收藏 分享(赏)

十二天突破英汉翻译笔记武峰老师配套笔记.pdf

上传人:weiwoduzun 文档编号:4428289 上传时间:2018-12-28 格式:PDF 页数:8 大小:328.45KB
下载 相关 举报
十二天突破英汉翻译笔记武峰老师配套笔记.pdf_第1页
第1页 / 共8页
十二天突破英汉翻译笔记武峰老师配套笔记.pdf_第2页
第2页 / 共8页
十二天突破英汉翻译笔记武峰老师配套笔记.pdf_第3页
第3页 / 共8页
十二天突破英汉翻译笔记武峰老师配套笔记.pdf_第4页
第4页 / 共8页
十二天突破英汉翻译笔记武峰老师配套笔记.pdf_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

1、十二天突破英汉翻译笔记 一、定语从 句 1 、 sth. important (adj 修饰 不定代词) 后置 a cat alive (asleep, awake, alike ) a child adopted (V 过分 ,可以 后置) 2 、英文中介词可以译为方位副词和动词 。 3 、中文: 先 出主语 废 话(定、 状 、补、插 )+ 最重要成 分 英文: 先 出主语 最 重要成分 废话(定 、 状、补、 插 ) 主语 废话 主句 4 、否定转移:但凡是 because或 by或表原因的词引导的是(从)句子,它一定不转移;是短语时一定转移。 5 、译法:前 置、后置、句首译法。 的

2、关系词 6 、一个人或 者一群人后接动词+ 宾从;则此动词常译为认为 。 (suggest, assume ) 7 、 英汉互译 过程中, 为 了让句子更加通顺, 在 不影响句意的情况下可适当增加虚词 (如果、 而、 那么) , 实词的增减 必须要有明确的句意。 8 、循环套用:中心词+定 1 定 2 定 3 定 n-1 定 n 多个定从套用一定后置 定 1 定 2 定 3则将前两者放一起译 三个一样长 定 1 定 2 定 3则将后两者放一起译 9 、非限一定 后置且译出关系词。(难在一定要判断关系词) 10、long before 在很久之 前 before long 不久后 11、infe

3、rior to 比低级 superior to 比高级 junior to 比年轻 senior to 比 年长 prior to 在之前 subject to doing 屈服于 object to doing 反对 12、非谓语 动词位于名词后相当于定从,需按定从处理。 13、abnormally extremely 极其的,相 当的 14、若句子 译成中文不通顺则重新断句。 15、并列套用:中心词+定 1定 2定 3and定 n 后置,且关系词只需译一次 16 、中文 先事 实 后评 论 ,英文先 评 论后事实 。 (差异一 ) 17、It is often said that 人们常说

4、 It is believed that 人们认为 It is guessed that 人们猜 测 It is thought that 人们认为 It is supposed that 人们推测 It is reported that 据报道 According to static, 据统计 18 、差异 二:中文是动态性语言,善于用动词强势动词(有感情色彩)、形容词和副词 英文是静态性语言,善于用名词弱势动词(动作) 在汉译英过程中,若出现强势动词,翻译为英文时不能直接译成强势动词,要找弱势动词对强势动词进行过渡。 如何判断 英 译汉谓语 动 词过渡: 要求:一个句子中出现主次关系的动词

5、变体; 只翻主要动词 直译时不通顺。 19、with 位 于句首永远译为随着 20、中文关 联词要双双出现,而英文则是出现一个关联词。 英译汉增连词,汉译英减连词。 句与句之间没有关系词时用 and 连接 。 21、插入语 表示观点时需提到句首翻译。 一个词组或者句子做插入语不表示观点时,保留在原来的位置,用破折号连接。 22、very much 很大程度 上 23、分词位 于句首表示定从 24、West Beijing 指人为划分的行政区域,译为“西北京” Western Beijing 指自然地理意义上的范围,译为“北京的西部” the west of Beijing 指“北京的西边”,不

