收藏 分享(赏)

《二语习得引论》第三章翻译报告.pdf

上传人:weiwoduzun 文档编号:4429078 上传时间:2018-12-28 格式:PDF 页数:100 大小:5.53MB
下载 相关 举报
《二语习得引论》第三章翻译报告.pdf_第1页
第1页 / 共100页
《二语习得引论》第三章翻译报告.pdf_第2页
第2页 / 共100页
《二语习得引论》第三章翻译报告.pdf_第3页
第3页 / 共100页
《二语习得引论》第三章翻译报告.pdf_第4页
第4页 / 共100页
《二语习得引论》第三章翻译报告.pdf_第5页
第5页 / 共100页
点击查看更多>>
资源描述

1、四川师范大学学位论文独创性声明本人声明:所呈交学位论文芷谣司壅墨l送蒸糊避,是本人在导师蕈黼旨导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品或成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。本人承诺:已提交的学位论文电子版与论文纸本的内容一致。如因不符而引起的学术声誉上的损失由本人自负。四川师范大学学位论文版权使用授权书本人同意所撰写学位论文的使用授权遵照学校的管理规定:学校作为申请学位的条件之一,学位论文著作权拥有者须授权所在大学拥有学位论文的部分使用权,即:1)已获学位的研

2、究生必须按学校规定提交印刷版和电子版学位论文,可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库供检索;2)为教学、科研和学术交流目的,学校可以将公开的学位论文或解密后的学位论文作为资料在图书馆、资料室等场所或在有关网络上供阅读、浏览。本人授权万方数据电子出版社将本学位论文收录到中国学位论文全文数据库,并通过网络向社会公众提供信息服务。同意按相关规定享受相关权益。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)导师魏荆殷签字日期珈I忏分月f3日日青肜叶幻名F麟降者引作0文期沦日位字学签摘要二语习得引论第三章翻译报告英语笔译硕士研究生: 叶青 指导教!Jii 曹曦颖摘要英国翻译理论家彼得纽马克(PeterNew

3、mark)在其1981年出版的著作翻译问题探索中提出了语义翻译和交际翻译这两个概念,并且在1988年出版的翻译教程中提出了与之相配合的文本分类理论,对每一种文本类型都提出了相对应的翻译方式。笔者在翻译(-语习得引论第三章的时候,发现其文本并不只是一种单一的文本类型,而是信息型文本和表达型文本兼而有之,属于复合型的文本。通过翻译实践笔者发现在概念表达、事实陈述和科学数据这三个方面,原文具有信息型文本晦特征,而在表达作者个人的想法,态度等方面,原文本又具有表达型文本的特征。不同的文本类型需要运用不同的翻译策略。在处理译词含义指向不确定、文化差异和语法差异这三个方面的问题时,难以采用一般信息型文本适

4、用的语义翻译来处理。在这种情况下,翻译实践就不能只运用单一的翻译策略,而是应当综合运用多种翻译策略与方法,以使译文不僵硬、不死板。本文分为四个部分:第一部分是选题介绍,介绍了所选文本的背景和翻译项目的基本介绍。第二部分是介绍纽马克的文本分类理论,并且利用该理论探讨原文文本鲍类型。第三部分是介绍在翻译实践过程中语义翻译和交际翻译的运用及启示。第四部分是总结。随后还附有原文及译文。关键饲:交际翻译语义翻译文本类型翻译策略二语习得引论AbstractA Report on Translation of Chapter Three ofIntroducing Second Language Acqui

5、sitionAbstractMTI Candidate:Ye Qing Advisor:Cao XiyingPeter Newmark introduced the conception of Communicative Translation andSemantic Translation in his book Approach to Translation and proposed typology of thetext in another book A Textbook of Translation and he pointed out that each type of texth

6、ad a corresponding translation methodWhen translating the也ird chapter of Introducing Second Language Acquisition,the writer finds,that it is not a pure text with one single text type,and instead,it is acompound text with both informative and expressive textsIn the translation,the writerfinds that th

