收藏 分享(赏)

历史文献学专业优秀论文 林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例.doc

上传人:cjc2202537 文档编号:1522820 上传时间:2018-07-24 格式:DOC 页数:27 大小:104KB
下载 相关 举报
历史文献学专业优秀论文  林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例.doc_第1页
第1页 / 共27页
历史文献学专业优秀论文  林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例.doc_第2页
第2页 / 共27页
历史文献学专业优秀论文  林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例.doc_第3页
第3页 / 共27页
历史文献学专业优秀论文  林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例.doc_第4页
第4页 / 共27页
历史文献学专业优秀论文  林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例.doc_第5页
第5页 / 共27页
点击查看更多>>
资源描述

1、历史文献学专业优秀论文 林纾及其翻译以黑奴吁天录为例关键词:林纾 黑奴吁天录 文学翻译 翻译艺术摘要:林纾先生是我国著名翻译家,近代文学翻译的开创者,正式译介西方文学第一人。他的出现是在非常特殊的背景之下发生的历史现象。他与魏易、曾钟巩等人合作,以“耳受笔追”的方式翻译了涉及 11 个国家 107 名作家的 246种作品,对西方文献的引进和当时社会文化的进步做出了不可磨灭的贡献,为后世留下了一份宝贵的文化遗产。 翻译界、文学界和史学界对林纾的研究颇多,对他的评价也褒贬不一。本文主要以黑奴呼天录这一译作为研究对象,对林纾先生的翻译艺术进行初步探索。论文从林纾先生的生平、人格和翻译的动机出发,分析

2、林纾先生的翻译作品的历史意义及后世的对其翻译的形形色色的评价,着重于林纾翻译方法特点的分析。 第一部分简要介绍林纾的生平。文章从林纾的家庭背景,家庭教育开始,首先叙述林纾少年时期的成长过程,求学经历和青壮年时期的人生经历,再简要介绍林纾的从教生涯,对林纾的人生成长过程作一个简要的交代。 第二部份介绍林纾翻译事业成就经历。首先介绍林纾早期的翻译尝试,再介绍林纾因为巴黎茶花女遗事而走上翻译道路的经过。接着论述林译小说的爱国动机和林纾翻译事业的成就。最后论述林译的贡献和历史地位以及影响。 第三部分是文章的主要部分,将对现有研究成果进行广泛收集,并深加整理、提炼,博众家之长,从作者自己的角度,对林纾先

3、生的翻译手法、语言特点进行一次系统的、详细的分析,着眼于林纾的翻译作品黑奴吁天录 ,就其翻译手法特点,进行逐一的细致分析。论文还将对林纾翻译的其它译著做进一步研究、整理,并尽可能与黑奴吁天录这一译作进行对比,归纳林纾翻译的特点,使后来者能在较短时间内对林纾翻译有一个比较全面的了解。 黑奴吁天录是林纾在他翻译事业的巅峰所译的一部脍炙人口的作品,也是林纾先生所翻译的影响较大的一部代表性译作,能够集中体现林纾先生的翻译手法及其特点。本文首先分析黑奴吁天录这本书的翻译背景与动机,再涉及此书出版的影响,继而论述林纾翻译的语言特色。在简述对林纾翻译的褒扬之词后,本文将着重分析其翻译作品的不足之处,通过大量

4、的实例比较分析,具体说明其翻译的手法及其优缺点,并简要解释林纾造成失误的原因。正文内容林纾先生是我国著名翻译家,近代文学翻译的开创者,正式译介西方文学第一人。他的出现是在非常特殊的背景之下发生的历史现象。他与魏易、曾钟巩等人合作,以“耳受笔追”的方式翻译了涉及 11 个国家 107 名作家的 246 种作品,对西方文献的引进和当时社会文化的进步做出了不可磨灭的贡献,为后世留下了一份宝贵的文化遗产。 翻译界、文学界和史学界对林纾的研究颇多,对他的评价也褒贬不一。本文主要以黑奴呼天录这一译作为研究对象,对林纾先生的翻译艺术进行初步探索。论文从林纾先生的生平、人格和翻译的动机出发,分析林纾先生的翻译

