1. 他(她)挺有修养的。有修养 第一反应:(To be well cultivated/educated/civilized) 教育程度跟修养还是有一定的区别She is very graceful. He is a decent man. He is full of dignity. 优雅指的更
翻译讲义31Tag内容描述:
1、1. 他(她)挺有修养的。有修养 第一反应:(To be well cultivated/educated/civilized) 教育程度跟修养还是有一定的区别She is very graceful. He is a decent man. He is full of dignity. 优雅指的更多的是行 为举止,修养还有内在的一些因素所以我们想到应该有更地道的表达方式,让目标语言更加 native, 我 们看看 natives 是怎样来表达的He is a real gentleman. She is such a lady.2The amicable flash of her white teeth was very impressive.Amiable(love) amicable(friendly)她洁白的牙齿友善一闪,印象深刻。她温和地一笑就露出。
2、1四级写作讲义主讲:吴刚负面现象类作文描述图画人:man、the aged, couple, dealers(商贩)、official、graduate young adult、youngsters、passer-by、boss、journalist、merchant(商人)、love-dedicator(爱心人士)、producer、parents、customer/consumer、 driver、individuals.表情怎样:disappointed、furious(生气的)、frustrated=gloomy distressed 极度痛苦的、excited、enjoyable、astonished、helpless、unconcerned(apathetic) 、restless、confused(perplexed)在做什么:成因终极万能素材政策漏洞:policy bug监管不到:w。
3、0红楼梦阅读指导讲义 31-35 回(教师版)第三十一回 撕扇子作千金一笑 因麒麟伏白首双星【情节梳理填空】宝玉因误踢了袭人,心中十分不安,忙着请医问药,设法调治。由于这几天诸事烦心,端阳节的午宴竟然十分冷淡。黛玉原是喜散不喜聚,心中不觉什么;宝玉却闷闷不乐,长吁短叹。晴雯给宝玉换衣时失手把他扇子跌折,宝玉便训斥了她几句,晴雯的自尊心受到伤害,还击了一通,把宝玉“气得浑身乱颤” 。而宝玉赴宴回来,仍和晴雯有说有笑。听说晴雯喜欢听撕扇子的声音,就任凭她将一大堆名扇痛痛快快撕尽了。第二天中午,史湘云来到贾府,。
4、2015 届高三文科名著阅读指导0红楼梦阅读指导讲义 31-35 回(教师版)第三十一回 撕扇子作千金一笑 因麒麟伏白首双星【情节梳理填空】宝玉因误踢了袭人,心中十分不安,忙着请医问药,设法调治。由于这几天诸事烦心,端阳节的午宴竟然十分冷淡。黛玉原是喜散不喜聚,心中不觉什么;宝玉却闷闷不乐,长吁短叹。晴雯给宝玉换衣时失手把他扇子跌折,宝玉便训斥了她几句,晴雯的自尊心受到伤害,还击了一通,把宝玉“气得浑身乱颤” 。而宝玉赴宴回来,仍和晴雯有说有笑。听说晴雯喜欢听撕扇子的声音,就任凭她将一大堆名扇痛痛快快撕尽了。第。
5、1Bilingual Reading 1The QuestTaking the train, the two friends arrived in Berlin in late October 1922, and went directly to the address of Chou En-lai. Would this man receive them as fellow countrymen, or would he treat them with cold suspicion and question them cautiously about their past careers as militarists? Chu Teh remembered his age. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned.When Chou En-lais door opened they saw a slender man of mo。
6、113 无主句的翻译(P46-50)汉语里有众多的无主句,而英语里通常都用完整的句子。翻译这类句子时,要根据不同的情况,有时要添加主语,有时要变换句型和句式。1. 译成被动句(1) 译成原宾语做主语的被动句- “by”引出做某事的人或东西,或介绍做某事的方法。-“By” introduces what (or how) something is done by or method by which something is done-为了确保乘客的人身安全,必须检查乘客随身携带的每一件行李。-Each piece of luggage carried by the passengers must be examined to make sure of their safety.(2) 译成“It +动词。
