收藏 分享(赏)

《跨文化交际》课程论文-亲属称谓语在英汉语言中的深层文化含义 罗 琴.docx

上传人:cjc2202537 文档编号:1051419 上传时间:2018-06-08 格式:DOCX 页数:6 大小:72.48KB
下载 相关 举报
《跨文化交际》课程论文-亲属称谓语在英汉语言中的深层文化含义 罗 琴.docx_第1页
第1页 / 共6页
《跨文化交际》课程论文-亲属称谓语在英汉语言中的深层文化含义 罗 琴.docx_第2页
第2页 / 共6页
《跨文化交际》课程论文-亲属称谓语在英汉语言中的深层文化含义 罗 琴.docx_第3页
第3页 / 共6页
《跨文化交际》课程论文-亲属称谓语在英汉语言中的深层文化含义 罗 琴.docx_第4页
第4页 / 共6页
《跨文化交际》课程论文-亲属称谓语在英汉语言中的深层文化含义 罗 琴.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、亲属称谓语在英汉语言中的深层文化含义罗 琴摘 要:中西方语言存在着巨大的差异,语言作为文化的主要载体,自然,语言的差异即是文化差异的集中表现。亲属称谓语是家庭成员之间关系的外在形式,它不仅能够能够反映家庭关系和家庭成员对家庭的理解,更能透过中西亲属称谓语的差异看到中西方差异。本文旨在通过比较英汉语言中的亲属称谓语及其外化形式,探讨中西文化差异的深层含义。关键词:亲属称谓语;语言;文化;比较Abstract: There is a huge difference between Chinese and English languages. Obviously, language, as the

2、main carrier of culture, whose difference is the concentrated expression of cultural differences. The appellation is the external form of the relationship between family members. It can not only reflect the understanding of family relations and family members, but also can see the differences betwee

3、n Chinese and Western countries through the differences between Chinese and Western kinship terms. The purpose of this paper is to explore the deep meaning of Chinese and Western cultural differences by comparing the kinship terms in English and Chinese and their external forms.Key words: kinship te

4、rms, language, culture, comparison美国语言学家萨皮尔在语言一书中说:“语言的背后是有东西的,而且语言不能离开文化而存在。 ”因此,任何一种语言的背后都必定有和这种语言相对应的文化。亲属称谓语是日常人际交流和沟通最常见用语,人们可以通过它很容易地判断一个人的身份、地位和人与人之间的联系。通过对亲属称谓语的研究,还能发现更多和文化相关的深层含义。亲属称谓语是基于血缘姻亲的基础上亲属之间相互称呼的叫法、称呼。英汉两种语言中的亲属称谓有其各自不同的命名形式和存在体系,且两者的语用特点也各不相同,而这些差异,是中西文化中社会结构的等级格局(hierarchy)和平等格局

5、(equality) ,人际关系的权力距离(power distance) ,以及价值维度中的集体主义(collectivism)与个人主义(individualism)等的象征和表现。1、英汉常见亲属称谓比较1. 英汉亲属称谓的构成特点汉语常见亲属称谓 英语常见亲属称谓 汉语常见亲属称谓 英语常见亲属称谓曾祖父母 great grandparents 弟弟 younger brother曾祖父 great grandfather 姐妹 sisters曾祖母 great grandmother 姐姐 elder sister外曾祖父母 great grandparents 妹妹 younger

6、 sister外曾祖父 great grandfather 嫂子 sister-in-law外曾祖母 great grandmother 弟妹 sister-in-law祖父母 grandparents 姐夫 brother-in-law祖父 grandfather 妹夫 brother-in-law祖母 grandmother 侄子 nephew外祖父母 grandparents 侄女 niece外祖父 grandfather 外甥 nephew外祖母 grandmother 外甥女 niece父母 parents 堂兄 cousin父亲 father 堂弟 cousin母亲 mother

7、堂姐 cousin公公 father-in-law 堂妹 cousin婆婆 mother-in-law 表兄 cousin岳父 father-in-law 表弟 cousin岳母 mother-in-law 表姐 cousin儿子 son 表妹 cousin女儿 daughter 伯伯 uncle女婿 son-in-law 伯母 aunt儿媳 daughter-in-law 叔叔 uncle孙子 grandson 婶母 aunt孙女 granddaughter 姑姑 uncle外孙 grandson 姑父 aunt外孙女 granddaughter 姨妈 uncle重孙 great grand

8、son 姨父 aunt重孙女 great granddaughter 舅舅 uncle兄弟 brothers 舅妈 aunt哥哥 elder brother 总体说来,从上面图表所反映出的汉语亲属称谓语丰富、复杂,而英语的亲属称谓语则简单、概括。具体说来,汉语的亲属称谓语会从年龄、性别、父(母)系、辈分、姻(血)亲、直(旁)系等各维度进行划分,例如:“表姐”一词在汉语称谓中的所指就包括:年龄比自己大,女性,母系,与自己同辈,跟自己有血缘关系,旁系亲属,因此, “表姐”的所指就非常明确具体;英语称谓语则缺乏对年龄、性别、父(母)系的划分,例如:cousin 一词在英语中,不管是年龄比自己大还是小

9、、性别是男还是女、也无论是父系的还是母系的,凡是与自己同辈的兄弟姐妹都统一用这个词来称呼,因此,cousin 一词在汉语当中的所指,至少相当于表哥、表姐、表弟、表妹、堂哥、堂姐、堂弟、堂妹这八个意思。再则,英语中,有些亲属称谓并没有对应的英语单词来表述,例如:公公(岳父)father-in-law,婆婆(岳母)mother-in-law 等词义的表达,为突出姻亲关系就必须借助于已知词义的单词 father, mother 来进行加工。2.英汉亲属称谓的语言特点英汉亲属称谓语的日常运用在中国社会里,家庭成员或亲戚间会有明显的辈分之分,辈分低的必须以尊称称呼辈分高的,如:“爷爷” , “妈妈” “