5、作品的历史意义及后世的对其翻译的形形色色的评价,着重于林纾翻译方法特点的分析。 第一部分简要介绍林纾的生平。文章从林纾的家庭背景,家庭教育开始,首先叙述林纾少年时期的成长过程,求学经历和青壮年时期的人生经历,再简要介绍林纾的从教生涯,对林纾的人生成长过程作一个简要的交代。 第二部份介绍林纾翻译事业成就经历。首先介绍林纾早期的翻译尝试,再介绍林纾因为巴黎茶花女遗事而走上翻译道路的经过。接着论述林译小说的爱国动机和林纾翻译事业的成就。最后论述林译的贡献和历史地位以及影响。 第三部分是文章的主要部分,将对现有研究成果进行广泛收集,并深加整理、提炼,博众家之长,从作者自己的角度,对林纾先生的翻译手法、

6、语言特点进行一次系统的、详细的分析,着眼于林纾的翻译作品黑奴吁天录 ,就其翻译手法特点,进行逐一的细致分析。论文还将对林纾翻译的其它译著做进一步研究、整理,并尽可能与黑奴吁天录这一译作进行对比,归纳林纾翻译的特点,使后来者能在较短时间内对林纾翻译有一个比较全面的了解。 黑奴吁天录是林纾在他翻译事业的巅峰所译的一部脍炙人口的作品,也是林纾先生所翻译的影响较大的一部代表性译作,能够集中体现林纾先生的翻译手法及其特点。本文首先分析黑奴吁天录这本书的翻译背景与动机,再涉及此书出版的影响,继而论述林纾翻译的语言特色。在简述对林纾翻译的褒扬之词后,本文将着重分析其翻译作品的不足之处,通过大量的实例比较分析

7、,具体说明其翻译的手法及其优缺点,并简要解释林纾造成失误的原因。林纾先生是我国著名翻译家,近代文学翻译的开创者,正式译介西方文学第一人。他的出现是在非常特殊的背景之下发生的历史现象。他与魏易、曾钟巩等人合作,以“耳受笔追”的方式翻译了涉及 11 个国家 107 名作家的 246 种作品,对西方文献的引进和当时社会文化的进步做出了不可磨灭的贡献,为后世留下了一份宝贵的文化遗产。 翻译界、文学界和史学界对林纾的研究颇多,对他的评价也褒贬不一。本文主要以黑奴呼天录这一译作为研究对象,对林纾先生的翻译艺术进行初步探索。论文从林纾先生的生平、人格和翻译的动机出发,分析林纾先生的翻译作品的历史意义及后世的

8、对其翻译的形形色色的评价,着重于林纾翻译方法特点的分析。 第一部分简要介绍林纾的生平。文章从林纾的家庭背景,家庭教育开始,首先叙述林纾少年时期的成长过程,求学经历和青壮年时期的人生经历,再简要介绍林纾的从教生涯,对林纾的人生成长过程作一个简要的交代。 第二部份介绍林纾翻译事业成就经历。首先介绍林纾早期的翻译尝试,再介绍林纾因为巴黎茶花女遗事而走上翻译道路的经过。接着论述林译小说的爱国动机和林纾翻译事业的成就。最后论述林译的贡献和历史地位以及影响。 第三部分是文章的主要部分,将对现有研究成果进行广泛收集,并深加整理、提炼,博众家之长,从作者自己的角度,对林纾先生的翻译手法、语言特点进行一次系统的

9、、详细的分析,着眼于林纾的翻译作品黑奴吁天录 ,就其翻译手法特点,进行逐一的细致分析。论文还将对林纾翻译的其它译著做进一步研究、整理,并尽可能与黑奴吁天录这一译作进行对比,归纳林纾翻译的特点,使后来者能在较短时间内对林纾翻译有一个比较全面的了解。 黑奴吁天录是林纾在他翻译事业的巅峰所译的一部脍炙人口的作品,也是林纾先生所翻译的影响较大的一部代表性译作,能够集中体现林纾先生的翻译手法及其特点。本文首先分析黑奴吁天录这本书的翻译背景与动机,再涉及此书出版的影响,继而论述林纾翻译的语言特色。在简述对林纾翻译的褒扬之词后,本文将着重分析其翻译作品的不足之处,通过大量的实例比较分析,具体说明其翻译的手法