6、在北京的范围之内 25、kinship 无血缘关系 relationship 有血缘关系 舅舅:relationship 夫 妻:relationship (婚前) kinship (婚后) 父亲:亲父亲 real father (口) biological father (医) 继父:step father 养 父:foster father 干爹:kin father 二、非谓语 动词 1 、非谓:to do/ing/ed 动名词/ 现 在分词 过去分词 2 、分词翻译 :分词位于句首时,相当于一个状语,翻译时先找主语,再翻译; 分词位于 名词后,相当于定从,按短前长后处理。 3 、英:地

7、点 时间 中:时间 方式地点 英文中时间状语和地点状语同时存在时,先翻译时间状语,再翻译地点状语。 4 、时间位于 句首,多处理为状语 5 、英汉互译 时,阿拉伯数字不变,英文数字译成汉字数字,汉字数字译成英文数字。 6 、在一个 句 子中出现 了 一个偏正 短 语,在翻 译 过程中又 不 通顺,将 偏 正短语译 为 主谓结构 。 gleaming eyes eyes are gleaming 偏(adj.) 正(n. ) 一 个原则 :(通顺)主谓 偏正 一个句子翻译不通顺时使用。 比较 级属 评论性词 We have gone a longer distance than the Long

8、 March. 我们所走过的路程比长征(走过的路程)还要长。 偏和正中间有一个字“的”,正的前面总有一个字“的” 一个原则 : 通顺 偏正 主谓 画圈原则 : 以一个 句 中成分最 少 的那个词 来 作正(多 数 实词) 少 主、谓、宾的数字、字数 若三部分一样长:试 7 、at the foot of 山脚下 at the base of 山麓 8 、英译汉时主语过长需单独成句 9 、主废 1 废 2 废 3 废 n 先翻废n 1 ,再 n 2 三、被动语 态 1 、被 动 变主动 P A 在没有施动者(by时)可用这种方法 2 、找“被 ” 的替代词 是的、让给、为所 在中文中也要注意隐形

9、的被动语态 3 、在科技 文 献中,用 “ 可以”代 替 “被” 4 、有“被 ” 不用“被 ” 5 、nonetheless however but yet while and 完全转折 然而 但是 而 而 并列(完全) 对照 对比 转折/承接 6 、凡是 since 、yet 位于句首不译。 语气 词 7 、when 译 为“在时”,不用“当”,写作时用 when 代替 before 、after 8 、E-C ,若 句中出现分号,处理为句号。 9 、动词分 配 原则:A(B C D )AB AC AD 中文先分后总,英文先总后分(such as) 10、同位语 :译为主谓结构;译成“顶真

10、”结构(重译法) 11 、抽 象名 词:冠词 ( 常为 the ) 名词介 词 (常为) 抽象名词 抽象名词译法: 有动词词 根 常译为动 词 ;无动 词 词根增词 ( 弱势)。 The suggestion of mine is that 我建 议 The thought of mine is that 我认 为 四、代词 1 、代词译法 : 代词 指 明要点 不抽象 , 不具体 2 、非文学翻 译不要过贬或过褒,多用中性词 3 、英汉互译 过程中,英语词汇或中文词汇没有对应词时,可用意译。 4 、人名第一 次翻译时写全称 ,第二次 翻译时写名,第三次再出现时用代词(他)。 欧阳峰 Ouya

11、ng Feng 欧阳小 峰 Ouyang Xiaofeng 武小峰 Wu Xiaofeng 武小小峰 Wu Xiao Xiaofeng 陈冯富 珍 Chen Feng Fuzhen 连吕芳 Lian Lv Fang 少数民族,用汉语,用点隔开 5 、中间语 言不译,直接抄下来 6 、a crowd of 一群人 a flock of 一群禽(鸟) a herd of 一群猪(畜) a school of 一群鱼 a swamp of 一群昆虫 五、形容词 与副词 1 、有灵主语句:以人或有生命的句子作为一个句子的主语; 无灵主语句:用没有生命的物体或客观的物体作为一个句子的主语。 英文中 大

