收藏 分享(赏)

汉译英中的习语翻译(1).doc

上传人:weiwoduzun 文档编号:4428901 上传时间:2018-12-28 格式:DOC 页数:2 大小:25.50KB
下载 相关 举报
汉译英中的习语翻译(1).doc_第1页
第1页 / 共2页
汉译英中的习语翻译(1).doc_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、1. one track-mind 一根筋儿(track trk n.轨道;足迹)一个人的心思只往一个方向想stop reasoning with him.dont you know he is one track-mind。别跟他较劲了。他一根筋儿,你还不知道吗。2.a black sheep 败家子 (在英文里面是俚语,意思是害群之马,因为黑羊比较廉价,而白羊比较好,一群白羊里面有一只黑羊,表明在一群好的事物之中有个不好的事物,引申出来的意思就是害群之马)splash a big sum.挥霍一大笔钱(splash spl 溅;婆 sum sm 金额)Dick is a black she

2、ep,always bringing trouble to family.3.people of his sort 他那号人(sort 种类)how could he think l would go back on my words? l am not his sort,who is fickle and always blowing hot and cold. (ficklefkl浮躁的, 易变的)他怎么知道我会变卦,我可不是他那号人,整天喜怒无常的,说变就变。4. the salt of the earth 没有坏心眼的人(很有用的俚语,盐在古代就被看得很贵重,被认为是尊贵的象征。这个俚

3、语出自新约。马太福音耶稣对他的门徒说:“you are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor,where with shall it be salted ?你们是世上的盐,盐若失了味,如何才能再咸呢?)所以意思就是中坚力量,精英,高尚的人Alice is really the salt of the earth, she has neither lied to nor harmed anyone.Alice 没有一点坏心眼,从来不说谎话,也没做过对不起别人的事。5.a phonyfni:骗子汉语中,“骗子“的概念较为笼统,无论在政治还是经济方面,或是人品方面不老实的人,我们均可称其为“骗子“,然而在英语里,不同类型的“骗子“却有不尽相同的表达法。比如:swindleswndl,fraud fr:d,impostor mpst(r),trickstertrkst(r)等。swindle 一词尤指“政治骗子“political swindle.,而 impostor 则侧重指产品或名誉方面的冒名顶替者 trickster 一词常指 “搞恶作剧的人“但对于 “两面三刀“阴奉阳违“之类的骗子,英语习惯用 phony 一词来表达。小编当然希望,大家永远都不要遇到这些人!

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 外语学习 > 翻译基础知识

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报