10、及其优缺点,并简要解释林纾造成失误的原因。林纾先生是我国著名翻译家,近代文学翻译的开创者,正式译介西方文学第一人。他的出现是在非常特殊的背景之下发生的历史现象。他与魏易、曾钟巩等人合作,以“耳受笔追”的方式翻译了涉及 11 个国家 107 名作家的 246 种作品,对西方文献的引进和当时社会文化的进步做出了不可磨灭的贡献,为后世留下了一份宝贵的文化遗产。 翻译界、文学界和史学界对林纾的研究颇多,对他的评价也褒贬不一。本文主要以黑奴呼天录这一译作为研究对象,对林纾先生的翻译艺术进行初步探索。论文从林纾先生的生平、人格和翻译的动机出发,分析林纾先生的翻译作品的历史意义及后世的对其翻译的形形色色的评

11、价,着重于林纾翻译方法特点的分析。 第一部分简要介绍林纾的生平。文章从林纾的家庭背景,家庭教育开始,首先叙述林纾少年时期的成长过程,求学经历和青壮年时期的人生经历,再简要介绍林纾的从教生涯,对林纾的人生成长过程作一个简要的交代。 第二部份介绍林纾翻译事业成就经历。首先介绍林纾早期的翻译尝试,再介绍林纾因为巴黎茶花女遗事而走上翻译道路的经过。接着论述林译小说的爱国动机和林纾翻译事业的成就。最后论述林译的贡献和历史地位以及影响。 第三部分是文章的主要部分,将对现有研究成果进行广泛收集,并深加整理、提炼,博众家之长,从作者自己的角度,对林纾先生的翻译手法、语言特点进行一次系统的、详细的分析,着眼于林

12、纾的翻译作品黑奴吁天录 ,就其翻译手法特点,进行逐一的细致分析。论文还将对林纾翻译的其它译著做进一步研究、整理,并尽可能与黑奴吁天录这一译作进行对比,归纳林纾翻译的特点,使后来者能在较短时间内对林纾翻译有一个比较全面的了解。 黑奴吁天录是林纾在他翻译事业的巅峰所译的一部脍炙人口的作品,也是林纾先生所翻译的影响较大的一部代表性译作,能够集中体现林纾先生的翻译手法及其特点。本文首先分析黑奴吁天录这本书的翻译背景与动机,再涉及此书出版的影响,继而论述林纾翻译的语言特色。在简述对林纾翻译的褒扬之词后,本文将着重分析其翻译作品的不足之处,通过大量的实例比较分析,具体说明其翻译的手法及其优缺点,并简要解释

13、林纾造成失误的原因。林纾先生是我国著名翻译家,近代文学翻译的开创者,正式译介西方文学第一人。他的出现是在非常特殊的背景之下发生的历史现象。他与魏易、曾钟巩等人合作,以“耳受笔追”的方式翻译了涉及 11 个国家 107 名作家的 246 种作品,对西方文献的引进和当时社会文化的进步做出了不可磨灭的贡献,为后世留下了一份宝贵的文化遗产。 翻译界、文学界和史学界对林纾的研究颇多,对他的评价也褒贬不一。本文主要以黑奴呼天录这一译作为研究对象,对林纾先生的翻译艺术进行初步探索。论文从林纾先生的生平、人格和翻译的动机出发,分析林纾先生的翻译作品的历史意义及后世的对其翻译的形形色色的评价,着重于林纾翻译方法

14、特点的分析。 第一部分简要介绍林纾的生平。文章从林纾的家庭背景,家庭教育开始,首先叙述林纾少年时期的成长过程,求学经历和青壮年时期的人生经历,再简要介绍林纾的从教生涯,对林纾的人生成长过程作一个简要的交代。 第二部份介绍林纾翻译事业成就经历。首先介绍林纾早期的翻译尝试,再介绍林纾因为巴黎茶花女遗事而走上翻译道路的经过。接着论述林译小说的爱国动机和林纾翻译事业的成就。最后论述林译的贡献和历史地位以及影响。 第三部分是文章的主要部分,将对现有研究成果进行广泛收集,并深加整理、提炼,博众家之长,从作者自己的角度,对林纾先生的翻译手法、语言特点进行一次系统的、详细的分析,着眼于林纾的翻译作品黑奴吁天录

15、 ,就其翻译手法特点,进行逐一的细致分析。论文还将对林纾翻译的其它译著做进一步研究、整理,并尽可能与黑奴吁天录这一译作进行对比,归纳林纾翻译的特点,使后来者能在较短时间内对林纾翻译有一个比较全面的了解。 黑奴吁天录是林纾在他翻译事业的巅峰所译的一部脍炙人口的作品,也是林纾先生所翻译的影响较大的一部代表性译作,能够集中体现林纾先生的翻译手法及其特点。本文首先分析黑奴吁天录这本书的翻译背景与动机,再涉及此书出版的影响,继而论述林纾翻译的语言特色。在简述对林纾翻译的褒扬之词后,本文将着重分析其翻译作品的不足之处,通过大量的实例比较分析,具体说明其翻译的手法及其优缺点,并简要解释林纾造成失误的原因。林

