形合和意合不等于 Hypotaxis 和 Parataxis英汉翻译实践要略章节选读一、引言英语重形合、汉语重意合这一概念,能够高度概括英汉两种语言信息传递机制的基本特征及本质性差异,直接影响到英汉翻译实践活动的导向问题,因而围绕着形合和意合问题开展的研究,是国内语言学界和翻译界关注的一个重要课题。
英汉翻译实践5Tag内容描述:
1、形合和意合不等于 Hypotaxis 和 Parataxis英汉翻译实践要略章节选读一、引言英语重形合、汉语重意合这一概念,能够高度概括英汉两种语言信息传递机制的基本特征及本质性差异,直接影响到英汉翻译实践活动的导向问题,因而围绕着形合和意合问题开展的研究,是国内语言学界和翻译界关注的一个重要课题。长期以来,人们一直在从各个不同的角度和层面对形合和意合问题开展研究,参与人数之多,影响范围之广,可以说是空前未有的,凡是学习过英语的人,都听说过形合和意合,都知道英语重形合、汉语重意合。但是,目前形合和意合研究的现状所反。
2、如何提高英语翻译能力英汉翻译实践要略章节选读(2) 百万英镑的翻译第四章例 25About ten oclock on the following morning, seedy and hungry, I was dragging myself along Portland Place, when a child that was passing, towed by a nurse-maid, tossed a luscious big pear - minus one bite - into the gutter. I stopped, of course, and fastened my desiring eye on that muddy treasure. My mouth watered for it, my stomach craved it, my whole being begged for it. But every time I made a move to get it some passing。
3、第一章 课堂互动1.1. He wanted to learn, to know, to teach.他想学习、掌握知识,也愿意把自己所学教给别人。2. She is young enough to get married. 她还年轻,可以结婚。3. From there I could see the whole valley below,从那里我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流、村庄。这一切都很美丽,并且见到它,使我心驰神往。4. We have 365 days in a year. 一年365天5. He stood up straight with arms folded, and laughed at the cap hanging there on the pole. 他交臂直立,笑看帽子挂在杆子上那个样子。6. Our son must go to sch。
4、如何学习英语翻译:英汉翻译实践要略章节选读(2)第四章例 25About ten oclock on the following morning, seedy and hungry, I was dragging myself along Portland Place, when a child that was passing, towed by a nurse-maid, tossed a luscious big pear - minus one bite - into the gutter. I stopped, of course, and fastened my desiring eye on that muddy treasure. My mouth watered for it, my stomach craved it, my whole being begged for it. But every time I made a move to get it some passing eye detected my p。
5、1、 (1)国会已经制定法律,要求那些在舆论压力下的人群公布他们花钱的数额以及方式,并公布资金的来源、使用资金的人数以及代表人员的名字和工资。(2)根据宪法第 14 修正案的一项“受同等法律保护”的条款, “隔离但平等”的学校一辈禁止。(3)联合国最初的成员将会是符合以下一些条件的国家,这些国家在洛杉矶举行的关于国际组织的联合国会议或者已经在联合国 1942年 1 月 1 日公布的宣言上签了字,后来又在联合国宪章上签字并同110 条款一直认可联合国宪章。二、版权保护版权是政法授予的权利。是对原创作品属于原作者的一种认可。
6、笔记备份:叶子南:高级英汉翻译理论与实践 比较遵照原文语言结构的译法就是直译,并不专指“逐字”的程度在经济、科学、新闻、政论等语篇中,语言形式不是关键因素,在英汉翻译中发挥中文的优势是译者始终要努力的方向。功能对等形式对等既然已传达信息为主,那么介绍原语文化不应以牺牲译入语为代价,否则靠近原语的译法会生成很多不符合译入语习惯的句子。以读者为中心而非作者,在英译汉中尤为突出翻译本身就是一件让人左右为难的事。英汉语义对比:举例如 democracy 中西感觉是不一样的; It is not funny 译成这不好笑,根本没有将。
7、翻译第三周 英汉翻译理论与实践本文由晴天霹雳 cute 贡献ppt 文档可能在 WAP 端浏览体验不佳。建议您优先选择 TXT,或下载源文件到本机查看。翻译的方法第三周每周一练(Practice)High building and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing . 在北京,高楼大厦犹如蘑菇般 犹如蘑菇般涌现。 犹如蘑菇般 在北京,高楼大厦(犹如)雨后春笋般 犹如) 犹如 雨后春笋般矗 立起来。(Wickham) A man of honor could not have doubted the intension, but Mr. Darcy chose to doubt it or to treat it as a merely condition。
