1磨料 :Abrasive/Grinding Material 磨具:Abrasive Tool Grinding Tool、abrasive products磨粒:Abrasive Grain安息角:angle of Repose人造磨料:artificial Abrasive黑刚玉:Black
英汉翻译试题Tag内容描述:
1、1磨料 :Abrasive/Grinding Material 磨具:Abrasive Tool Grinding Tool、abrasive products磨粒:Abrasive Grain安息角:angle of Repose人造磨料:artificial Abrasive黑刚玉:Black fused Alumina黑碳化硅:Black Silicon Carbide碳化硼:Boron carbide白刚玉:white fused alumina棕刚玉:brown fused alumina碳化硅:silicon carbide石榴石:garnet锆刚玉:zirconia alumina单晶刚玉:monocrystalline alumina堆积密度:Bulk Density毛细现象 capillarity混合粒度:Combination Grain Size抗压强度:Compressive strength普通磨料:。
2、地域政治与社会生活差异对翻译的影响莎士比亚十四行诗中把情人比作夏天可爱而温柔 Shall compare thee to a summers day? Thou art more lovely and more temperate: Rough wind do shake the darling buds of May And summers lease hath all too short a date(译文: 我可否将你比作夏日 ?你更可爱,更温柔: 暴风摇撼五月钟爱的嫩芽,而夏日的周期太过短暂)。由于地理位置的关系,“夏天”带给中国人和英国人的联想和感受是不相同的。在中国,情人象夏日,有你受的。风俗习惯差异对翻译的影响同一件事物, 不同的文化背景, 看法大相径庭。在。
3、Commentaries on the Version of “一个女人是这样衰老的”一个女人是这样衰老的SV: How a Woman Ages/A Womans Aging/A Woman Fades Thus/What causes a Woman to Grow Old/The Way in Which a woman is Aging/How a Woman Gets OldRV: The Way Woman Withers点评:Rhetorical Device: distillation and aesthetic hightlights of language, either Chinese or English/The successful employment of alliteration(头韵)1 二十岁的时候,我穿着一条背心式牛仔裙在校园里走来走去,一说话就脸红。三十岁的我穿着名牌套装,坐在办公桌前,。
4、1英汉翻译失误溯源高级英语第一二册教学参考书误译分析1、语言信息处理失误 1)词汇、词组与句子 (1) I will wander the face of the earth, a shambling, hollow-eyed hulk. 【译文】我将会萎靡不振,茶不饮,饭不思,到处游荡,成为一个步履蹒跚、双眼凹下的躯壳。【评析】该译文显然是没有正确处理“hulk”这个词,译者只查到一层意思:“ 废船舶体或废船外壳”,而不知该词还有“巨人或庞然大物”的意思,暗示男主角 Dobie Gillis 自负的秉性。另外,“茶不饮,饭不思”也是多余的翻译。 【改译】我将成为世上独自游荡的巨人,步履蹒跚,眼窝深陷。
5、这是我学习翻译至今,在网络世界里遇到的最好的教程了,其内涵远远超过网络流传的“清华考研翻译教程”和“复旦大学的翻译教程 ”。一卷在手,看透万象,体悟翻译,感受思想的颤悸。 hyde2457(此教程的提供者)目录:(可以根据目录查看相关内容,比如想看“翻译与文体-新闻英语翻译”方面的内容,用 Ctrl F 查找“第 29 课”即可到达。 )第 1 课绪论-翻译概述( 1)第 2 课绪论-翻译概述( 2)第 3 课绪论-翻译概述( 3)第 4 课翻译技巧-加注第 5 课翻译技巧-释义第 6 课翻译技巧-增词第 7 课翻译技巧-减词第 8 课 翻译技巧-转换 (1) 。
6、Recently blending of polymers has become an increasingly important area of research activity Elastomeric blends are used for many reasons such as lowering the compound cost for ease of fabrication and。
7、英汉翻译的方法直译 literal translation vs.意译 free translation归化 domestication Vs.异化 foreignizationI like the movie.It s a Smoke Free Area.直译:它是个自由吸烟区。 意译: 它是个无烟区。2 .Shakespeare put his hometown on the map.直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。 意译: 莎土比亚使他的家乡声名远扬。3 .John would not come out of his shell and talk to others at the party.直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。 琢译:晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。4. He is a rough-and-ready character。
8、第一部分:数词的译法一、数字增减的译法:1.句式特征:by名词比较级thanThe wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长 3 英寸。2.句式特征:表示增减意义的动词to+n.译为:增加到。 。 。 。或减少到。 。 。 。Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到 50 台。二、百分数增减的表示法与译法1.句式特征:表示增减意义的动词The output value has increased 35%.产值增加了 352.句式特征:表示增减意义的动词byRetail sales should rise by 8%商品零售额应增加 3The prime cost dec。
9、英汉翻译教程翻译教程 出处:bbs.translators.com.cn第 1 课 绪论-翻译概述(1) 第 2 课 绪论-翻译概述(2) 第 3 课 绪论-翻译概述(3) 第 4 课 翻译技巧-加注 第 5 课 翻译技巧-释义 第 6 课 翻译技巧-增词 第 7 课 翻译技巧-减词 第 8 课 翻译技巧-转换(1) 第 9 课 翻译技巧-转换(2) 第 10 课 翻译技巧-归化 第 11 课 翻译技巧-切分与合并 第 12 课 翻译层次-词语层 第 13 课 翻译层次-句子层 第 14 课 翻译层次-段落与篇章 第 15 课 翻译难点-声色词的译法(1) 第 16 课 翻译难点-声色词的译法(2) 第 17 课 翻译难点-习语译法(1)。
10、翻译技巧第一节 否定句式的翻译She is not a dancer. 她不是一个舞蹈家。She is no dancer. 她算不上个舞蹈家。It is not an easy task.这不是一件容易的事情(客观评价)It is no easy task. 这可不是一件容易的事情。 (主观评价)一、 完全否定e.g. 1. There are no denying facts.2. None of the answers are right.二、部分否定e. g. 1. All that glitters is not gold.(=Not all that glitters is gold.) 闪光的不都是金子。None that glitters is gold. 闪光的都不是金子。Glitter/ twinkle/ sparkle/ flash/ shine/ brighten/ lig。