16、纾先生是我国著名翻译家,近代文学翻译的开创者,正式译介西方文学第一人。他的出现是在非常特殊的背景之下发生的历史现象。他与魏易、曾钟巩等人合作,以“耳受笔追”的方式翻译了涉及 11 个国家 107 名作家的 246 种作品,对西方文献的引进和当时社会文化的进步做出了不可磨灭的贡献,为后世留下了一份宝贵的文化遗产。 翻译界、文学界和史学界对林纾的研究颇多,对他的评价也褒贬不一。本文主要以黑奴呼天录这一译作为研究对象,对林纾先生的翻译艺术进行初步探索。论文从林纾先生的生平、人格和翻译的动机出发,分析林纾先生的翻译作品的历史意义及后世的对其翻译的形形色色的评价,着重于林纾翻译方法特点的分析。 第一部分

17、简要介绍林纾的生平。文章从林纾的家庭背景,家庭教育开始,首先叙述林纾少年时期的成长过程,求学经历和青壮年时期的人生经历,再简要介绍林纾的从教生涯,对林纾的人生成长过程作一个简要的交代。 第二部份介绍林纾翻译事业成就经历。首先介绍林纾早期的翻译尝试,再介绍林纾因为巴黎茶花女遗事而走上翻译道路的经过。接着论述林译小说的爱国动机和林纾翻译事业的成就。最后论述林译的贡献和历史地位以及影响。 第三部分是文章的主要部分,将对现有研究成果进行广泛收集,并深加整理、提炼,博众家之长,从作者自己的角度,对林纾先生的翻译手法、语言特点进行一次系统的、详细的分析,着眼于林纾的翻译作品黑奴吁天录 ,就其翻译手法特点,

18、进行逐一的细致分析。论文还将对林纾翻译的其它译著做进一步研究、整理,并尽可能与黑奴吁天录这一译作进行对比,归纳林纾翻译的特点,使后来者能在较短时间内对林纾翻译有一个比较全面的了解。 黑奴吁天录是林纾在他翻译事业的巅峰所译的一部脍炙人口的作品,也是林纾先生所翻译的影响较大的一部代表性译作,能够集中体现林纾先生的翻译手法及其特点。本文首先分析黑奴吁天录这本书的翻译背景与动机,再涉及此书出版的影响,继而论述林纾翻译的语言特色。在简述对林纾翻译的褒扬之词后,本文将着重分析其翻译作品的不足之处,通过大量的实例比较分析,具体说明其翻译的手法及其优缺点,并简要解释林纾造成失误的原因。林纾先生是我国著名翻译家

19、,近代文学翻译的开创者,正式译介西方文学第一人。他的出现是在非常特殊的背景之下发生的历史现象。他与魏易、曾钟巩等人合作,以“耳受笔追”的方式翻译了涉及 11 个国家 107 名作家的 246 种作品,对西方文献的引进和当时社会文化的进步做出了不可磨灭的贡献,为后世留下了一份宝贵的文化遗产。 翻译界、文学界和史学界对林纾的研究颇多,对他的评价也褒贬不一。本文主要以黑奴呼天录这一译作为研究对象,对林纾先生的翻译艺术进行初步探索。论文从林纾先生的生平、人格和翻译的动机出发,分析林纾先生的翻译作品的历史意义及后世的对其翻译的形形色色的评价,着重于林纾翻译方法特点的分析。 第一部分简要介绍林纾的生平。文

20、章从林纾的家庭背景,家庭教育开始,首先叙述林纾少年时期的成长过程,求学经历和青壮年时期的人生经历,再简要介绍林纾的从教生涯,对林纾的人生成长过程作一个简要的交代。 第二部份介绍林纾翻译事业成就经历。首先介绍林纾早期的翻译尝试,再介绍林纾因为巴黎茶花女遗事而走上翻译道路的经过。接着论述林译小说的爱国动机和林纾翻译事业的成就。最后论述林译的贡献和历史地位以及影响。 第三部分是文章的主要部分,将对现有研究成果进行广泛收集,并深加整理、提炼,博众家之长,从作者自己的角度,对林纾先生的翻译手法、语言特点进行一次系统的、详细的分析,着眼于林纾的翻译作品黑奴吁天录 ,就其翻译手法特点,进行逐一的细致分析。论

