收藏 分享(赏)

导游词英译的功能翻译理论视角.txt

上传人:kpmy5893 文档编号:4428852 上传时间:2018-12-28 格式:TXT 页数:6 大小:17.38KB
下载 相关 举报
导游词英译的功能翻译理论视角.txt_第1页
第1页 / 共6页
导游词英译的功能翻译理论视角.txt_第2页
第2页 / 共6页
导游词英译的功能翻译理论视角.txt_第3页
第3页 / 共6页
导游词英译的功能翻译理论视角.txt_第4页
第4页 / 共6页
导游词英译的功能翻译理论视角.txt_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、 本文由zl3jqa贡献pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。导游词英译的功能翻译理论视角以山西晋城旅游景点翻译为例付丽云(山西晋城职业技术学院,山西晋城) 摘要:随着旅游产业在晋城的迅速发展,导游词 翻译工作也势在必行。鉴于本地导游词翻泽工作的发展 缓慢且翻译结果不统一的现状本文从功能翻译理论的 则连贯原则又服从于目的原则即所有翻译遵循的首要 法则就是“目的法则”翻泽行为所要达到的目的决定整 个翻译行为的过 ,即结果决定 法。“翻译目的论 的不是译文 原文是 或译文是 ,是 视角 发首先 导游词的翻译目的:“ 晋城文 ”,晋城导游词翻译可以 的

2、以 达到 晋城导游词翻译工作的目的。 词:功能翻译理论旅游翻译导游词翻译 旅游作为一文 在currency1“迅速 发展为不文 fi景的fl 的 要译文在 原文的”以译文 功能为目的选择佳理 法。即译 必能 定翻译目的 选择定的翻译 法或 ”(,)。 导游词是 旅游景点 行的 文 的 的 的一文本。 目的在于过导游的,游在旅游过 景点, 景点文 , 达到 景点 文 的目的。 导游词的翻译 “以 文 为 ,以译文为 点”作为翻译原则(,)。“以 文 为 ”,就是 可能 文 , 为导 。 有 的 景fl文景, 游 山西晋城作为一个 的旅游城 ,旅 游业在 currency1“ 一定 ,到 的 游的

3、 。在晋城旅游业 机 的 , 也 的 战。如何准确地 游 达各景点 信息及所包含的文 “涵让他们深刻体验领悟晋城 的旅游景点地域文 是每个导游翻译工作 的职责 必备的素质。鉴于目前晋城 旅游景点的翻译丁作刚 刚起步有许 问题尚待决笔 以为在适当的翻译理 论的指导下 行导游英语翻译实践, 高晋城的旅游 城 象有一定的现实意义。 一 功能翻译理论及 旅游翻译的适用性 功能翻译理论起源于世纪代的德 代表 fl物是凯瑟琳娜?赖斯( ) 汉斯?威密尔 () 贾斯塔?霍尔兹曼塔里( ) 克里斯蒂安?诺德( ) 著名学 ,主 要用于译培训指导非文学翻译 它的代表fl物 为它样适合文学翻译。功能翻译理论的核心

4、是汉斯?威 密尔() 的“目的论”。理论 为翻译 是在定场合发生的目的性行为是一语言的言语游渊翻译的主要目的就是促 文 。“以译文为 点”是指在翻译导游浏 译 要从译文接 的角度 发, 原文信息 行 整,让 游在轻松的氛 享 导游说。笔 以为导游词本身及 翻译的点正好 功能翻泽理论的日的性原则 吻合。从目的论视角研 导游词的翻译 有一定的理论现实意义。功能翻译理论指导下的导游词翻译 如”所 ,导游词的翻译 以 文 为 , 以译文为 点的翻译原则 ,导游词的翻译就 西 fl 在语言 文 的 , 译文 适当理, 译文能 翻译目的的要 。(一)旅游景点名 的英译 法 旅游景点名 翻译是导游词翻译 非

5、 要的一 。一个旅游景点的英文名 接 到 游 景点的 一 象, 旅游 。晋城作为一 的旅游城 导游词的翻译工作 。笔 从有 的英文导游词 发现即 是一 译 的译作,在景点 名 翻译 的 也有不统一,不用说不译 的译作 。如晋城著名的景点一“城 ”的翻译 有 currency1 非言语“ 的行为。翻译作为一个 有一定目 的性的行为 翻译目的由译文发起 fi译文的接译文 用的定场合确定fl在翻译要 () ,如果译文发起 有确指 , 译currency1 , 就fi翻译要 达到翻译目的。fi目的论,翻译行 为要遵循个本原则即目的法则 连贯法则 实 法则, 目的法则是高法则。威密尔 为:“何文本 的产