11、A、prepare for materials(准备材料)B、open case and inspection(开箱验货)C、site meeting and installation of the floor system(现场会议和安装底座)D、installation of cabinet and the chute(安装机柜和槽道)E、installation of power cable (AXE cabinet)(安装交换机柜电源线)F、1、 installation of power cable (ML cabinet) 2、installation of internal cable (AXE cabinet)(1、安装多媒体逻辑机柜电源线 2、安装机柜内部电缆)G、installation of power cable of AXE cabinet(安装机柜电源线)H、installation of。
12、一,英译汉1,After the fall of France, Germany was incomparably stronger than England on the ground, about equally matched in the air, and gravely inferior at sea. 2, If you feel depressed at a social gathering,keep it a secret.3,Fire goes wherever it can,but it prefers to follow a draft.4,The OED(Oxford English Dictionary) is the final court of appeal in all matters concerning English words.5,The national economy has maintained sustained, rapid and sound development. Intensified efforts ha。
13、1.小说的艺术表现可以说是达到了出神入化的境界。严谨、缜密的结构,生动准确的个性化的语言,特别是鲜明的人物形象,都是非常杰出的。书中出现的人物,粗计多达四百多人。不仅主角贾宝玉、林黛玉和其他十多名主要人物成为人们熟知的艺术典型,而且许许多多次要人物,有的甚至是一笔带过的,也都形象鲜明,栩栩如生。小说的艺术表现,达到了如此高超的水准,在世界文学名著中,也是极为罕见的。 (It could be said that the artistic presentation of the novel has reached the acme of perfection.) The novel is outstanding for its b。
14、1Unit 1 Introduction to the Course授课时间 周 2 第 34 节;周 5 第 节 课次 1 课时安排 2授课题目(教学章、节或主题): Unit 1 Introduction to the Course英汉翻译第一次课程说明Types of Class: Theory plus practice本节课的教学内容(注明:重点、难点及疑点):1) 三种翻译定义(Nida, Tytler, Venuti) 2) 翻译的标准 3) 翻译的过程教学目的、要求(分掌握、熟悉、了解三个层次):了解翻译的不同定义,介绍不同的翻译标准,引导学生科学分析翻译的标准教学重点:翻译历史和标准。教学难点:翻译标准、直译和意译。教学基本。
15、长恨歌翻译评析长恨歌许渊冲译The Everlasting Regret汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。The beauty-loving monarch longed year after yearTo find a beautiful lady without peer.杨家有女初长成,养在深闺人未识。A maiden of the Yangs* to womanhood just grown. In inner chambers bred, to the world was unknown. 天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。Endowed with natural beauty too hard to hide,One day she stood selected for the monarchs side.回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。Turning her head, she smiled so sweet and fu。
16、1Unit 11.任何年满 18 岁的人都有资格投票。Anyone over 18 is eligible to vote.2.每学期开学前,这些奖学金的申请表格就会由学校发给每一个学生。A form to apply for these scholarships is sent by the university to each student before the start of each semester.3.遵照医生的建议,我决定戒烟。I decided to give up smoking on the advice of my doctor.4.公园位于县城的正中央。The park is located right in the center of town.5.这所大学提供了我们所需的所有材料和设备。The university provides all the materials and f。
17、英汉翻译课程教学纲要一、课程概述(一)课程学时与学分课程代码:1315070260,开课专业:对外汉语专业,第七学期开课。课程总学时 64 学时,4 学分。课程总学时包括课堂讲授 32 学时,实践 32 学时。 (二)课程性质英汉翻译是对外汉语专业的必修课。该课程通过翻译基础理论的讲解和各种文体的翻译实践,训练学生在词义、语序、语法形式、句子结构、篇章结构、习惯表达方式、修辞手段等方面对比汉英两种语言的异同,掌握英汉互译的基本技巧,从而培养学生独立从事英译汉、汉译英的笔译能力。该课程是对掌握了英汉语言基础的高年级对外汉。
18、将下列句子译成汉语:(1) They told me that Professor Liu would have been teaching here twenty years by this winter.(2) His being neglected by the host added to his uneasiness.(3) I could have laughed to hear him talk like this.(4) Bob Newharts popularity as an actor and stand-up comedian led to his casting in a number of motion pictures, with some of the biggest film stars in Hollywood, and of course, as the cartoon voice of Bernard the mouse.参考译文:(1) 他们说到今年冬天时刘教授在这里。
19、 高等教育自学考试冲刺模拟试卷一(英 语 专 业)英汉翻译教程(三)Part One. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.1. For Britain our membership of the European Union and the World Trade Organization has brought this home.A. 对英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份。
20、1Question Booklet The Department of Foreign LanguagesMid-term Exam for Grade Three (Four-year Program)English-Chinese TranslationMay, 20101. Sentence Translation (40 %)Directions: In this part, there are ten sentences. Translate them into Chinese and write your translated versions on the Answer Sheet.1) A person who is a Jack of all trades has many skills.一个被称为“ 万金油” 的人指的是一个掌握了许多技能的人。2) Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.货。