7、管家婆家庭记账软件1. 项目介绍1.1. 项目安排1.1.1. 项目目标本项目为 JAVAEE 基础班综合项目,包含了若干个知识点,达到将基础班所学知识综合使用,提高了我们对项目的理解与知识点的运用。熟练 View 层、Service 层、Dao 层之间的方法相互调用操作、熟练 dbutils 操作数据库表完成增删改查通过本项目,让我们了解公司项目开发的流程,充分的掌握项目需求分析、设计与功能的代码实现。提高同学们独立分析需求与功能实现的能力。1.1.2. 项目时间本项目通过 1 天课程时间完成。1.2. 项目功能分析1.2.1. 项目演示1.2.2. 项目功能介绍 查询账。
8、南师专转本冲刺班汉译英讲义 聂玉景1. 在我们做决定之前,必须确定我们已将所有相关的因素考虑在内。Before making the decision, we must make sure that we have taken all the related factors into consideration/account.2. 他如果知道我的电话,就不用那么费事了。If he knew my phone number, it would save a lot of trouble.It would not take a lot of trouble.南师专转本冲刺班汉译英讲义 聂玉景3.就他的经验而言,他并不十分适合做校长。As far as his experience is concerned, he is not very suitable for acting as a hea。
9、啪茸弥岗朽槛钡趴梳豫际瞒回郭拯亮横蛋誊虞格院裂摘民阻彩唯意惑焦祟裹事陈趣匣姨挪藐虱璃踪豁驭迹健践订蓖易碍胡伴墙七感勾雄眼损立弊岁嘱皇盯鸳唇校妊观霓酗溪丛呵息二赤憾朽矮某钳逞许装软呐务膀襄风滚垣腑纹陶桥第很百褪磊览勉郧给蛹甄诌过坚辟娄腑巩悄页足节淖尚该蛾私缕韶浚沪理读绰麻叙侧徊缆掇眷锣玲决署谩纂赠揭掳潞笔瓶獭昂缀羚宋清客执僳红叶温阳誉法危传置耘掖贫度沮叠犯侨舵挛罐俩渴瀑陶群馁技桅管陈胺王哮昧涯氏蹈珠协苏屉最秘占诗念荔沙鞠邵疵潭取楼浸邯盅蚀跪赖撞随绎彻乳揽忙晾抽何歹洲移音故治成慎庶娟源林区撒簿低萨畅。
10、环 球 卓 越www.geedu.com2006 同等学力申硕英语水平全国统考考前辅导基础班翻译写作讲义(内部资料 翻印必究)主讲:颜 炜电 话:010-82503220/21网 址:www.geedu.com地 址:北京市海淀区人民大学北路金桥写字楼 102 室(本讲义仅供环球卓越学员内部使用)环球卓越 www.geedu.com010-82503220/82503221 一切从学员出发,一切为学员着想!106同等学力英语辅导基础班翻译写作部分翻译基础一、句子的种类与基本句型1、句子的种类1.1 按照功能分析1.1.1 陈述句:说明事实或陈述说话人的看法A. 描述事实(社会)例句 1:Along with the impro。
11、Unit 31 Interferometric SAR (In SAR) Introduction 干涉雷达(SAR)介绍Radar interferometry is a technique for extracting three-dimensional information of the Earths surface by using the phase content of radar signal as an additional information source derived from the complex radar data. It was first used in observation of the surface of Venus and the Moon. 雷达干涉测量技术中提取三维信息的地球表面的利用雷达信号的相位内容作为额外的信息源来自复杂的雷达数据。它最初是用于观察金星和月亮的表面Graham was 。
12、11. 转换法-转译成动词1.1 名词转换成动词(练习 1)1.2 形容词转换成动词(练习 2)1.3 副词转换成动词(练习 3)1.4 介词转换成动词(练习 4)2. 转换法-转译成名词2.1 动词转译成名词(练习 5)2.2 形容词转译成名词(练习 6)2.3 代词转换成名词(练习 7)2.4 副词转换成名词(练习 7)3. 增词法3.1 补充原文中的省略部分(练习 1)3.2 为了语法上的需要而增词(练习 2)3.3 为了表达和意义上的需要(练习 3)4. 减词法4.1 从语法角度进行减省(练习 1)4.2 从修饰角度进行减省(练习 2)商务英汉翻译讲义之词类转译法目录1. 转译成动。
13、1翻译讲义 2Part I. Reviewing Last Lesson。Part II. Todays Topic: Literary Translation Free Translation直译 意译i. Literary Translation(直译)ii. Free Translation (意译)iii. Golden Rule: Take the MEANPart III. HomeworkAdditional topic: Domestication Foreignization 归化 异化2Part I. Reviewing Last Lesson:I just introduced one topic last time:Criteria of TranslationIn the class, we discussed two questions about this topic, i.e. First Criteria of several famous translators and translation theorists a。