7、e original text embodies expressive features in three aspects,ieconceptionexpression,fact statement and scientific dataWhen dealing with different types of text,we need to make all alternation in Our translation methodsAnd there-are three types oftext that啪not use the traditional semantic translatio

8、n to deal丽th,which are the textthat may lead to difficulties in understanding or misunderstanding after translation,thetext that differs in culture and the text that has no equivalent expression in targetlanguageS grammarIn such circumstances,translator should not concentrated on onesingle translati

9、on strategy and should combine several translation stratedgies andmethods comprehensively in order to produce a fluent and neat translationThis,thesis consists of four parts:Part One is an introduction to this program,including the耐ginal text and the program itselfPart Two introduces NewmarkS TextTy

10、pology and writerS classification of the original text according to NewmarkS theory四川师范大学硕士学位论文Part Three is an introduction to the application of semantic translation andcommunicative translation in practiceAnd Part Four is a conclusionThe latter part ofthis thesis is an appendix of the original te

11、xt and the translation textKeywords:Communicative Translation,Semantic translation,text style,translation strategy,ntroducng Second Language Acquisition目录目 录摘要IAbstract。Ill1选题介绍111二语习得引论介绍112项目介绍12理论综述及文本类型的确定321纽马克的文本分类3211表达型文本3212信息型文本3213号召型文本422二语习得引论文本类型的确定4221 二语习得引论中的信息型文本4222二语习得引论中的表达型文本63

12、语义翻译和交际翻译对二语习得引论第三章翻译的启示。931语义翻译的应用范围9311概念表达9312事实陈述10313科学数据。1032交际翻译的应用范围。10321含义指向不确定11322语法差异13323文化差异。王44总结。15参考文献:17附录l原文1附录2译文1致 谢1选题介绍纽马克的语义翻译与交际翻译在(-语习得引论第三章翻译中的运用1选题介绍11(-语习得引论介绍二语习得引论是美国亚利桑那州大学的语言学教授穆里尔(MurielSavilleTroike)所著,本书深入浅出,介绍全面,逻辑清晰。在书中,作者主要探讨的是三个重要问题:(一)作为一名第二语言学习者,我们需要知道些什么?(

13、二)第二语言的学习者是怎样习得这些知识的?(三)为什么有些人学习起来更加成功?(穆里尔2)为了回答这几个问题,作者将本书的主要内容分为“二语习得介绍二语习得基础”“二语习得与语言学二语习得与心理学二语习得的社会背景“第二语言知识的运用”“第二语言的学习与教学”等七个部分,并且在每个部分后面附有习题等以供练习和思考。从这些特点可以看出,该书是一本入门教材类的书籍,其读者应为语言学、心理学、教育学等领域的初学人员和语言培训师等等。12项目介绍本次翻译来源于四川师范大学外国语学院的翻译硕士毕业翻译项目,形式为翻译加翻译报告的形式。在此次项目中,笔者分到的是(-语习得引论第三章的内容,本章原文单词数1

14、4699,符合学院所要求的10000单词。此次翻译实践时间前后分为两个大的阶段,第一阶段从2013年暑假开始,到9月中旬结束,其间两个半月时间主要用于翻译文本和总结翻译现象,并且提交开题报告,为写翻译报告做准备:第二阶段是从九月中旬至2014年1月6日,这段时间用于查找资四川师范大学硕士学位论文料和撰写翻译报告。翻译任务所选的二语习得引论在笔者翻译之时,国内还没有见到有相关译本,因此从创新性上来说,翻译的是新文本,具有一定的创新性。由于(-语习得引论是属于面向初学者的一本介绍式著作,而且读者的学科范围跨度较大,因此,翻译该书也有助于国内部分需要相关知识但是英语水平欠佳的人了解本书内容。在翻译过

15、程中,笔者发现其中的翻译问题可以用纽马克的交际翻译和语义翻译的相关理论来解释和解决,因此产生了根据交际翻译和语义翻译理论来撰写本报告的想法。22理论综述及文本类型的确定2理论综述及文本类型的确定21纽马克的文本分类纽马克认为语言是具有功能性的,使用者根据不同的目的将不同的语言功能结合起来,形成话语。他将语言分为六种功能,分别是表达功能(ExpressiveFunction)、信息功能(Informative Function)号召功能(Vocative Function)、审美功能(Aesthetic Function)、寒暄功能(Phatic Function)和元语言功能(Metalang

