收藏 分享(赏)

中文称谓的翻译.doc

上传人:scg750829 文档编号:7232682 上传时间:2019-05-10 格式:DOC 页数:9 大小:44.50KB
下载 相关 举报
中文称谓的翻译.doc_第1页
第1页 / 共9页
中文称谓的翻译.doc_第2页
第2页 / 共9页
中文称谓的翻译.doc_第3页
第3页 / 共9页
中文称谓的翻译.doc_第4页
第4页 / 共9页
中文称谓的翻译.doc_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

1、校长(大学) President of Beijing UniversityChancellor(德奥)校长(中小学) Principal /Headmaster of Donghai Middle School院长(大学下属) Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属) Chair/Chairman/director of the English Department会长主席(学协会) President of the Student Union, Shanghai University厂长(企业) Director of the Machine Tools

2、 Manufacturing Plant院长(医院) President of Huadong Hospital主任(中心) Director of the Business Center主任(行政) Director of Foreign Affairs OfficeManaging director 执行总裁董事长(企业) PresidentChairman of the Board of Directors董事长(学校) PresidentChairman of the Board of Trustees首席长官的汉语称谓常以“总” 表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有 chief

3、general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:prime minister 总理 部长 governor 省长 mayor 市长 county headState Council 国务院(Chinese Cabinet) State Department (美国务院) the Secretary of State(美国务卿)Treasury Secretary (美财政部长)总书记 general secretary secretary general(UN 秘书长)总裁判 chief referee总经理 general

4、manager; managing director; executive head总代理 general agent总教练 head coach总导演 head director总干事 secretary-general; commissioner总指挥 commander-in-chief; generalissimo总领事 consul-general consulate 领事馆Embassy 大使馆 ambassador to 大使 visa-free 免签总监 chief inspector; inspector-general;chief impresario总厨 head coo

5、k; chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用 director, head 或 chief 来表示:司(部属)department厅(省属)department署(省属)office(行署为 administrative office)局 bureau GAC General Administration of Customs 海关总署Bureau of public security 公安局 national statistics administration 国家统计局所 institute处 division科 section股

6、section室 office教研室 program / section例:局长 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。国务院 the State Council 属下的部为 ministry,所以部长叫作 minister。另外,公署专员叫作 commissioner,其办事机构叫作 “专员公署”,英语为 prefectural commissioners office。西藏自治区 Tibetan Autonomous Regionprefecture 州 SAR Special Administrative Reg

7、ion 特别行政区Chief Executive 特首 high-degree autonomy 高度自治汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副” 字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择 vice, associate, assistant, deputy 等词。相对而言,vice 使用面较广,例如:副总统(或大学副校长等)vice president副主席(或系副主任等)vice chairman副总理 vice premier 副领事 vice consul副校长(中小学)vice principal行政职务的副职头衔与学术头衔的“副” 职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是

8、 associate,例如:副教授 associate professor副研究员 associate research fellow副主编 associate managing editor副编审 associate senior editor副审判长 associate judge副研究馆员 associate research fellow of . (e.g. library science)副译审 associate senior translator副主任医师 associate senior doctor当然,有些英语职位头衔,如 manager 和 headmaster,其副职

9、头衔可冠以 assistant,例如:副总经理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director大堂副理(宾馆)assistant manager副校长(中小学)assistant headmaster以 director 表示的职位的副职常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等头衔的副职也可冠以 deputy,例如:副秘书长 deputy secretary-general 副书记 deputy secretary副市长 deputy ma

10、yor 副院长 deputy deantenure professor 终身教授助理研究员 assistant research fellow助理馆员 assistant research fellow of. (e.g. library science)助理农艺师 assistant agronomist“高级”或“ 资深” 来表示,我们可以用 senior 来称呼,例如:高级编辑 senior editor 高级记者 senior reporter高级讲师 senior lecturer 高级农艺师 senior agronomist有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”

11、 一词,英语常用 chief 来表示:首席执行官 chief executive officer (CEO)首席法官 chief judge首席检察官 chief inspector / prosecutor首席仲裁员 chief arbitrator首席监事 chief supervisor首席播音员 chief announcer / broadcaster首席记者 chief correspondent检察长 procurator-general审判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges护士长 head nurse秘书长 secreta

12、ry-general参谋长 chief of staff厨师长 head cook,chefChamber of Commerce 商会Honorary doctoral degree 名誉博士学位一般说来, “代理” 可译作 acting,例如:代理总理 acting premier“常务”可以 managing 表示,例如:常务理事 managing director常务副校长 managing vice president(亦可作 first vice mayor)“名誉”译为 honorary,例如:名誉校长 honorary president / principal名誉主席、会长

13、honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)有些职称或职务带有“主任” 、 “主治”、 “特级”厂特派, 、 “特约” 等头衔,英译不尽相同,例如:主任编辑 associate senior editor主任秘书 chief secretary主任医师 senior doctor主任护士 senior nurse主治医师 attending / chief doctor; physician; consultant特级教师 special-grade senior teacher特派

14、记者 accredited correspondent特派员/专员 commissioner特约编辑 contributing editor特约记者 special correspondent许多职称、职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。以下所列举是其中的一部分:办公室主任 office manager (如“校长办公室主任” manager of presidents office)财务主任 treasurer车间主任 workshop manager / director编审 senior editor博导(博士生导师)doctoral stud

15、ent supervisor研究生导师 graduate student tutor客座教授 visiting professor院士 academician译审 senior translator村长 village head领班 captain;foreman ;gaffer taxpayer 纳税人经纪人 broker税务员 tax collector研究管员 research fellow of.(如“图书馆研究管员” research fellow of library science)股票交易员 stock dealer红马夹 (stock exchange) floor brok

16、er业务经理 service/business/operation manager住院医生 resident (doctor); registrar国际大师 international master注册会计师 chartered / certified public accountant; registered / incorporated accountant我国有一些常见的荣誉称号 (honorary title) 在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考:标兵 pacemaker 劳动模范 model worker青年标兵 model youth / youth pacemaker三好学生 “triple-A“ outstanding student; outstanding student三八妇女红旗手 “March 8th Red Banner“ outstanding woman pacemaker中美联合贸易推进会Promotion association of Sino-US jointly trade

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报