21、文还将对林纾翻译的其它译著做进一步研究、整理,并尽可能与黑奴吁天录这一译作进行对比,归纳林纾翻译的特点,使后来者能在较短时间内对林纾翻译有一个比较全面的了解。 黑奴吁天录是林纾在他翻译事业的巅峰所译的一部脍炙人口的作品,也是林纾先生所翻译的影响较大的一部代表性译作,能够集中体现林纾先生的翻译手法及其特点。本文首先分析黑奴吁天录这本书的翻译背景与动机,再涉及此书出版的影响,继而论述林纾翻译的语言特色。在简述对林纾翻译的褒扬之词后,本文将着重分析其翻译作品的不足之处,通过大量的实例比较分析,具体说明其翻译的手法及其优缺点,并简要解释林纾造成失误的原因。林纾先生是我国著名翻译家,近代文学翻译的开创者

22、,正式译介西方文学第一人。他的出现是在非常特殊的背景之下发生的历史现象。他与魏易、曾钟巩等人合作,以“耳受笔追”的方式翻译了涉及 11 个国家 107 名作家的 246 种作品,对西方文献的引进和当时社会文化的进步做出了不可磨灭的贡献,为后世留下了一份宝贵的文化遗产。 翻译界、文学界和史学界对林纾的研究颇多,对他的评价也褒贬不一。本文主要以黑奴呼天录这一译作为研究对象,对林纾先生的翻译艺术进行初步探索。论文从林纾先生的生平、人格和翻译的动机出发,分析林纾先生的翻译作品的历史意义及后世的对其翻译的形形色色的评价,着重于林纾翻译方法特点的分析。 第一部分简要介绍林纾的生平。文章从林纾的家庭背景,家

23、庭教育开始,首先叙述林纾少年时期的成长过程,求学经历和青壮年时期的人生经历,再简要介绍林纾的从教生涯,对林纾的人生成长过程作一个简要的交代。 第二部份介绍林纾翻译事业成就经历。首先介绍林纾早期的翻译尝试,再介绍林纾因为巴黎茶花女遗事而走上翻译道路的经过。接着论述林译小说的爱国动机和林纾翻译事业的成就。最后论述林译的贡献和历史地位以及影响。 第三部分是文章的主要部分,将对现有研究成果进行广泛收集,并深加整理、提炼,博众家之长,从作者自己的角度,对林纾先生的翻译手法、语言特点进行一次系统的、详细的分析,着眼于林纾的翻译作品黑奴吁天录 ,就其翻译手法特点,进行逐一的细致分析。论文还将对林纾翻译的其它

24、译著做进一步研究、整理,并尽可能与黑奴吁天录这一译作进行对比,归纳林纾翻译的特点,使后来者能在较短时间内对林纾翻译有一个比较全面的了解。 黑奴吁天录是林纾在他翻译事业的巅峰所译的一部脍炙人口的作品,也是林纾先生所翻译的影响较大的一部代表性译作,能够集中体现林纾先生的翻译手法及其特点。本文首先分析黑奴吁天录这本书的翻译背景与动机,再涉及此书出版的影响,继而论述林纾翻译的语言特色。在简述对林纾翻译的褒扬之词后,本文将着重分析其翻译作品的不足之处,通过大量的实例比较分析,具体说明其翻译的手法及其优缺点,并简要解释林纾造成失误的原因。林纾先生是我国著名翻译家,近代文学翻译的开创者,正式译介西方文学第一

25、人。他的出现是在非常特殊的背景之下发生的历史现象。他与魏易、曾钟巩等人合作,以“耳受笔追”的方式翻译了涉及 11 个国家 107 名作家的 246 种作品,对西方文献的引进和当时社会文化的进步做出了不可磨灭的贡献,为后世留下了一份宝贵的文化遗产。 翻译界、文学界和史学界对林纾的研究颇多,对他的评价也褒贬不一。本文主要以黑奴呼天录这一译作为研究对象,对林纾先生的翻译艺术进行初步探索。论文从林纾先生的生平、人格和翻译的动机出发,分析林纾先生的翻译作品的历史意义及后世的对其翻译的形形色色的评价,着重于林纾翻译方法特点的分析。 第一部分简要介绍林纾的生平。文章从林纾的家庭背景,家庭教育开始,首先叙述林