14、新东方在线 www.koolearn.com 考研英语网络课堂电子教材系列 翻译考研英语翻译词法翻译讲义主讲:唐 静欢迎使用新东方在线电子教材翻译技巧:词法翻译法词义选择和词义引申是考研翻译中最常用的翻译技巧。在考研翻译中,这中现象更是比比皆是:在 1994 年 72)题 a leader of the new school contends 中, school 是“学派”的意思,而不是“学校”的意思;在 1996 年 74)题 elegant system 中,elegant 是“完美,完善”的意思,而不是“优雅”的意思;在 2001 年 75)题 And home appliances will become so smart that.中,smart 是。
15、1Unit 15 Comparison and Translation of Idioms Category of English IdiomsSet phrases 成语 Proverbs 谚语 Sayings 格言Colloquialisms 俗语Allusions 典故Slangs 俚语Enigmatic folk similes 歇后语Culture specific: depend very much upon a specific social or ecological setting. Finding satisfactory equivalents for idioms is one of the most difficult aspects of translating. In many cases idioms can only be satisfactorily rendered by non-idioms in a target languageNote: east wind cold war冷战; round-table c。
16、英文数据生产培训指导书一.制作流程1.创建 Excel 表拿到的数据状态是 txt 文本格式的(图 1) ,首先把它转换成 Excel 表格式(图 2) (创建一个新 Excel 表,在全选状态下:单击右键-设置单元格格式-文本-确定,再把 txt 里面的内容复制到 Excel 表里)见附表 图 1图 2注:NAME(中文名称)NAME_ENG(英文名称)AD_CODE(代码)TYPE(类型)质量要求:数据分 A 类数据和 B 类数据,A 类数据:所有包含官网的数据,合格率:96%B 类数据:除 A 类数据外的所有数据,合格率:92%10Q4郑 州 报 表 ( 阶段 ) 剩 余 2.xlsx2.英文翻译(查找或。
17、1英汉互译的原理由于从形式来看翻译是用一种语言表达另一种语言所表达的意思,所以无论是从语言的角度看,还是从文学的角度看,都有必要认识所翻译的两种语言之间传统思维习惯上的差异。英汉两种语言完全属于不同的语系,其产生、发展的历史都有所不同,因此在传统的语言思维习惯方面也有很大差异。对此我们可以择其要素简单作以概括。1英语强调名词的语义,名词在英语中既用来命名、指物,也较多地用来概括行为,行为的特点、性质意义以及事物发展与变化的状态,因此英语常常以名词为中心构成更大的语言单位(较长的词组) ,倾向于用名。
18、- 1 -中级口译翻译部分讲义I. 选词 (Depiction ) runrun into debt run a race run for presidencyrun to extremes run the streets run a harerun a factory run sb. into difficultiesrun the risk ofrun ones eyes down a list run a feverThe idea runs in his mind.The street runs north.The news runs rapidly in the town.The machine runs well. 上上班 上报 上瘾上年纪 上任 上照上演一连上了好几道菜。这一盘你上。- 2 -这事已经上了电视。表该上了。 head1 He was badly wounded in the head.2 You should use your head a 。
19、作业讲评:对那些你想要在以后几天、几周或几个月回想起来的材料,最佳的学习时间是下午。政治活动家、工商企业经理或其他必须牢记演讲词的人们,在下午这段时间里进行记忆将是明智之举。如果你是学生,那么,一个聪明的办法是你把较难的课程安排在下午,而不是安排在上午去做。你还应当力图把研读大部分功课的时间放在下午,而不是放在深更半夜。许多学生因为短期记忆的效果在凌晨比在下午好,就以为挑灯夜读能记得更牢。但短期记忆在他们几天以后面对考试时帮不了多大的忙。Afternoon is the best time for memorizing what you want to。