12、部分为无 灵 主语句, 强 调客观事 实 ; 物本 质 中文多 用 有灵主语 句 ,强调天 行 合一 。 人联 系 2 、have no way of thinkinghave no ideadont know 3 、中文中一般用“大”的范畴词,不用“小”的 英文则是根据实际情况,该在打的时候就用“大”,该在小的时候就用“小”。 4 、“同指 ” 现象,只 译 一次 。 He is a very rich man. 他很富有。 5 、形容词 与 副词译法 常 见 的形容词 和 副词在翻 译 过程中, 经 常不用其 原 意翻译, 常 用其延伸 义 翻译 ( 非意译 ) ; 词性转 换 :指同根

13、的 词变成各 种 各样的词 类 进行翻译 , 目的在于 让 一个句子 更 加流畅通 达 ; 短句译 法 :较长的 形 容词或本 意 不太相关 的 词、词组 常 单独成句 。 6 、中文定语 的排序情况:后置形容词前置形容词后置名词中心词 英文定语 的排序情况:前置形容词前置名词中心词后置名词后置形容词 7 、代词间隔 翻译 奇代 多个代词同指代一个东西 偶其 六、增词与 减词 1 、英译汉时 增词较多;汉译英时减词较多 2 、增 词 与减词 文学翻 译 中,增减 评 论性词; ( 少用) 增减对 象 词;(做 出 动作的宾 语 ) 增动词 : 自然增词 法 (分配原 则 )A(B C D)AB

14、 ACAD 人为增词 法 (抽象名 词 ) 判:(大 小 关系) 增减范 畴 词:(大 小 )水平、 方 式、方法 、 问题、情 况 、途径、 方 面。 (句 末 、 词末) 3 、谓语动词的层次性:找谓语 在一个纷繁复杂的句子中,找到一个最重要动词作核心谓语,找到一个比它不重要的单词作为非谓语或 定从,再找到一个次重要的作为介词,最后还有不重要的不译或者省略。 4 、断句原则 :原有标点处;从句处;非谓语动词处;介词短语处;主语过长一定要断句且要单独翻译。 5 、有人 口 have a population of 有面积 cover an area of 拥有能源 boast/possess

15、/own 长度 stretch 人均 量 per capita (永远) (占 有、消费、分配、拥有、使用) 6 、Chinas 指与中国这个国家相关的,与中国人无关(地理、物质、客观) Chinese 指与中国人相关的(Chinese President ) 7 、at around the same time 同时 8 、在下 given(词 ,不能加句子) 9 、年增长率 the annual average increase rate 10、相对 relatively (与原 级连用,不能用比较级) 11、For 位 于句首n/ 人 为了,对于来说 12、be set to dobe

16、about to dobe to do 13、这: , , , 。这一切/这些/这样/那么(代替前面一句话) 外位语 本位 词 出现这、这一切、这些、这样、那么用来代替前面一句话时 外位语不变,本位词用 which He came here late, which made me very mad. 用同位语从句进行翻译 The fact that he came here late made me very mad. 七、汉英翻 译换主语 1 、中文主语 较长,谓语和宾语较短,称为“平衡性语言” 英文主谓 分配教均匀,称为“非平衡性语言” 2 、换主语 的 翻译 主语是 偏 正短语( 且 主

17、语过长 ) ,可将偏 正 短语中“ 偏 ”作主语 , 再处理“ 正 ”; 在文中 找 “隐藏主 语 ”(找隐 藏 主语先找 核 心谓语) “就近 原 则”:在 无 主语的情 况 下,找离 动 词最近的 名 词(谓语 动 词)作主 语 。 3 、在汉语中 “的”的翻译要遵循“就大不就小的原则”,即“的前面所有的词都修饰“的”后面的词。 4 、无主句处 理: 增主语 换主语:无主句用被动语态,找离主要动词最近的词做主语 八、突破中 西方文化差 异的翻译 1 、中文的四 字短语 AABB , 比如说干干净净、 漂漂亮亮、 高高兴兴等。 只要翻译 AB 就可以了, 也就是说 “干干净净” 翻译为 “干