26、纾少年时期的成长过程,求学经历和青壮年时期的人生经历,再简要介绍林纾的从教生涯,对林纾的人生成长过程作一个简要的交代。 第二部份介绍林纾翻译事业成就经历。首先介绍林纾早期的翻译尝试,再介绍林纾因为巴黎茶花女遗事而走上翻译道路的经过。接着论述林译小说的爱国动机和林纾翻译事业的成就。最后论述林译的贡献和历史地位以及影响。 第三部分是文章的主要部分,将对现有研究成果进行广泛收集,并深加整理、提炼,博众家之长,从作者自己的角度,对林纾先生的翻译手法、语言特点进行一次系统的、详细的分析,着眼于林纾的翻译作品黑奴吁天录 ,就其翻译手法特点,进行逐一的细致分析。论文还将对林纾翻译的其它译著做进一步研究、整理

27、,并尽可能与黑奴吁天录这一译作进行对比,归纳林纾翻译的特点,使后来者能在较短时间内对林纾翻译有一个比较全面的了解。 黑奴吁天录是林纾在他翻译事业的巅峰所译的一部脍炙人口的作品,也是林纾先生所翻译的影响较大的一部代表性译作,能够集中体现林纾先生的翻译手法及其特点。本文首先分析黑奴吁天录这本书的翻译背景与动机,再涉及此书出版的影响,继而论述林纾翻译的语言特色。在简述对林纾翻译的褒扬之词后,本文将着重分析其翻译作品的不足之处,通过大量的实例比较分析,具体说明其翻译的手法及其优缺点,并简要解释林纾造成失误的原因。林纾先生是我国著名翻译家,近代文学翻译的开创者,正式译介西方文学第一人。他的出现是在非常特

28、殊的背景之下发生的历史现象。他与魏易、曾钟巩等人合作,以“耳受笔追”的方式翻译了涉及 11 个国家 107 名作家的 246 种作品,对西方文献的引进和当时社会文化的进步做出了不可磨灭的贡献,为后世留下了一份宝贵的文化遗产。 翻译界、文学界和史学界对林纾的研究颇多,对他的评价也褒贬不一。本文主要以黑奴呼天录这一译作为研究对象,对林纾先生的翻译艺术进行初步探索。论文从林纾先生的生平、人格和翻译的动机出发,分析林纾先生的翻译作品的历史意义及后世的对其翻译的形形色色的评价,着重于林纾翻译方法特点的分析。 第一部分简要介绍林纾的生平。文章从林纾的家庭背景,家庭教育开始,首先叙述林纾少年时期的成长过程,

29、求学经历和青壮年时期的人生经历,再简要介绍林纾的从教生涯,对林纾的人生成长过程作一个简要的交代。 第二部份介绍林纾翻译事业成就经历。首先介绍林纾早期的翻译尝试,再介绍林纾因为巴黎茶花女遗事而走上翻译道路的经过。接着论述林译小说的爱国动机和林纾翻译事业的成就。最后论述林译的贡献和历史地位以及影响。 第三部分是文章的主要部分,将对现有研究成果进行广泛收集,并深加整理、提炼,博众家之长,从作者自己的角度,对林纾先生的翻译手法、语言特点进行一次系统的、详细的分析,着眼于林纾的翻译作品黑奴吁天录 ,就其翻译手法特点,进行逐一的细致分析。论文还将对林纾翻译的其它译著做进一步研究、整理,并尽可能与黑奴吁天录

30、这一译作进行对比,归纳林纾翻译的特点,使后来者能在较短时间内对林纾翻译有一个比较全面的了解。 黑奴吁天录是林纾在他翻译事业的巅峰所译的一部脍炙人口的作品,也是林纾先生所翻译的影响较大的一部代表性译作,能够集中体现林纾先生的翻译手法及其特点。本文首先分析黑奴吁天录这本书的翻译背景与动机,再涉及此书出版的影响,继而论述林纾翻译的语言特色。在简述对林纾翻译的褒扬之词后,本文将着重分析其翻译作品的不足之处,通过大量的实例比较分析,具体说明其翻译的手法及其优缺点,并简要解释林纾造成失误的原因。林纾先生是我国著名翻译家,近代文学翻译的开创者,正式译介西方文学第一人。他的出现是在非常特殊的背景之下发生的历史