8、英汉翻译理论与实践课程教学大纲(英文名称 E-C Translation: Theory and Practice)一、 课程说明课程编码 22110280 课程总学时 32 周学时 2 学分 1.5课程性质 专业必修课 适用专业 英语专业1、教学内容与学时安排(见下表):教 学 内 容 与 学 时 安 排 表章次 内 容 总课时 理论课时 实践课时一 翻译概论 2 1 1二 翻译的过程 2 1 1三 翻译的标准 2 1 1四 翻译的语言对比规律 2 1 1五 翻译的方法 2 1 1六 翻译的基本技巧 12 6 6七 克服翻译症 2 1 1八 翻译单位与语篇分析 2 1 1九 文体与翻译 2 1 1十 翻译中的文化意识 2 1 1十一 专业。
9、 Unit 5II、英汉翻译原理第三讲:怎样理解原文?(续)二、要理解特殊语言现象的特殊含义:【例 36】 John is now with his parents in New York; it is three years since he was a high school teacher in Washington.【译文】 约翰现在同父母一起住在纽约;他不在华盛顿当中学教师已有三年了。【例 37】 She didnt attend the meeting because she wanted to.【译文】 她去开会并不是她自己想去。【例 38】 As a place to live, it left much to be desired. As a secret training base for a new plane, it was an excellent site, it。
10、翻译理论与实践课程教学方案课程类型:专业核心课程课程代码:0411zy05课程适用专业:英语专业本科课程总学分、总学时:2 学分、36 学时一、 课程教学总体目标该课程由翻译理论和实践两部分组成。理论课的教学目标是,使学生通过中外主要翻译理论的学习,对国内外影响较大的翻译观和翻译思想有较为系统的了解;在语篇分析、功能主义语言学、文体学等学科领域的研究成果的基础上通过对英汉两种语言的对比和分析,使学生掌握英汉互译的基本理论和技巧,为今后的翻译实践和翻译研究能力奠定扎实的理论基础。翻译实践课的主要内容是通过大量的。
11、请大家准备一个练习本,在课外自己进行翻译练习. 一共有 26 条练习内容,大家至少应完成 13 条练习.虽然课堂上不会对这些材料进行讲解,但期末考试会有50 分出自这些练习材料哦!英汉翻译:1. Translation Practice: 从理解的角度改进下列英语句子的汉语译文:(1) I will teach him to deceive others. 我要教训他一顿,看他还敢不敢欺骗他人。(2) This thesis leaves much to be desired. 这篇论文有很多地方可以改进。(3) A measure of calm gave signs of returning after the flood subsided. 洪水退去后,稍有恢复平静的迹象。(4) We can。
12、.页眉.页脚翻译理论与实践课程教学方案课程类型:专业核心课程课程代码:0411zy05课程适用专业:英语专业本科课程总学分、总学时:2 学分、36 学时一、 课程教学总体目标该课程由翻译理论和实践两部分组成。理论课的教学目标是,使学生通过中外主要翻译理论的学习,对国内外影响较大的翻译观和翻译思想有较为系统的了解;在语篇分析、功能主义语言学、文体学等学科领域的研究成果的基础上通过对英汉两种语言的对比和分析,使学生掌握英汉互译的基本理论和技巧,为今后的翻译实践和翻译研究能力奠定扎实的理论基础。翻译实践课的主要内容是。
13、Unit 8I、课外练习参考译文:人们始终认为美丽是值得称赞的。几乎人人都以为漂亮的人会比别人幸福健康,婚姻美满,职业高尚。个人事务咨询员会给他们提供更好的求职建议,甚至法官对漂亮的被告态度也会格外温和。然而,在主管人员中,美丽可成为一种不利因素。漂亮对于步步高攀想当主管的男子是一种积极因素,但对于女子却反而有害。人们认为英俊的男主管比外貌平平者更有诚信,认为努力和能力是他们成功的原因。人们以为漂亮的女主管比不漂亮者缺乏诚信,她们的成功不是由于能力,而是由于运气之类的因素。人们觉得所有不漂亮的女主管比。
14、Unit 9I、课外练习参考译文:如果在 11 世纪作一项职业调查的话,也许会发现,竟有 90的人住在农村,依靠农耕、放牧、捕鱼或采伐谋生。当时如果拍下一张航摄照片的话,可以看到未经铺设的道路连接的散落村子,中间隔着一片片的森林或沼泽。也有几座城镇,但人口很少有超过一万的。在 14 世纪中叶再拍一张照片,可以看到村子的数目多了,分布也广了,因为欧洲人开辟了新的定居地区,从而拓展了疆域。道路上和江海上往来的人多了,他们把粮食或原料运往城镇。城镇的数目多了,规模大了,重要性也增加了。但是,如果在 1450 年前后拍一张照片。
15、Unit 5I、课外练习参考译文:第一印象常常是持久的印象。的确,如果处理得当,你就能有幸获得社会学家称之为“光环效应”带来的种种好处。这就是说,要是在一开始关键的几分钟里你就给人留下好的印象,初遇者就可能认为你办的事件件都好。你的一举一动都会大大影响你给面试者的第一印象。在有关人际交流的一项意义重大的研究中心理学家发现,关于情感和态度的信息有 7来自我们的语言文字,有 38来自我们的语音,而惊人的是,竟有 55来自我们的面部表情。事实上,如果面部表情或说话语调与我们所说的话发生矛盾时,听者通常会更加看重那些。