翻译之省略法.txt 我这辈子只有两件事不会:这也不会,那也不会。人家有的是背景,而我有的是背影。 肉的理想,白菜的命。肉的理想,白菜的命。白马啊 你死去哪了!是不是你把王子弄丢了不敢来见我了。 一、从语法角度来看 (一)省代词1省略作主语的人称代词(1)省略作主语的人称代词I had many w
正反翻译法Tag内容描述:
1、翻译之省略法.txt 我这辈子只有两件事不会:这也不会,那也不会。人家有的是背景,而我有的是背影。 肉的理想,白菜的命。肉的理想,白菜的命。白马啊 你死去哪了!是不是你把王子弄丢了不敢来见我了。 一、从语法角度来看 (一)省代词1省略作主语的人称代词(1)省略作主语的人称代词I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。He was thin and haggard and he looked miserable.他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。(2)英语(论坛)中,泛指人称代词作主语时,即使是作。
2、线元法万能曲线正反算简介我的线元法是把线形分为直线和曲线,直线就不用说了,起止点桩号,坐标和方位角就可以算了;曲线最基本的组合:是由一段缓和曲线+一段圆曲线组成,任意复杂的曲线都可以分解成缓和曲线+圆曲线或者其中之一就可以。分析最复杂的曲线可以看到:一般复杂线形由 Ls1 ,R1,Ls2, R2 组成,相邻的 Ls1+R1,一般满足 A*A=Ls1*R1,这就是一个线元法单元,即使不满足也可以作为一个线元:当 Ls1= Ls2,且 R1= R2 时,为单曲线当 Ls1 Ls2,或者 R1R2 时,为复合曲线当 Ls1= Ls2=0 时,线性为圆曲线,当圆曲线长度为 0 时,线性为。
3、 第二语言教学法的主要流派(07 年 3 月 24 日培训内容) 一. 语法-翻译法(传统法)1. 时间:18 世纪末2. 代表人物:德3. 语言学理论基础:机械语言学或历史比较语言学4. 心理学理论基础:官能心理学或联想心理学5. 主要特点:a. 以语法为纲,教授系统的语法知识;b. 课堂教学使用学生的母语,教学法以翻译为主;c. 注重书面语的教学,轻视口语;d. 教授所谓的“规范”语言,重视使用所谓的经典“名著”“原著”。6. 成就:a. 强调母语教学的理论;b. 强调发展学生的智力,学生语法知识扎实;c. 由于注重书面语教学,学生的阅读水平和能。
4、谈语法翻译教学法的现实价值2009-5-15 11:16| 发布人: 佚名| 阅读: 475 | 摘要:大学英语课程要求强调“听说”能力代写论文的培养,交际性教学法成为主流教学法。但经过近年来的教学实践,人们发现交际教学法下的大学英语教学并没有取得预期的效果。相反地,被猛烈地抨击为“落后的、过时的教学法”的语法翻译教学法显示了强大的生命力和实用价值。本文从理论和实践两方面分析了语法翻译教学法的现实价值。 一、语法翻译法的形成及发展 语法一翻译法最早是在欧洲用来教授古典语言希腊语和拉丁语的外语教学方法,到 18世纪末和 19世纪中期。
5、(一) 增补英语回答句中省略的词语在回答英语一般疑问句时,通常采用省略句。汉译时,为了使表达清楚、意思完整,有时需要增补省却的词语。 (1) Do you love me? Of course I do. 你爱我吗?我当然爱你。 (2) Shall I bring you a dictionary or an encyclopedia? Both, please. 给你带一本词典还是带一本百科全书来?劳驾把两样都带来。 (二) 增补英语并列句中省略的词语在英语并列句中,假如后面分句中有与前面分句相同的部分,经常予以省略,以避免重复。汉译时往往需要增补所省略的成分。 We wont retreat; we never have; never w。
6、学报!“# 年第$期中图分类号:!“#$ %7621 32701?4 ?/ A12210 B11C 2/5=1 65 ?/0 7165= /2 H/0 76: FF ? :20/;10 /HH % “别发愁了,长官 ,买咱穷人 一枝花吧。” 如按正面意思“高 兴起来” 来表达就显得 太唐突了。3 J4 !1: 6B1 1 2/ 2H% “霍金斯微笑着, 似乎是说, 别人无须为他操心”。若按原 文直译为“ 我能照顾自 己”,那种弦外之音就完全消失了。3 $4 K761 :71 6B1D 76: ;/0B, :71 C/6521D /2 1% “他在欣赏他 的作品的同时,又指出了它们的不足之处”。如译成“ 改进是可能的”就显 得太生硬了 。3-4 E71? ./D 6L1 “复员”。
7、Cls :1Z 2A 3BI 注:此处内为线路名,有几条线路就加入几条Cls:K Or K To ShuK:If K 0:ThenI1ProgP. ZI2ProgP. AI3ProgP. B注:此处必须与上述内为线路名和下面的数据 库子程序。