16、uageFunction)。(Newmark 2001 b:39-40)在具体的一个文本当中,通常会具备以上的部分或者全部功能,并且以某一个功能为主,该文本也被定义为以该功能为目的的文本,例如表达型文本,信息型文本等等。211表达型文本表达型文本一般是用于表达说话人的思想,情感等等的,注重的是说话人意志的体现。表达型文本可以大体上包含以下三类:1)诗歌、小说等文艺作品,2)法律文件、演讲词、学术著作等权威性较强的文本,3)自传、通信等表达自身感想的文本(Newmark 2001 b:39)。这类文本由于其注重表达说话人的思想感情,因此在表达是时候多有不规范或者特意而为之的语言,因此我们在翻译的

17、时候要多加注意。212信息型文本信息型文本主要强调的是传达信息。典型的文本类型有报刊杂志上的文章、学术论文、会议记录、教材等等(Newmark 2001 b:39)。信息型文本注重的是客观地传递信息,帮助他人了解事物。信息型文本的翻译要根据其性质来决定,因为信息型文本多见于公文上,但是部分时候也会具有其他的特征。在做翻译的时候,译者可以事先进行信息的处理,例如查找背景知识等等,这样在译作中,目的语3四川师范大学硕士学位论文读者也能较为方便地了解相关信息。213号召型文本号召型文本又叫做呼唤型文本,这类文本的主要体现的是语言的呼唤功能,注重读者的感受。这类文本的代表有宣传材料、倡议书、说明书等等

18、(Newmark 2001b:40)。由于其注重读者的心灵感受,因此在表达上多带有特定的语言或者文化特点,强调语用性,这类文本在翻译的时候要注意以上特点的转换。22二语习得引论文本类型的确定二语习得引论在前言部分这么写道:“本书为初次接触该领域的学生使用本教材介绍了”。毫无疑问,这是一本教材,按照纽马克的文本分类理论,教材应该属于信息型文本。但是根据实际情况的需要,该书在其中的部分地方增添了不同的语言功能,从而在局部形成不同的文本类型,所以此书的某些地方也包含着表达型文本。虽然从整体上来看,该书属于信息型文本,并且在局部地方也具有表达型文本的特点,导致该书具有复合型的文本特征,但是文本的类型是

19、以其中占主导的语言功能来确定的,因此这本书从总体上来说仍然是一个信息型文本。221:二语习得引论中的信息型文本根据前文内容,文本类型的确定是以其中占主导地位的语言功能来确定的。二语习得引论作为教材,其主要的语言功能是信息功能,即把信息(知识)传递给读者。信息型文本在笔者翻译的章节中主要具有以下两个特点:一、概念性。概念性内容的主要作用就是阐述概念,解释事物,对观点进行说明。概念性内容的语言特征是平铺直述,很少甚至几乎没有修辞手法或者较为复杂的句型。少量复杂句型的存在也是为了阐述复杂的概念,而且都是严格地按照语法规范行文,语言较文学作品来说要显得朴实。4例一:2理论综述及文本类型的确定The f

20、ormS and the meaningplural”arc the same in both languages,but thedistribution of occurrence is dif】睡entSpanish attaches the-S to articles,modifiers,and nouns,but English attaches it only to nounsThis is the salne contrast which was illustrated in theearlier examples of Moderns Languages and greens b

21、eans(The difference in word order is acontrast in form at another level of analysis)译文以S结尾的形式及其表示“复数”的含义在两种语言当中都是相同的,但是分派的出现并不一样。西班牙语把S后缀加在了冠词,修饰语和名词的后面,但是英语里面只在名词后面添加了-S的后缀。相同的对比在前文所给出的例子中也有所阐述:modems languages和greens beans(在语序上的差异就是在另一个分析层面上的形式上的差异)。”上面这个例子是在说明西班牙语中复数后缀的使用规则,并与英语中的对应规则进行对比,目的是对这一对

