1、英汉翻译课程教学纲要一、课程概述(一)课程学时与学分课程代码:1315070260,开课专业:对外汉语专业,第七学期开课。课程总学时 64 学时,4 学分。课程总学时包括课堂讲授 32 学时,实践 32 学时。 (二)课程性质英汉翻译是对外汉语专业的必修课。该课程通过翻译基础理论的讲解和各种文体的翻译实践,训练学生在词义、语序、语法形式、句子结构、篇章结构、习惯表达方式、修辞手段等方面对比汉英两种语言的异同,掌握英汉互译的基本技巧,从而培养学生独立从事英译汉、汉译英的笔译能力。该课程是对掌握了英汉语言基础的高年级对外汉语专业学生展开的英汉互译笔译能力的培养和训练,是提高运用两种语言理解和表达能
2、力的实践课。(三)教学目的通过各种题材和文体的笔译实践,训练学生掌握英汉互译的基本技巧,达到独立从事英汉互译的能力。(四)本课程与其他课程的联系与分工英语精读课、英语语法课和英语阅读课是本课程的基础课程。二、课程教学的基本内容与要求(一) 课程教学的要求能运用翻译的理论和技巧,翻译一般性、中等难度的篇章或段落。译文忠实原文,语言通顺,速度为每小时 250300 词。(二) 课程教学的基本内容1、理论部分(1)概述中外翻译的基本理论、流派、定义和任务(2)概述英汉两种语言的本质特征及差异(3)概述翻译的过程2、常用翻译技巧 (1)增补词译法(2)减词译法 (3)转换法(4)分译法(5)反译法 (
3、6)英文否定的汉译(7)外位语结构的英译汉(8)辞格的翻译(9)可译性与不可译性3、各种题材的翻译(1)故事(2)政治(3)经济(4)历史(5)文化(6)科普(7)文学(8)新闻(9)地理(10) 法律(11) 演讲(12) 旅游(13) 应用文三、教学方式与方法1、课堂教学(1)教师阐述原理;(2)进行语篇分析;(3)翻译示范;(4)讲评学生译文。2、网上讨论(1)教师将讨论题上网;(2)学生参与讨论;(3)学生提出问题;(4)教师答疑。3、课后翻译实践(1)每周布置 300 词的翻译作业;(2)英译汉、汉译英交替进行。四、课程考核方式与要求平时考核与期末考核相结合,平时考核分布在课后翻译实
4、践中。成绩高低的评判应该参考其平时出勤情况、网上讨论参与情况以及平时翻译作业的质量。平时成绩约占总成绩的 30%。期末考试以笔试为主要考核方式,重点考查学生对原文理解和译文表达的正确性,约占总成绩的 70%。期末考试的内容至少应该有 70%是教材以外的材料。基本要求为:译文忠实原文,表达通顺;更高要求为:,译文在忠实于原文、正确无误的基础上能够做到通顺、流畅。考试时学生可以用词典。五、课程使用的教材教学参考资料(一)教材1、 翻译理论与技巧 赵桂华 哈尔滨工业大学出版社 2002 年 6 月2、 最新简明英语翻译教程 主编:冯伟年 世界图书出版公司 2001 年 5 月3、 英汉翻译简明教程
5、庄绎传 外语教学与研究出版社 2002 年 3 月4、 商务汉英翻译教程讲义主编:段文智、高辉 副主编:尹益群(二)参考书目1、英文书目(1) 目的性行为析功能翻译理论 Christiane Nord 上海外语教育出版社 2001 年 7 月(2)当代翻译理论 Edwin Gentzler 上海外语教育出版社 2004 年 1 月(3)跨文化交际 Basil Hatim 上海外语教育出版社 2001 年 8 月2、中文书目(1) 当代翻译理论 刘宓庆 中国对外翻译公司 1999 年 8 月(2) 翻译与批评 周仪、罗平 湖北教育出版社 1999 年 10 月(3) 翻译变体研究 黄忠廉 中国对外翻译公司 2000 年 1 月(4) 英汉与汉英翻译教程 柯平 北京大学出版社 1993 年(5) 实用翻译教程 范仲英 外语教学与研究出版社 1994 年 6 月(6) 余光中谈翻译 余光中 中国对外翻译公司 2002 年 1 月(7) 工商企业翻译实务 许建忠 中国对外翻译公司 2002 年 1 月(8) 汉英翻译教程吕瑞昌等 陕西人民出版社 2004 年 4 月(9) 大学汉英翻译教程 主编:王治奎 山东大学出版社 2001 年 8 月(10) 英汉比较翻译教程 魏志成 清华大学出版社 2004 年 7 月执笔人:冷玉芬审批人:梁晓俐