18、 净”,所以就是 clean, 其余两个是“漂亮”blond 和“高兴”happy 。 ABAB , 比如说兴高采烈、 浓妆艳抹等。 译为 AB , 因为前后表达的都是同一个意思, 只是重复罢了, 所以 “兴 高采烈”就是“兴高”,翻译为 happy ,“浓妆艳抹”就是“浓妆”,翻译为 heavy makeup。 ABCD , 比如说锐意进取、 自强不息等。 这些词组在中文里比较多, 在翻译的时候应该用的方法是解释 。 所以锐 意进取可以翻译为 forge ahead with determination , 而自强不息可以翻译为 strive to strengthen oneself co

19、nstantly 。 2 、中文特色 词汇的翻译 直译法,用拼音直接写出这个单词,或是用英文直接翻译。 用增词的方法来进行解释。 在页面的底部用注释的方法解释句子中没有被理解的部分。 九、总结非文学翻译 1 、英 译 汉步骤 :断句、翻译、重读 2 、汉译英 步 骤:断句、谓语、翻译、重读 (找谓语、找连词、翻译、重读) 3 、英译汉 时 有四种句 子 类型 种类 解决方法 长句,无逗号或是很少逗号 先断句,再翻译,再重读 长句,有大量逗号,无须断句 先判断句与句之间的逻辑关系,再决定哪个先译,哪个后译, 再重读 重要的先翻,不重要的后翻 长句,有大量逗号,有大量生词 直接按照顺序翻译,查明每

20、个生词的用法,最后重读让句子更 加通顺 短句,无逗号 再短的句子也要有逗号,“剥洋葱”先翻主要后翻次要 4 、中英文 的 三大差异 中文善于用短句 ,且用 逗号 隔开; 英文善于用长句 ,不用 标点 。 (短句可以不遵循先出主语的原则,但长句一定要遵循这句话的大主语是什么,小主语是什么,句与句之间的连 接词和句与句的主语是什么。) 中文善于用动词 ,属于 动态性语 言 ;英文善于用名词, 属于 静态性语 言 。 中文是意合 语言 ,所以 句与句之间的连词比较 少 ;英文是形合语言 , 所以句与句之间的连词 较多 。 5 、英汉互 译 中的四大 规 律 第一, 动 词 的过渡 。 在 英译汉时,

21、 我们要用强势动词代替弱势动词; 而在汉译英时, 我们常用弱势动词代替强势动 词。 EC:句中出现主次关系动词,翻译起来不通顺,主要动词为强势动词,次要动词为弱势动词,强势动词与弱 势动词相结合直接译为强势动词而不译为弱势动词。 不是绝对 CE:出现 adv.v. 可将 adv. v. v .n. 判:the抽象名词of冠后,介词,零冠词 第二,抽象名词的翻译。我们一般 会认为在介 词之前和冠 词之后的名 词是 抽 象名词 ,这是一 种比较特殊 的名词。 在翻译的时 候,我们有 两种方法, 一是如果这 个名词有动词词根 ,我 们就翻译为动词;二是 如果这个名 词没 有动 词词 根 ,我们就增一

22、个动 词 (弱)。 第三, 增词 与减词 。 从 英译汉的角度来说, 有四种增词的方法。 一是增评论性 词 , 常常出现在文学作品当中; 二是 增对象词 和 范围词;三 是 增范畴词 (水平、 方 式、 方法、 问题、 情况 、 途径、 方 面) ;四 是 增动词 。 增 动词又可以分为 两种, 一种是宾语前缺少动词, 所以增动词, 这称之为 “自然增词法” ; 另一种是 抽象名词的增词, 这称之为 “人为 增 词法”。A(B C D )AB ACAD 第四, 谓语 动词的层 次 性 。 这个规 律是专门阐述汉译英的, 因为中文是动态性语言, 所以动词较多。 我们在汉 译 英 时需要在很多动词