22、比进行解释。而且从句式上来看,这一段话使用了“are the s锄eSpanish attaches“This is也e”等句型,均是SVO或SVP句式,较为简单,属于常见的表达概念时的句型。因此这段话属于信息型文本。二、简洁性。简洁性是指信息型文本在传达信息的时候采用的方式较为简洁,以高效传递信息为目标j尽量减少其它因素对信息本身的影响,从而提高信息传递的效率,明显具有这类特点的信息型文本主要就是各种图表。例二:Unitof UnitofBasic form meaning meaning Example译文5四川师范大学硕士学位论文原形 意义单位 意义单位的功能 示例在这个例子里面,文本内

23、容就是一个表格,用于直观地表达信息,同样也不含任何与作者主观意志相关的因素在内,属于最纯粹的信息型文本。在处理以上两种类型的文本的时候,我们只需要按照根据原文的意思,将其内容直接移植到译文当中即可,不需要进行太多的特殊处理。222(-语习得引论中的表达型文本虽然整本书属于信息型文本,但是这只是由其占主导的语言功能来确定的,在文本中的部分地方,还是存在其他类型的文本。根据纽马克的文本分类理论,不同类型的文本对应的是不同的语言目的,枉需要突出说话者本人的时候,文本就变成了表达型文本。因为表达型文本主要是传递说话人的想法、情感、态度等等,因此在内容上,带有主观性,表达型文本的一个特点就是,与信息型文

24、本相比,其中增加了判断性的内容或者说是带有说话者主观论断的成分。在二语习得引论当中,表达型文本主要体现在作者需要表达看法的时候,因为在这个时候,文本的中心就变成了作者本身,而不是读者。例:EA continues as a useful procedure for the study of SL九but a number ofshortcomings have been noted and should be kept in mindThese include:Ambiguity in classificationIt is difficult to say,for instance,if a

25、 Chinese L1 spea】(erwho omits number and tense inflections in English L2 is doing SO because of L1 influence(Chinese is not an inflectional language)or because of a universal developmental process(alsopresent in L1 acquisition)which results in simplified ortelegraphic”utterancesLack of positive data

26、Focus on errors alone does not necessarily provide information on62理论综述及文本类型的确定what the L2 learner has acquired(although I have inferred from the examples I gave above whatthe Korean L1 speakerwriter has learned about English auxiliary verbs and articles);further,correct uses may be overlookedPotent

27、ial for avoidanceAbsence of eTrors may result from learnersavoidance ofdifficult structures,and this will not be revealed by EA(egShachter1 974】makes the po洫that Chinese and Japanese L1 speakers make few crlors in English L2 relative clauses becausethey avoid using them)译文错误分析法作为一个有效的程序,任然在第二语言习得的研究

28、上发挥作用,但是他也有一些缺点,我们应当对其有清醒的认识。这些缺点包括:分类的模糊性。举例说,我们很难说,一个母语是中文的人,在说英语时省略掉数量和时态是因为受到了母语的影响(中文没有屈折变化)或者说是因为一种普遍的发展性过程(在第一语言习得里面也有体现),这种过程往往会导致简化的或者说是“电报式”的言语。缺乏支持数据。把重点放在错误本身之上并不一定能够提供关于第二语言学习者已经学到了哪些知识的信息(尽管我已经透露了我上面举出的那个朝鲜语作为第一语言的使用者已经学习了英语中的助动词和冠词的用法):更迸一步说,正确的用法可能已经被忽略了。逃避的可能性。错误的减少有可能是因为学习者在避免使用复杂的

