪肉。在穆斯林面前,也来这种浪漫,那是很不得体的。为此,译者对受众的民族特点和宗教信仰要有所了解,切莫只顾放飞浪漫的“风筝,让它断了线!,九、翻译的多样性,在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一
14、道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁“这道菜就有以下几种译法:1.sauteed chicken cubes with peanuts2.Gongbao chicken cubes3.diced chicken with chilli and peanuts,审时度势,随机应变,麻婆豆腐 Ma Po beancurd Spicy Beancurd Beancurd made by a pork-marked woman(注:满脸雀斑女人做的豆腐)红烧狮子头 Red burned lion head “烧红了的狮子的头” Braised pork balls in soy
15、 sauce“用酱油炖烂了的肉丸”,6酒楼广告好译例,天天茶市 精巧美点 明炉烧腊 海鲜晚饭 华丽厅房 寿延喜酌 丰俭随意 代客泊车 七天营业,Fully Licensed Cocktail Lounge Daily Yum Cha and Dinner Famous Chinese B.B.Q. Live Seafood Cosy Private Rooms Catering for all Functions Valet Parking Open 7 Days,已被外宾接受的传统食品的翻译,具有中国特色的且也被外宾接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,应全部使用汉语拼音,即使使用的
16、是地方语言拼写或音译拼写的菜名,也应保留其拼写方式。如:“窝头”、“饺子”、“油条”、“汤圆”等。这种方法,在其他国家的餐饮里也屡见不鲜:日本寿是(SUSHI),朝鲜泡菜(KIMCHI)都是直接用音译,已经在西方获得广泛的采用。,省长欢宴英女王菜谱,月映仙兔 双龙戏珍珠 乳燕入竹林 金红化皮猪 凤凰八宝鼎 锦绣石斑鱼 清香荷叶饭 淋杏万寿果 一帆风顺,MENU BANQUET IN HONOUR OF HER MAJESTY QUEEN ELIZABETH ,月映仙兔 Fairly Hares in the Moon Light(Dim SumCantonese Pastry)双龙戏珍珠 Tw
17、in Dragons Playing with a Giant Pearl(Saute Lobster with Ham, Greens and Mushroom),乳燕入竹林 Swallows Flitting in a Bamboo Grove(Braised Swallows Nest with Bamboo Mushroom and Asparagus) 金红化皮猪 Golden Crispy Pig(Roast Suckling Pig),凤凰八宝鼎 Phoenix Melonpod with Eight Treasures(Chicken Soup with Lotus Seeks, Abalone, etc.) 锦绣石斑鱼 Many-hued Grouper(Saute Grouper with Tomato Sauce),清香荷叶饭 Steamed Rice in Lotus Leaves淋杏万寿果 Almond Nectar with Longevity Fruit (Sweet Papaya and Almond),一帆风顺A Plain Sailing (Assorted Fruits in Hami Melon),