31、现象。他与魏易、曾钟巩等人合作,以“耳受笔追”的方式翻译了涉及 11 个国家 107 名作家的 246 种作品,对西方文献的引进和当时社会文化的进步做出了不可磨灭的贡献,为后世留下了一份宝贵的文化遗产。 翻译界、文学界和史学界对林纾的研究颇多,对他的评价也褒贬不一。本文主要以黑奴呼天录这一译作为研究对象,对林纾先生的翻译艺术进行初步探索。论文从林纾先生的生平、人格和翻译的动机出发,分析林纾先生的翻译作品的历史意义及后世的对其翻译的形形色色的评价,着重于林纾翻译方法特点的分析。 第一部分简要介绍林纾的生平。文章从林纾的家庭背景,家庭教育开始,首先叙述林纾少年时期的成长过程,求学经历和青壮年时期的

32、人生经历,再简要介绍林纾的从教生涯,对林纾的人生成长过程作一个简要的交代。 第二部份介绍林纾翻译事业成就经历。首先介绍林纾早期的翻译尝试,再介绍林纾因为巴黎茶花女遗事而走上翻译道路的经过。接着论述林译小说的爱国动机和林纾翻译事业的成就。最后论述林译的贡献和历史地位以及影响。 第三部分是文章的主要部分,将对现有研究成果进行广泛收集,并深加整理、提炼,博众家之长,从作者自己的角度,对林纾先生的翻译手法、语言特点进行一次系统的、详细的分析,着眼于林纾的翻译作品黑奴吁天录 ,就其翻译手法特点,进行逐一的细致分析。论文还将对林纾翻译的其它译著做进一步研究、整理,并尽可能与黑奴吁天录这一译作进行对比,归纳

33、林纾翻译的特点,使后来者能在较短时间内对林纾翻译有一个比较全面的了解。 黑奴吁天录是林纾在他翻译事业的巅峰所译的一部脍炙人口的作品,也是林纾先生所翻译的影响较大的一部代表性译作,能够集中体现林纾先生的翻译手法及其特点。本文首先分析黑奴吁天录这本书的翻译背景与动机,再涉及此书出版的影响,继而论述林纾翻译的语言特色。在简述对林纾翻译的褒扬之词后,本文将着重分析其翻译作品的不足之处,通过大量的实例比较分析,具体说明其翻译的手法及其优缺点,并简要解释林纾造成失误的原因。特别提醒 :正文内容由 PDF 文件转码生成,如您电脑未有相应转换码,则无法显示正文内容,请您下载相应软件,下载地址为 http:/

34、。如还不能显示,可以联系我 q q 1627550258 ,提供原格式文档。我们还可提供代笔服务,价格优惠,服务周到,包您通过。“垐垯櫃 换烫梯葺铑?endstreamendobj2x 滌甸?*U 躆 跦?l, 墀 VGi?o 嫅#4K 錶 c#x 刔 彟 2Z 皙笜?D 剧珞 H 鏋 Kx 時 k,褝仆? 稀?i 攸闥-) 荮vJ 釔絓|?殢 D 蘰厣?籶(柶胊?07 姻Rl 遜 ee 醳 B?苒?甊袝 t 弟l?%G 趓毘 N 蒖與叚繜羇坯嵎憛?U?Xd* 蛥?-.臟兄+鮶 m4嵸/E 厤U 閄 r塎偨匰忓tQL 綹 eb?抔搉 ok 怊 J?l?庮 蔘?唍*舶裤爞 K 誵Xr 蛈翏磾寚缳 nE 駔殞梕 壦 e 櫫蹴友搇6 碪近躍邀 8 顪?zFi?U 钮 嬧撯暼坻7/?W?3RQ 碚螅 T 憚磴炬 B- 垥 n 國 0fw 丮“eI?a揦(?7 鳁?H?弋睟栴?霽 N 濎嬄! 盯 鼴蝔 4sxr?溣?檝皞咃 hi#?攊(?v 擗谂馿鏤刊 x 偨棆鯍抰Lyy|y 箲丽膈淢 m7 汍衂法瀶?鴫 C?Q 貖 澔?wC(?9m.Ek?腅僼碓 靔 奲?D| 疑維 d袣箈 Q| 榉慓採紤婏(鞄-h-蜪7I冑?匨+蘮.-懸 6 鶚?蚧?铒鷈?叛牪?蹾 rR?*t? 檸?籕

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报