29、表达结构,而这种可能性在错误分析里面并不能体现出来(沙赫特,1974)指出,第一语言是中文和日语的人,在使用英语中的关系从句的时候,犯的错误更少,这是因为他们会避免使用这种句型)。在这个例子当中,说话者对错误分析这个研究方法做出了一个判断,表达了他对错误分析法的观点,即它有一定的作用,但是也有缺点,并且列出了具体的问题所在。对于这种包含判断、表达观点的文本,就属于表达型文本。7四川师范大学硕士学位论文83语义翻译和交际翻译对1-语习得引论)第三章翻译的启示3语义翻译和交际翻译对(-语习得引论第三章翻译的启示纽马克在翻译问题探索这本书里面,提出了语义翻译和交际翻译的概念。他对语义翻译的定义是:“

30、译者只在目的语句法和意义的限制内,试图再现原作者的准确语境意义(Newmark 2001 a:22)。”从该定义来看,语义翻译更加地注重原文,力图再现原文的语言特点,哪怕是原文故意而为之的一些非规范性用法,例如歧义、多义等等,在译文中都要尽力复制,而不考虑译入语中是否有合适和相应的表达。而对于交际翻译,纽马克将其看作是“发生在某个社会情境中的交际过程”中的一个翻译方法,其目的就是“尽可能地在目的语中再现原文读者感受到的同样效果”(Newmark 2001 a:22)。根据纽马克的总结,他认为,在直译方面,根据程度的不同,可以分为逐字翻译、直译、忠实翻译和语义翻译这四个级别;相对应地,在意译方面

31、,又可以分为归化翻译、意译、地道翻译和交际翻译这四个级别(Newmark 2001 b:45)。语义翻译更加强调的是源语,而交际翻译更加强调的是译入语。因此,在提出文本分类法的时候,纽马克认为,语义翻译可以适用于信息型文本,而交际翻译则可以在不需要体现原文的格式格律等手法的时候,适用于表达型文本。31语义翻译的应用范围译者在翻译二语习得引论的时候,发现语义翻译主要适用于该文本内三个方面的内容,即概念表达、事实陈述和科学数据。在翻译这三个方面的内容的时候,译者可以直接对内容进行直译,其目的就在于尽可能少地降低译者的存在感,从而使原文的信息得以得到最直接的体现,避免了人为性的干扰。本文将就这三点进

32、行具体的分析:311概念表达概念表达类型的文本主要就是阐述概念,对某个事物或者现象进行说明和9四川师范大学硕士学位论文解释,例如:原文:Interlanguage is defined in the Principles and Parameter perspective as intermediatestates of L2 development译文:在原则和参数模式下,中介语被看作是第二语言发展的中间阶段。在这个例子当中,原文作者对中介语进行了定义,定义概念本身并不需要太多复杂的表方式,因此在翻译的时候直接采用语义翻译即可。312事实陈述事实陈述型的文本主要就是在陈述客观事实,用语平淡,

33、并没有太多的修辞手法或者是多变的表达方式,例如:原文:Until the late 1 970s,followers of this approach assumed that the language acquisitiontask involves childrenS induction of a system of rules for particular languages from the inputthey receive,guide by UG译文:直到20世纪70年代晚期,该方法的支持者们都假设语言习得任务包含了儿童在通用语法的指引下,从他们获得的语言输入中去感应某种语言规则系

34、统这一内容。在这个例子当中,原文对1970年代晚期通用语法派学者们对二语习得方面进行的一项假设,用的是陈述语气,译者除了在后半句里面根据中文的行文习惯做出了句式上的调整之外,并没有对该句进行大的变动。313科学数据表格是科学数据类文本最直观的体现,在翻译的时候,直接把原表格格式复制过来翻译即可,详见221的例二。32交际翻译的应用范围103语义翻译和交际翻译对-语习得引论第三章翻译的启示前文已经有说过,文本的类型是由其占主导作用的语言功能来决定的,但是每个文本都不是只具有一个语言功能,而是多个语言功能的结合,因此大多数文本都是复合型的文本,正如222所述,译者所翻译的原文当中,既有信息型的文本

