1、浅谈专有名词和事物名词的常用翻译方法 -译国译民谐音加表意法( trasliteration plus semantic translation)谐音加表意法就是先将原词音译过来,然后再在音译词的后边加上一个原词中没有的、表示此物所属类别的名词,从而使译词的意思更加明朗。这种方法主要用来翻译事物名词,如 vermouth,首先音译此词为 “味美思 ” ,然后再在其后加上一个原词中没有的、表示此物所属类别的名词 “ 酒 ” ,这样我们就得到了一个意思较为明朗的谐音加表意的译词“ 味美思酒 ” 。同理:cigar译为雪茄烟; polka译为波尔卡舞;flannel译为法兰绒; carbine译为卡
2、宾枪。部分谐音部分表意法( part tiansliteration and part semantic transla-tion)这种方法就是在两个或两个以上英语单词中,将其中的一部分谐音,而将另一部分表意,从而得到一个完整的译词或词组。如 neon sign,将其中的 neon音译为 “ 霓虹 ” ,将剩下的 sign意译为 “ 灯 ” ,合并之,我们就得到了一个完整的部分谐音部分表意的汉语译词 “ 霓虹灯 ” 。同理, tung oil译为桐油( “ 桐 ” 谐音, “ 油 ” 表意); New Zealand译为新西兰( “ 新 ” 表意, “ 西兰 ” 谐音); motor cycl
3、e译为摩托车( “摩托 ” 谐音, “ 车 ” 表意); New Delhi译为新德里( “ 新 ” 表意, “德里 ” 谐音)。需要注意的是,谐音加表意法和部分谐音部分表意法初看似乎一样,但实际上它们有区别:谐音加表意法是对一个词而言的,我们首先把这个词音译过来,然后再在其后加一个原词中没有的词,如 ballet,我们先将之音译为 “ 芭蕾 ” ,然后再在其后加一个表示此物所属类别的名词 “舞 ” ,这样我们就得到了一个意思比较明朗的谐音和表意的译词 “ 芭蕾舞 ” ;而部分谐音部分表意法则是对两个或两个以上的词而言的,它是将其中的一部分谐音,而将另一部分表意,然后合并二者,它不存在加词的问
4、题。表形法( form translation)英语中有些名词是以一个表形状的字母开头的,如果汉语中有表示这种形状或近似这种形状的译词的话,我们可以用表意法来翻译。如:U-steel:槽钢 Y-intersection:三岔路口U-bolt:马蹄螺栓 L-iron:门窗框固定铁片但是,在多数情况下,我们不能在汉语中找到这种相应的译词,这时就要用表形法了。即:把原词前部分表示形状的字母照搬过来的,然后将字母后边的词意译,再在两者之间用 “ 形 ” 这个汉字来粘连,从而得到一个完整的表形译词。如: S-hook,首先把原词前部分表示形状的字母 S照搬过来,然后将此字母后边的词 hook意译为 “ 钩 ” ,再在两者之间用“ 形 ” 字来粘连,这样就得到了一个完整的表形译词 “ S形钩 ” 。同理:U-tuble译为 U形试管; T-plate译为 T形板;H-post译为 H形电杆; A-tent译为 A形帐篷;A-frame译为 A形架; Z-crank译为 Z形曲柄;I-section译为 “ I形断面 ” ; U-bend译为 U形急弯