6、生是为 个目的 也达到一目的。目 的法则包:笔译 ”译 说 的 文本或翻译能 在所 用的 达到有的目的 用 过文本或 翻译能实现他 要达到的目的。”(,)连贯法则指 译文在目的语文 译文 用的 要有意义, 且译文 用 能 理译文。 实法则指译文 实 于原文。个原则 有性, 实原则服从于连贯原 。 游不可能 “ ”“ currency1”是一个地 。一个旅游景点的英文 名 有 的现状不导 游 晋城 旅游城 的不 也。笔 为译 有必要在 景点名 翻译”达一 意,景点一个 体 定的 英文名 ,以达到 好地 晋城文 的目的。 汉语 的景点名 从语法结 ”看主要 用“ 有名 名 ”的名词词 。所 的“有

7、名 ” 即指 景点的 ,如fl的 名城 的名 “fi名 ”则指 景点 的名词。 的 一是有名 在前,名 在 有名 以 词 词 名 则一 为 词。过 现有的英文 景点名 的研 们不 发现译 用 译 意译 译 译意译 。 许学 翻译工作 为“ 译意译”是“一可 的景点名 翻译 法, 适合导游fl的” 翻译”( ,)。 于 地名翻译的 性们以“ ”一地名院的 ” 是, 是 。 金 水是 女神 。你看 水左手执 笔,右手握笔(笔 札均失), 象端庄,神态温柔娴静 金手抱琵琶剑眉有郁郁状。译文: , ! 为例 行 查,结果表有 的 于 译释的 法(文军,)。景点名 “恰当的译法 是 译 意译 结合”(闵

8、勇,)。 笔 为, 于晋城的景点名 ,译 可以fi不 , , 的情况 用 译释 意结合的翻译 法。 于 含有典故 奇或神话故的景点名 , 如果 深含义町以用简短的英文表达 的话。笔 为 用 译释的 法为合适。如: “城 ”可译为 ( 原文主要介绍 “ ”的甥 ,名 许 fl说是陌牛的。译 若 图 原文的信息 度地 达 游 “ ”翻译“”金水 译为“ ”“” ,则不妥。督教的 ,普西 fl 佛 教所 甚少, 于样的目标 ,如果 用意 译则可能 力不讨好,冈为 距离过, 下 只觉得一 雾水,无法得阅的愉悦感, 将会置译 本于死地(马乐梅,)。一宗教词语在”下文 如不 起 要作用不翻译便可 原文信息

9、。霍克斯就用省译)。“龙门”可译为( )。 于 含有地名 fl名 有名词,又有复 杂的文 “涵的景点名 ,以及含有典故 奇或神话故的景点名 是 “涵不易用简 的英文表达景点名 笔 于 用 译 意译 结合的 翻译 即有名词 用 译,名词 用意泽的 。晋城 currency1“的景点名 属于 。如: “九女仙湖”可译为 “蟒河”可译为。的 法虽有信息缺失憾,省力,且无伤雅(马乐梅,)。 问题,笔 为译 不妨 用 省译法()理它。译为: 。 “王莽岭”可洋为 。, “锡崖沟”可译为。 。 “赵树理故 ”可译为 “ 战 ”可译为 。 ( ) 统文 宗教 “ 的翻译 于佛教 督教 宗教则 用 原则即用世

10、 用的表达 翻译,如:“佛教”是 ,“督教”是 。 为有 可以 鉴, 从 fl的宗教的翻译 度 本 的宗教 笔 在里就不 。 王)景物 的翻译 晋城是 文的发 地一,fl文 深 。的 代fl物 统文 宗教名 fl说 理。导游词翻译的目的是 晋城本地的文 何 信息 的不 素要在翻译 。译 在翻译有 文 宗教“ 的导游词, 要 翻译目的义要 游的文 心理 情 鉴于 笔 为在理文 宗教 的问 题 可以 用 结合的翻译 。下 笔 便以宗教 “ 的翻译为例 讨文 宗教的翻泽 。 宗教的翻译要看情况 不的翻译 。 于 “ 生 ”的宗教译在翻译 可 用 的 翻泽 样 有 于 文 的 ,又有 于 游体验不的