8、IDENTITY CARD(Front) Name: XXXSex: FEMALEthnicity: HANDate of Birth: January 12, 1995Residential Address: XXXCitizen ID number: XXX(Back) Citizen Identity Card of the Peoples Republic of China Authority: Public Security Sub-Bureau of XXX County, XXX City, XXX Province Valid through: 2016.02.07 - 2026.02.07 Long Term 。
9、1 建立递阶层次结构 所谓层次分析法 是指将一个复杂的多目标决策问题作为一个系统 将目标分解为多个目标或准则 进而分解为多指标 或准则 约束 的若干层次 通过定性指标模糊量化方法算出层次单排序 权数 和总排序 以作为目标 多指标 多方案优化决策的系统方法 层次分析法是将决策问题按总目标 各层子目标 评价准则直至具体的备投方案的顺序分解为不同的层次结构 然后得用求解判断矩阵特征向量的办法 求得每一层。
10、Put the following sentences into Chinese, using the technique of affirmation or negation.1. Such a chance was denied me.2. 我 没有得到 这样的一个机会。3. Time is what we want most, but what many use worst.4. 时间是我们最缺少,但偏偏许多人 最不善于 利用。5. I have read your article. I expected to meet an older man.6. 拜读了你的大作,没想到你这么年轻。7. It was beyond his power to sign such a contract.8. 他 无权 签订这种合同。9. They feel great anxiety about his sickness.10.他们对他的病情感到焦虑。
11、英汉翻译理论与实践A Translation Course: English-Chinese,主讲人:张鹏,正反译法,正反译法,7.1 按表达习惯译,12.1.1反话正说,否定译肯定 12.1.2正话反说,肯定译否定,7.2 按内涵意义译,12.2.1肯定译否定,更能传神达意 12.2.2否定译肯定,更能表达原文涵义,7.3 按词汇意义译,正反译法亦称“正说反译法”、“正反译法”、“反正、正反表达法”,即以“正”译“反”或以“反”译“正”来表达原语的内容。,正反译法 Affirmative & Negative Expressions in Translation,英语中有肯定形式表示肯定意义,也有肯定形式表示否定意义;同样否。
12、第九节 正反、反正表示法,2,所谓反译法就是指原文从正面表达的,译文可以从反面着笔翻译,如把肯定句译成否定句,或者把否定句译成肯定句。,Negation (反译法:正说反译、反说正译法),正反、反正表示法,Excuse me. (正面表达)对不起。 (反面表达)英语中有些从正面表达的词或句子。译文中从反面表达。“Dont stop working,” he said. (反面表达)他说:“继续干活吧。” (正面表达)英语里有些从反面表达的词或句子,译文中从正面表达。,4,Keep off the lawn! 请勿践踏草地!(正说反译) I couldnt agree more with you. 我完全同意。
13、【翻译技巧】英语笔译技法正反译法由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定而实质否定。在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适。反之亦然。翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法。 正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。 笼统的说,英语句子中含有“never”、 “no”、 “not”、 “un-”、 “im-”、。
14、Lecture Nine,Negation (正说反译和反说正译),1) I fail to understand your meaning.我没有理解你的意思。2) We tried vainly to measure the voltage.我们设法想测出电压,但没测成。3) Free from anxiety, the old are living a happy life in the home-for-the-aged.老人们无忧无虑,在敬老院里过着幸福的生活。4) But thats very extraordinary. It seems against nature.可是,这极不平常,似乎与自然规律不符。5) Any use of the atomic bomb on Manchurian targets would be more for purpose of panic than of destruction.任何。