35、,也有表达型的文本,在翻译的时候要根据文本的具体情况来制定合适的翻译策略和翻译方法。在文本的适用性上,语义翻译更加接近直译,因此对于信息性较强的文本内容,应采用语义翻译,而对于表达性较强的文本内容,则不适用语义翻译。表达型文本的例子,在222当中可以看到,但是在某些看上去属于信息型文本的地方,但是使用语义翻译会产生一些问题,导致译文看上去不自然,反而使用交际翻译的效果更好。下面笔者将就三个方面具体地分析不适用语义翻译的文本。321含义指向不确定译者在翻译过程当中遇到的含义指向不确定的文本类型主要是在原文当中含义确定,但是翻译成中文过后,有歧义或者多义现象,影响读者理解。实际翻译的时候需要合理地

36、选择词语,甚至是采用释译,以避免译文产生歧义和多义。例如在下面这个句子里面:The following utterances were produced by a beginning learner(a)and a moreadvanced learner Co)who were retelling the same event in a film(The Pear Story)that they hadviewed译文1以下两种表达,是两名不同程度的学习者在复述电影梨的故事时产生的,学习者a是一名中文的初学者,而学习者b的学习程度比a更高。译文2下面的句子是中文初学者a和程度更进一步的学习者

37、b在复述电影梨的故事的时候,所使用的。该句中,难以确定指向含义的词语就是advanced,通常对于该词,我们的一般译法是“先进的高级的”,但是这种译法放在译文当中明显会产生不确定的含义指向,读者会搞不懂这个“先进的”到底是何意。因此在翻译该句话的时候,译者首先采用了释译的方法,即通过说明,对四川师范大学硕士学位论文advanced的具体含义进行准确的解释,但是在篇幅上稍显累赘。因此经过考虑后来还是选择了放弃释译的方法。在韦氏大辞典中,advanced的解释是:1far onin time or cA)urgc,2being beyond others in progress 01“ideas,

38、3being beyond theelementary or introductory,4greatly developed beyond ail initial stage,5muchevolved舶m all early ancestral type。通过上下文,我们可以清楚地确定在英文原文里面,advanced就是第二个选项的意思,“即与其他人相比,在进程或者思想上有所超越”。但是如果直接这么说,难免会增加译文的复杂程度,而且也不便于阅读。在翻译的时候,译者针对该解释,先后尝试了“先进的”“高阶的”和“更进一步的”这三个词语来解释。首先使用的是“先进的”,advanced一词传统的译法,

39、但是马上就发现,如果使用“先进的”,很明显原文在这里根本就不是这个意思,因此否定了该译法。随后,译者使用了“进阶的”一词,使用该词的灵感来源于牛津高阶英汉词典这个名词,这本字典英文原文里面也有advanced一词,在确定中文名的时候,编者将其译为“高阶”。受此启发,译者也准备用“高阶的”。但是“高阶的”同样也让人难以理解,不知道这个“高阶”是高到什么阶段,不易准确理解。因为原文的advanced是相对于前文的beginner而言,实际所指的就是比初学者学习程度更深入一点的学习者,但是如果使用“高阶”的话,在中文里面不容易进行具体的含义上的定位,既可以解释为比初学者程度高一点点,也可以解释为更高

40、的层次,这样就产生了多义。在经过一番考虑之后,译者还是选择了放弃。最后,译者还是选择了放弃使用高度概括的词汇来翻译该词,把advanced翻译为“更进一步的”。这么翻译的原因第一是可以表现出advanced里面,“比前面更高”的意思,同时也能体现出上下文中,后者仅仅比前者程度更深一点的意思。“先进”和“高阶”在字典中的解释就属于典型的语义翻译,既将其意思表达出来,又能照顾篇幅,但是在这里不符合译文的要求;而最后译者选择的这个词,能够满足翻译的时候一个词不能译得太长太复杂的长度要求,同时又能表达出足够的意思,使译文读者和原文读者在看到该词的时候,所体会到的概念是相等的,属于交际翻译。另外,从上下

