英汉翻译练习2

如何提高英语翻译能力英汉翻译实践要略章节选读(2) 百万英镑的翻译第四章例 25About ten oclock on the following morning, seedy and hungry, I was dragging myself along Portland Place, when

英汉翻译练习2Tag内容描述:

1、如何提高英语翻译能力英汉翻译实践要略章节选读(2) 百万英镑的翻译第四章例 25About ten oclock on the following morning, seedy and hungry, I was dragging myself along Portland Place, when a child that was passing, towed by a nurse-maid, tossed a luscious big pear - minus one bite - into the gutter. I stopped, of course, and fastened my desiring eye on that muddy treasure. My mouth watered for it, my stomach craved it, my whole being begged for it. But every time I made a move to get it some passing。

2、第三课1. China has joined the multilateral group controlling the export of nuclear materials and technology in an important step to bring its policies on proliferation in line with those of Western powers.2. Beijing, Chinas capital, has become the latest of several industrial centres to fall victim to electricity shortages, with authorities preparing to impose rolling blackouts on some 6,400 factories from yesterday until the end of August.3. The rate of increase in Chinas car sales slowe。

3、新英汉翻译教程第 16 章长句翻译课堂互动及综合练习答案(全)课堂互动 1: 用顺译法翻译下列句子(仅供参考)1.By the verdict of the court he is found guilty and has to pay the plaintiff the damages, set at 750 pounds. Charles Dickens: The Pickwik Papers)经过法院的判决,他被发现有罪,必须支付 750 英镑的赔款。2. The rich soil of river-made plains favoured the growth of a thickly settled farming population, and this farming population had been united into a highly civilized kingdom.肥沃的河流冲积平原使定。

4、汉英翻译基础教程第一章 汉英词汇比较与翻译 .2第二章 词法翻译的一般技巧 4第三章 名词的抽象和具体译法 .9第四章 动词的翻译 11第五章 数词和冠词的翻译 12第六章 成语的英译 13第七章 修辞格的翻译 .17笫八章 文化词语的翻译 .19第九章 汉英句子比较与翻译 20第十章 换序和转态译法 .23笫十一章 断句合句译法 .25笫十二章 长句的翻译 .27第十四章 汉英语篇比较与翻译 .29第十五章 风格与翻译 .30第十六章 语用与翻译 .32第一章 汉英词汇比较与翻译第一节 翻译中的选义一、 结合语境选择较贴切的译文1. b 2. a 3. b 4. a二、译出下列词。

5、如何学习英语翻译:英汉翻译实践要略章节选读(2)第四章例 25About ten oclock on the following morning, seedy and hungry, I was dragging myself along Portland Place, when a child that was passing, towed by a nurse-maid, tossed a luscious big pear - minus one bite - into the gutter. I stopped, of course, and fastened my desiring eye on that muddy treasure. My mouth watered for it, my stomach craved it, my whole being begged for it. But every time I made a move to get it some passing eye detected my p。

6、第一部分选择题PART ONE1Multiple Choice Questions(20 points,2 points for each)ADirections:This part consists of five sentences-each followed by four different translations labeled A、B、C and DChoose the one that is the most equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness1He is the last person whom I expected to meet ( )A他是我最后希望见到的人。 B我怎么也没想到会见到他。C他是我最不想见到的人。 D他决不是我期望见到的那个人。2Since World War,the US has been the worlds largest ec。

7、11. 他在工厂工作。2. 他正在开机器。3. 他正在学英语。4. 船正向东行驶。5. 齿轮转动灵活。6. 我的表不走了。7. 螺丝松了。8. 这些方法会有效吗?9. 酵母已开始发酵。10. 电子计算机计算得又快又准。1. 索姆斯跟她握了一下手就下楼去了。2. 他一生从来没有读过一本书,写的字还像学童的手笔。3. 这无异是想使时钟的指针向后倒传。4. 罕特先生突然破了产,工厂的所有职工都被解雇了。1. 他喜欢数学基于喜欢物理。2. 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发光。3. 英雄识英雄。 (英雄所见略同)4. 相同的电荷相斥,不同的电荷。

8、1英汉翻译技巧练习 I一、词的翻译:3. 文化词语的翻译1. 要坚持“菜蓝子” 市长负责制, “米袋子”省长负责制。It is necessary to persist in the system of the city mayors responsibility for the “market basket” and that of the provincial governors responsibility for the “rice bag”.2. 火灾事故发生后,厂里所有与事故有干系的工人都推诿扯皮,说错在别人不关自己的事儿。After the accidental fire in the factory, all the workers involved kept passing the buck, saying it was someone elses fault not theirs.3. 。

9、词类转换法 第 1 页 共 4 页一、词类转换法的依据1汉语无形态变化,英语有形态变化2英汉两种语言的句型和用词规律不同1)英语句子里不允许出现连动结构,但在汉语里这却是一种普遍现象。2)英语抽象名词的使用相当频繁,而汉语里动词却是如此。二、词类转译的情况归纳起来有以下四种。转译成动词转译成名词转译成形容词其他词类转译一、转译成动词(一)名词转译成动词1. 由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现比较多。如:1) The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israe。

10、 II. 英汉翻译原理第二讲: 什么是好的译文?【例 7】 Public opinion plays a vital and healthy role in the political realm.公共舆论在政治领域起着生命力的、健康的作用。【译文】 舆论在政治领域起着极其重要的、有益的作用。【例 8】 I am sure that it would change the situation if you are kind enough to lend support to me.我相信如果你有足够的好心支持我的话,它将会改变形势。【译文】 我相信如果你非常好心能撑我一把的话,情况就不一样了。【例 9】 Jobs and work do much more than most of us realize to provide ha。