15、Lecture 6,正反译法,Leave me alone. C. 留下我单独。 B. 让我一个人呆在。 A. 别理我;别烦我;你滚开。The two little diamonds on that ring look greater they really are. B. 那枚戒指上的两小块钻石看上去比它们真的大。 A. 那枚戒指上的两小块钻石看起来比较大,但实际上并没有那么大。,Now, ten years later, she has gained her masters degree from Harvard University and is finally off welfare.现在经过十年以后,她已获得了哈佛大学的硕士学位,并终于摆脱了政府救济。 现在经过十年以后,她已获得了哈佛大学的硕士学位,。
16、The English language has its peculiarities in negation. Of course, English-speaking people have their own way of thinking in the negation and expressing negative implications. What is affirmative in form in English may be implied something negative in Chinese, and vice versa. The use of “yes” and “no” is a case in point. -“Are you not going tomorrow?”-“No, Im not going.” 2. “I dont think youre right in this point.”,Affirmation and Negation (正说反译、反说正译法),定义,在英汉互译过程中,。
17、第十二章 表达转换译法 Affirmative & Negative Expressions in Translation,退出,表达转换译法亦称“正说反译法”、“正反译法”、“反正、正反表达法”,即以“正”译“反”或以“反”译“正”来表达原语的内容。由于民族、文化、思维方式、语言表达等众多方面的差异,一种语言用正面讲的话,另一种语言无法直白原语的内容,为求语用、修辞相当、或出于语言习惯要用相反的方式表达出来,用否定的说法来表达原语肯定的形式,或以肯定的说法来表达原语否定的形式。,第十二章 表达转换译法 Affirmative & Negative Expressions in Translat。
18、正反翻译法B练习一(1)If the weather holds a couple of days, the team of the explorers will set off. 假如天气三两天里保持不变,探险队就出发。 (2) The Foreign Minister doubted the desirability of a negotiation to be held at this time. 外交部长认为此时举行谈判并无必要。 (3) John dived into the water fully clothed and rescued the old lady. 约翰没有脱衣服就跳入水中并救出了那个老太太。 (4) The soldiers would rather fight to death before they surrendered. 战士们宁愿战斗到死而决不投降。 (5) While trade。
19、英汉翻译中的正反表达法,定义,在英汉互译过程中,由于两种语言表达习惯不同,往往需要把英语中的正说译成汉语中的反说,把英语中的反说译成汉语中的正说,这样才能确切表达原意并符合语言的规范。这种把正说处理为反说,把反说处理为正说的译法,叫正反表达法。,什么是正说和反说呢? 英语词句中含有“never”,“no”,“not”,“non-”,“un-”,“im-”,“in-”,“ir-”,“-less”等成分以及汉语词句中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分的为反说,不含有这些成。
20、第七次翻译练习 正反翻译法1、I hate to get personal, but you are much older than Byron.2、Oh,stop fumbling. I will finish the top buttons.3、Take it or leave it.4、The name slipped from my memory.5、This was a view which seems to have escaped the Prime Minister.6、 This makes the task of the Negro a more healthful and reasonable one.7、 “I suppose I must”, said Miss Sharp calmly, and much to the wonder of Miss Jemima.8、My overcoat would not wear out.9、You wouldnt recognize the rivers; they w。