11、域文 。如教是 一宗教,以前 的译 在翻译名 用 , 许 英文名 为翻译 所 fl 用,所以在翻译 晋城的教文 译 便可以 接 用。如:“教”英译由于 西 在文 fi景 有所不汉英导游词的语言也在 : 文 用 性语言 丽,文笔优 用 词currency1 含 “” 用言 行结 , 以 行文整fi fl,fl以 的享 下,英 语导游词 词简 表达 , 用简 简 的复合,复杂的复合少 现,体 现 英语 实 理性的性。fi目的论,译 在翻译文本 必译文接 的接能力。 译 在翻泽行为过 游的话语 译文好地在目的语 发作用。 鉴于以”原 ,笔 为译 在翻译导游词 的景 物 要 用省译法()” 无 于信息

12、 达的词,力 译文准确 。如王莽岭 日导游词: 在里 ,视 。 能看到的河 城,”能看到城 里的。每 日 前, 在 的 云 , 为,“ 学说”英译为“ 信 ”英译为 “ ”译为,或 ,“ ”译为 。 于 连 fl 必 的神仙名 及 信息,译 在翻译 待,如果 用 ,则会适得 。如晋城城 的一 导游词:fi英汉词的理fi性及 用fi云( 技学 语学院, 西 ) 摘要:理fi性的 有于学 理语言的“ fi, 高语言学 的 。本文作 从英汉词的 语 态 语义 讨词的理fi, 语言教学的 fi。 词:英汉词理fi性教学 语言的意性是语言的首要原则( 尔,: )。 是从 词的产生词的能指所指的 看, 词

13、的 发展有一定的理fi性。,词 只有意性的点是不 的,词不 有意性, 有理fi性。笔 从英汉 的角度。从语 态语 义理fi 词的fi,fl用于词教学。 无 从 蒙蒙至五染云至金 闪耀,一轮 红日从豫鲁 原 冉冉升起,云遮雾罩 。红的太 阳耀夺目,一 霞光 ,群山 染, 磅礴辉煌 势,一如泰顶, 你顿感生命的鲜力量。 , 英汉词的语 理fi 拟词词的语 理fi表现在词的语 词义的联 ”。 拟词的一 是 接模仿 一物 联 的产生的,如英语词 的, , , , , , , , , 本拟 词。 的汉语有“飕飕” “唰唰” “嘟嘟” “哗哗” “轰 隆” “滴答” “扑” “ ” “噼啪” “吧嗒” “

14、吧唧” “唧 唧” “咕哝” “咕嘟” “ 啦” “咕咚” “扑哧” “叮当” 本拟词。是由模仿 的 的, 游一 雾水不 所云。笔 建议 接译为英语的 说法,即用 代替 currency1。()“ 无 ,从 蒙蒙至五染云 至金 闪耀”,英文为 , ”不 看 译 力于原 文的生, 笔 为正阂如 译文显得冗 ,建议译 为: 结语晋城导游词翻译工作 。笔 在 理不的导游材 主要 的 fl不 除用 currency1 , , , currency1 他 法的可能。由于笔 研 的材 不 能力水 有 所 的翻译 原的译文 的 “改意可能有不 善的地 恳请 学批评 指 正。共为晋城旅游业的发展作 贡献。 参

15、 文献: currency1 , , , (周秀玲) 文导游词主要 在王莽岭日看日的景象,用 许 语 词,诗情画意盎 ,极地迎合 fl的 : 英文翻译也好 地 达 原文的含义fl且 量 到 译文简 , 笔 为 有 得商榷的地 。如:()“能看到currency1 : : currency1, 旅游景点名 翻译河北理工学学报,()的河 城。”能看到城 里的”,译 译为“ 马乐梅论霍译红楼梦宗教词翻译原则 法安徽农业学学报,() 阂勇旅游翻译初 译英技巧文集】 北京: 翻译 版公司, 文军信息 可接度的统一 技翻译,() currency1 ” 邻的个 复 现 ”“”。笔 尝 文导游词译为: currency1 ()“一轮红日从豫鲁 原 冉冉升起”译 翻译“ 目的论 翻译 法 技翻译,() currency1 currency1”。们 英语是一非 的语言英语 有矾 (太阳从 升起)”的说法 译 译为 currency1可能会让 舢,( ) 旅游 翻译 的文 翻译。 周秀玲旅游晋城山西济 版社,fi

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 外语学习 > 翻译基础知识

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报