10、舅舅”等;同辈之间也应有长幼之分,可尊称比自己年长的为“大哥” “大姐”等;父系亲属与母系亲属也要作区分,如:父亲的父亲和母亲的父亲,分别是“祖父”与“外祖父”等。在西方社会中,无论是家庭成员还是亲戚之间,人们习惯于直接称呼对方名字,甚至子女对父母,孙子女对祖父母都可以直呼其名,同辈之间称呼对方名字更是数见不鲜。英汉亲属称谓语的泛化亲属称谓语的泛化指的是在非正式场合中,借用亲属称谓语来称呼没有亲属关系的人。受中国传统文化“以和为贵” “与人交好”的影响,中国人在与他人交往时十分注重与他人的感情融洽、和谐,因而,会把家庭本位往外推移,将家庭成员之间的相互称呼运用于家庭之外的社会关系中。因此,不管

11、是朋友熟人、同事、街坊邻里、甚至是陌生人,都会以亲属称谓称之。通常会综合其年龄、身份地位、与被称者的关系远近来选择相应的亲属称谓。比如:长辈可称“大爷” 、 “大妈” 、 “大叔” 、 “大婶”等;同辈可称呼为“大哥” 、 “大姐”等。而亲属称谓语的泛化在西方社会当中就极为罕见,除了一些特别正式或礼节性场合外,西方人一般都会直呼其名或简单地称其为 sir, madam/ miss。2、汉英亲属称谓中的深层文化含义语言既是文化的一部分,又是文化的表现形式。亲属称谓语作为语言中极具特征的一部分,英汉称谓语的差异一定程度上是中西文化中社会结构的等级格局(hierarchy)和平等格局(equalit

12、y) ,人际关系的权势性(power)和一致性(solidarity) ,以及价值维度中的集体主义( collectivism)和个人主义(individualism)和时间观念等的具体表现。1.社会结构:等级格局与平等格局作为农业大国的中国,自古以来人们都是以从事农业耕种为生。在长期的自给自足的农业经济背景下,很多有血缘或姻亲关系的人住在一起,组成三代、四代同堂的大家庭(extended family) ,形成了以家庭为单位、血缘为基础的宗法社会。宗法社会的实质实际上就是构成了森严的等级格局,在这样的社会中,成员会普遍遵循“长幼尊卑”的制度。因此,亲属关系称谓也必须体现这样的等级差异。辈分高

13、、年龄长者为尊可直接称呼小辈、幼者姓名,而小辈、幼者称呼长者、尊者必须严格遵循等级规矩,按其辈分、年龄等呼之。英语世界里,主流文化是从事商业活动的海洋文化。人与人之间摆脱了血缘纽带,是一种通过订立契约的方式来进行关系往来。家庭中是由父亲、母亲和未成年的儿女组成的核心家庭(nuclear family) ,家庭成员少,亲戚也分居在不同地方。这种松散的家庭关系和亲属关系使得人们之间的称呼也变得更加简单,日常生活中仅几个称呼语就足够使用了,因此,英汉称谓语中几乎只有父亲(father) 、母亲(mother) 、儿子(son) 、女儿(daughter)的词义是对等的。而且,契约关系强调的是人与人的

14、合作、平等,不对等关系的称谓语自然是难以见到的。2.人际关系:权势性和一致性以血缘为纽带的宗法社会必然导致人与人之间不平等的人际关系。同时,中国的人际关系在很大程度上受到了孔子儒家哲学的影响,儒家哲学中非常重要的观念就是尊卑有别、长幼有别、男女有别的伦常观念。因此,人际关系是不平等的,其中一个典型的例证就是中国对母系亲属前加“外”字,如“外祖父” 、 “外祖母” 、 “外孙” 、 “外孙女” 、 “外侄”等,一个“外”字就折射出中国的家庭中,男性占主导地位,女性处于从属地位。在人人生而平等的背景下,西方文化更偏向于一种一致性的人际关系格局,在称谓语当中体现为缺乏对等级、身份、性别等的区别,不管

15、是家庭成员内部,还是家庭外部的交流都可以3.价值观念:集体主义与个人主义霍夫斯塔德(Hofstede )在他的五个文化尺度中说道:个人主义是指一个松散的社会结构,假定其中的人们只关心自己和最亲密的家庭成员;而集体主义则是在一个紧密的社会结构中人们分为内部群体和外部群体,人们期望自己所在的那个内部群体关照自己,而自己也会对这个内部群体绝对忠诚。中国社会更加注重集体主义,强调社会和谐,强调社会群体对个人的约束,崇尚家庭关系,注重家庭成员的内部和谐。个人必须将自己纳入集体当中,和集体融为一体。而且,为实现集体的和谐统一,就必须牺牲一定的自我特征。不仅如此,中国人为了将个人更好地融入社会,还习惯于将家庭观念延伸到家庭以外的社会,在称谓语上就体现为亲属关系称谓的泛化将并没有亲属关系人以亲属称谓称之。西方社会的个人主义价值取向则完全相反,它强调独立的个性和人格,推崇的是个人的独立自主。因此,无论是在家庭内部,还是社会环境中,人们都有极强的的个人权利意识和平等地位意识,都喜欢直呼其名,以示平等。3、结论综上所述,语言来源于文化,又反映着该文化。不同的文化环境下有不同的亲属称谓语系统,任何民族的亲属称谓语系统都是该民族文化内部的产物。在跨文化交际中,一定要兼顾语言和文化两种知识的储备,才能确保语言的正常输入和输出,才能有效避免语言误解和文化冲突,达到良好的跨文化交际效果。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报