23、当中找到哪个动词是主要的,而哪个动词是次要的。我们把最主要的动词作为核心谓语,把次 要的动词作为非谓语动词或是从句,再次的动词作为介词,最不重要的动词不翻译。 当然我们在判断这些 动词哪一个更重要的时候比较困难,因为这要判断句子之间和词与词之间的逻辑关系。 6 、八 种 译法。 第一, 定 语 从句的翻 译 。 定语从句按照 “短前 长后” 的原 则进行翻译, 一般来说有三种译法,前置、后置和句 首译法 。其次在讲解定语从句的过程中,我们还说到了有关“循环套用”和“并列套用”的两种特殊情况。 第二, 非谓 语动词的 翻 译。 非谓语 动词如果在一个句子的最前面, 那么我们首要做的事情就是找主语

24、; 而非谓语 动词如果在一个名词的后面,那么我们就认为这是一个定语从句,按照定语从句的方法进行翻译。 第三, 被动语态的翻译。 中文里不善于用 “被” 字, 而在英文中 “被” 却很常见, 所以在翻译中我们主张用四种方 法来避免 “被” 字在中文里出现:“被动语态变成主动语态”,这常见于没有宾语的被动语态;找“被” 字的替代词,一般来说我们可以用“受到”、“遭到”、“为所”结构等;在科技文献当中,我 们用“可以”这两个字来代替“被”字;“有被不用被”的译法。 第四, 英文 中代词的 译 法。 中文善于用名词或是省略, 英文善于用代词, 所以英译汉时要注意代词的译法。 一般来 说,我们翻译代词时

25、有两点:代词指明要点;不抽象,不具体。 第 五, 英文中 形容 词和副 词的 译法。英文中的 形容词和副 词是两个比 较活跃的词 类,所以在 翻译时我们 要格外 注 意。 一般来说, 形容词和副词的翻译有三种方法:形容词和副词多用其延伸含义,一般不用其原意;形容 词和副词可以互换,因为它们本身就是同源词;长的形容词和副词可以翻译成为一个短句。 第六, 换主 语的问题 。 中文是非平衡性语言, 所以语句中各个部分长度不一, 但是英语是平衡性语言, 句子中的各 个部分较平均。 所以在翻译中, 我们常常用换主语的方法来处理汉译英的问题。 一般来说, 汉译英换主语时主要有三种 情况:偏正短语取“偏”做

26、主语,然后想办法处理“正”;在中文句子中找到“隐藏主语” ;无主 语的句子我们可以用被动语态的方法来翻译,特别提到了“就近原则”。 第七,中文四字短语的翻译。中文 里有较多的 四字短语, 所以我们在 翻译的时候 要格外仔细 ,一般来说 有三种类 型: AABB型,只翻译 AB;ABAB型,只翻译 AB;ABCD型,需要解释。 第八, “中国 特色” 词汇 的译法。 每 个民族的语言中都有很多带有本民族色彩的词汇, 中文也 不例外, 所 以我们在 翻译这些词语的时候既要尊重本民族的语言, 也要符合英文的要求。 一般来说, 我们有三种译法:直译法,用拼音 直接写出这个单词,或是用英文直接翻译;用增词的方法来进行解释;在页面的底部用注释的方法 解释句子中不容易理解的部分。 插入语表示观点时需提到句首翻译,不表示观点时放在原位翻译,用破折号或逗号连接。 一个原则 : 一个句子翻译不通顺的情况下(为了让一个句子通顺) 1 、重新 断句 2 、主谓 偏正:主 谓结构的偏正译法和偏正结构的主谓译法

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 外语学习 > 翻译基础知识

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报