41、文来看,该句话是在介绍一个语言使用的例子,是陈述事实,属于信息型文本,其对应的翻译策略应为语义翻译。但是由于其译文难以确定含义指向,因此在处理的时候,对该词按照交际翻译的要求进行了处理。3语义翻译和交际翻译对(-语习得引论)第三章翻译的启示322语法差异在译者翻译的时候,发现由于中文和英文的语法差异,有些英文句子难以直接译成中文,在处理的时候,要么刈分句子,要么增词说明或者高度概括,要么改写或者重写。刈分句子是对句子的语法结构进行重新划分,使其符合目的语的语法规范;增词说明和高度概括均是为了保证原文意思和译文表达的意思在某种程度上的对等而进行的,增词和概括本身就已经破坏了原文的格式;而改写和重

42、写则对原文格式做出了更大的改动。具体例子见下:There are several possibilities within the UG frameworkThese include:All learners may not have the same degree of access to UG。Different relationships between various Ll s and L2s may result in differentialTransfer or interference译者在处理这段话的时候,对第一个小圆点后的句子运用了刈分句子的手法。这一段是说,在通用语法的框

43、架内,有很多可能性,这些可能性包括了以下几个方面等等。在翻译这一段的时候,译者首先看到的是第一个小圆点后的句子,单独成句,难以分开,同时在中文中也找不到相似的表达方式,因此必须对此进行修改。原旬是由四个部分组成的,第一部分是主语,即all learners,第二部分是谓语,即may not have,第三部分是宾语degree,第四部分是定语access to UG。按照中文的语法规范,定语放在宾语之前读起来更加地地道,而原文恰恰是放在宾语之后的,并不符合中文的习惯,所以要想使行文流畅,就必须在这里做好处理。另外一个待处理的点就是may not,这是一个中文里面找不到直接对应的表达方式,因此不

44、能直接翻译。由于句子里面有一个not,因此在考虑如何处理的时候,首先想到的就是正话反说。在处理该句的时候,译者的第一稿是:“所有的学习者都不可能具有相同的调用通用语法的能力。”这个译法解决掉了may not在中文中找不到对应表达的问题,同时也把宾语补足语放到了宾语前面变成了修饰degree的状语,而same degree被译成了“相同的能力”。这么译虽然地道了,但是产生了一个问题,就是上下文不匹配。因为在开始的时候,原文说的是“在通用语法框架内,有以下几方面的可能性”,因此后面的都是正着说,而且原文中所有的五个小点也是正着说的。所以尽管正话反说的效果很好,但是为了照顾上下文的一致,译者还是放弃

45、了这种译法,还是改为正着说。如果按照语义翻译的规范,译四川师范大学硕士学位论文文就变成了:c学习者可能都不具有相同的调用通用语法的能力。”这么说虽然准确再现了原文的行文,但是读起来觉得死板僵硬,因此,为了照顾读者的阅读感受和原文的格式,译者在细节上做出调整:“学习者可能调用通用语法的能力都是不一样的。”这么翻同样符合了原文读者在读原文的时候,产生的那种所有话都是正着说的感觉,同时又没有按照语义翻译做出来的译文那么死板。323文化差异文化差异是说在英语里面惯用的一些表达方式,放到中文里面由于文化原因,如果根据语义翻译的要求“准确再现”地话,有可能达不到原文对原文读者产生的效果,甚至会产生负面效果

46、。下面这个例子就能很好的说明问题:Abottom-up”priority for analysis(generally from smaller to larger units)is alsoexpressed as a priority for language learning,of structures before meaning译文另外一种“由大到小”的分析顺序(通常是从小单位到大单位)同样也能够表述为在语言学习上的优先顺序,即先学结构,再学含义。在这里,原文作者很幽默地用了一个形象的bottom-up”来比喻研究的优先顺序。在英语里面,经常会出现一些借代、比喻等等的修辞手法,来描述一件事,这对于英语读者来说,是习以为常的事情,也能够接受在二语习得引论这么严肃的一本书里面出现这样的语言。但是对于中国人来说,不管是学术著作还是教材,都是神圣严肃的,几乎不允许任何个人化的幽默感的存在。所以在翻译的时候,要尽量遵照这些规矩来,不能忽视。Bottom在英语中是“底部、臀部”的意思。不管翻译成“底朝天”还是“屁股朝天”,首先违背的都是上面所说的严肃性

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 外语学习 > 翻译基础知识

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报