11、Put the following sentences into Chinese, using the technique of affirmation or negation.1. Such a chance was denied me.2. 我 没有得到 这样的一个机会。3. Time is what we want most, but what many use worst.4. 时间是我们最缺少,但偏偏许多人 最不善于 利用。5. I have read your article. I expected to meet an older man.6. 拜读了你的大作,没想到你这么年轻。7. It was beyond his power to sign such a contract.8. 他 无权 签订这种合同。9. They feel great anxiety about his sickness.10.他们对他的病情感到焦虑。

12、1自考英汉翻译练习题一、单项选择题(一)本部分共有 60 小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择最佳译文。错选、多选或未选均无分。1Since World War II, the U. S. has been the worlds largest economy.A. 自从第二次世界大战以来,美国一直是世界上最大的经济大国。B自从第二次世界大战以来,美国一直是世界上最大的经济。C自从第二次世界大战以来,美国已经是世界上最大的经济。D自从第二次世界大战以来,美国已经是世界上最大的经济国家。2We have not any wine left in our house.A我们的房。

13、11. 他在工厂工作。2. 他正在开机器。3. 他正在学英语。4. 船正向东行驶。5. 齿轮转动灵活。6. 我的表不走了。7. 螺丝松了。8. 这些方法会有效吗?9. 酵母已开始发酵。10. 电子计算机计算得又快又准。1. 索姆斯跟她握了一下手就下楼去了。2. 他一生从来没有读过一本书,写的字还像学童的手笔。3. 这无异是想使时钟的指针向后倒传。4. 罕特先生突然破了产,工厂的所有职工都被解雇了。1. 他喜欢数学基于喜欢物理。2. 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发光。3. 英雄识英雄。 (英雄所见略同)4. 相同的电荷相斥,不同的电荷。

14、正反反正译法1. Americans are far more race-conscious than class-conscious. 美国人的阶级意识远不如种族意识那么强烈。2. I used to be amused by an aunt who never drove anywhere without a box of Graham crackers.3. Indeed, this nations best-loved author was every bit as adventurous, patriotic, romantic, and humorous as anyone has ever imagined的确,这位在美国最受欢迎的作家的探索精神、爱国热情、浪漫风格及幽默感丝毫不亚于人们能够想象的程度。4. A book may be compared to your neighbor, if it is good, it 。

15、六、Paragraph Translation (段落翻译)A. Directions:Translate the following passage into Chinese(将下列短文译成汉语) (20)1. The True ArtistThe true artist lets himself goHe is naturalHe swims easily in the stream of his own temperamentHe listens to himselfHe respects himselfHe comes into the light of everyday like a great leviathan of the deep,breaking the smooth surface of accepted things,gay,serious,sportiveHis appetite for life is enormousHe enters eagerly into the life of man,all men。

16、Air and OpportunityThe air we breathe is so freely available that we take it for granted. Yet without it we could not survive more than a few minutes. For the most part, the same air is available to everyone, and everyone needs it. Some people use the air to sustain them while they sit around and feel sorry for themselves. Others breathe in the air and use the energy it provides to make a magnificent life for themselves. 空气到处都有,我们是如此容易得到它,以至于我们常将其易得性视为理所当然。可。

17、1.小说的艺术表现可以说是达到了出神入化的境界。严谨、缜密的结构,生动准确的个性化的语言,特别是鲜明的人物形象,都是非常杰出的。书中出现的人物,粗计多达四百多人。不仅主角贾宝玉、林黛玉和其他十多名主要人物成为人们熟知的艺术典型,而且许许多多次要人物,有的甚至是一笔带过的,也都形象鲜明,栩栩如生。小说的艺术表现,达到了如此高超的水准,在世界文学名著中,也是极为罕见的。 (It could be said that the artistic presentation of the novel has reached the acme of perfection.) The novel is outstanding for its b。

18、Ex 2 翻译下列各句 注意将划线词转译成动词 By the use of ultrasonic waves one can find out if there is a flaw in the metal 运用超声波 我们可以找出金属中的裂缝 The positive charges being crowded upon a conductor results in the rise of th。

19、增词法Translate the following sentences:1.Britains will have the chance in the next few months to try out an emerging technology that could put mobile telephones within the reach of even modest domestic budgets.英国人在未来的几个月里可能研制出一种新兴的技术,这种技术一投入使用,即使是中等收入的家庭也能用得起移动电话。2.Some had beautiful eyes, others a beautiful nose, others a beautiful mouth and figure :few ,if any ,had all.(T Hardy: Tess of the dUrbervilles) 她们有的长着漂亮的眼睛,有的生着俏。

20、英汉翻译练习 21. 翻译并注意 light 的多义性light music light loss light carlight heart light step light mannerslight outfit light work light voice2. 翻译并注意 challenge 的多义性1) The local press challenged the license of the TV station.2) The Australian football team challenged the Americans to meet them next summer.3) The whole social system of capitalism is under greater and greater challenge.4) I have constantly challenged my own theories.5) He put forward some new ideas to challenge the 。

【英汉翻译练习2】相关DOC文档
自考英汉翻译模拟试题2[1].doc
英汉翻译技巧练习I(key) - 副本.doc
英汉翻译技巧练习I(student)新.doc
英汉翻译法2——词类转译.doc
英汉翻译实务第2讲.doc
英汉翻译练习之正反法.doc
自考 英汉翻译练习题.doc
英汉翻译技巧练习I(key).doc
英汉翻译练习改动3.doc
英汉翻译练习题.doc
英汉翻译练习3.doc
英汉翻译练习.doc
科技英汉翻译练习2.doc
英汉翻译练习改动2.doc
英汉翻译练习2.doc
标签 > 英汉翻译练习2[编号:293629]

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报