1、江西外语外贸职业学院 毕 业 论 文论文名称 习语的文化内涵与翻译技巧学生姓名 学 号 专 业 商务英语 班 级 09 商英 3 班 指导老师 2012 年 4 月1习语的文化内涵与翻译技巧摘要:作为语言的核心和精华,成语往往能够反映一个民族的生存环境、社会制度、宗教信仰、风俗习惯和思维方式等等。不管是英语成语还是汉语成语,一般都具有言简意赅、形式简练、形象生动、趣味隽永的特点。正确理解英汉成语的文化内涵差异,才能精确地对英汉成语进行翻译,才能更好地在翻译中理解和使用英汉成语,更好地使用英语谚语,减少和避免文化隔阂引起的误区,增强跨文化交际能力。关键词:习语;翻译;文化内涵;对应与不对应一、
2、引言在人们长期、广泛地运用中,习语已成为一种表达某个思想、某个含义的定型语素组合。L.P.史密斯在语汇和习语一书中说:“我们最好的成语和最好的词一样,不是产生于图书馆、会客室或华丽的剧院,而是在工厂、厨房和农场里产生的。 ”这可以说明成语是在人民劳动实践和认识世界的过程中的思想结晶,它们主要来源于生活,它也有的来源于神话故事和历史典故。它们具有言简意赅、形象生动、比喻有趣、意义含蓄等特点,且具有多种修辞特点,运用它们能使文章精巧、简练,更有表现力。有的还是历史现实的集粹,更有甚者称之为历史的档案、诗句的化石。一个成语后,有时是一个故事,一个镜头。它们具有文学的特有优越性真切。大部分成语总是以明
3、喻或暗喻的形式出现,或者一针见血,或者旁敲侧击,以之颂扬真善美、鞭挞假恶丑。它永远发人深省,引人向上。2、习语的概述1.习语的定义习语是语言中的一种特殊现象,是在语言发展及使用过程中积累下来的一些独特的固定的表达方式。在汉语中,关于习语至今还没有一个明确的定义。张培基在习语汉泽英研究一书中将其归纳为“成语、俗语、谚语、歇后语、粗俗语等” (张培 基,1979:1) 。英语中,相当于汉语“习语”的 idiom 所指也不十分固定,在 Collins Co build Dictionary of Idioms (柯林斯 Co build 英语习语词典)中,idiom 被定义为:An idiom is
4、 a special kind of phrase. It is a group of words which have a different meaning when used together from the one it would have if the meaning of each word were taken individually.Mona Baker 在 In Other Words: A Course book on Translation 一书中则将idioms 定义为:They are frozen patterns of language which allo
5、w little of no variation in form and, in the case of idioms, often carry meanings which cannot be deduced from their individual components.2从上述对习语的定义看来,英汉习语的涵盖是大致相同的,它们都是指固定的短语或词组,都具有无法从字面意义推测出的特殊意义。2.习语的特点1) 形象生动、比喻丰富、习语作为语言中的重要修辞手段,其中身也是各修辞手段的集中体现。习语要么是利用恰当的形象化语言,那么就是文字通谷简练,绝大部分 习语在这两方面是兼而有之。如“晴天霹
6、雳” , “三顾茅庐” “脚踩两只船” ,“tit for tat/针锋相对” , “To burn ones boats/焚舟” , “strike while the iron is hot/趁热打铁“ 。同时,习语还常利用声韵和谐来增加美感。利用重复或得叠来提高效果。如“三个臭皮匠,顶个诸葛亮” (利用韵脚) , “玲珑逐透” (利用 双声) , “朝秦暮楚” (利用叠韵),“曲曲折折” (利用重复) , “画虎画皮难画骨,知人知面难知心“(利用对仗) , “as green as grass”(利用双声) , “here and there”(利用韵脚), “again and aga
7、in”(利用重复) , “Out of sight, out of mind”(利用对仗)等。2)具有完整性与稳定性,习语中的成份是固定的不可随便拆开或替换。例如“暗箭伤人”不可改为“暗枪伤人” , “打落水狗”不可改为“打落水犬”英语也是如此, “One hundred and one thanks”(千恩万谢,十分感谢) ,不可改为“One thousand and one thanks”, “A stitch in time saves nine”(及进针省得过后九针)中的“A”不能用同义词“One”替换。In a faintly way”(像一家人一亲,不拘礼节)中的“a”不可改为“t
8、he” ,因为“In the family way”又成了另一个习语,作“有喜” 、 “怀孕”讲。同时,习语也有其变异的一面,有些习语有其异体形式,如汉语中的“天下鸟鸦一般黑”与“天下老鸹一般黑” , “班门弄斧”与“鲁班门前 大斧” 。以及英语中的“Pride will have a fall”与“Pride goes before a fall”, “Pride goes before destruction”(骄必败)等等。这些不同形式的习语具有相同的意义,只是文体风格有所不同而已,另外,在实际运用中,使用者往往根据特殊需要而 将习语进行灵活变化,从而达到诙谐,幽默的效果。如“一箭三雕”
9、是“一箭双雕”的恰时变化。3、习语的文化内涵显而易见,人们的行为与其文化背景有着密切的关系。文化可视为显示特定时限内的特定人群特征的意志、习俗、艺术、技能等,它设置了人们认知和情感行为的氛围,使人们在自己所隶属的氛围里去领悟现实、描述现实。语言是文化的载体,每一种语言在生活、风俗、宗教信仰等方面都有其深刻的文化内涵。下面从地域、风俗习惯、宗教和历史典故四个方面来阐述英汉文化的不同对习语的不同对西域的影响。1.地域对习语的影响地域不同,各地自然景观各有其特点。众所周知,英国是一个四面环海德尔岛国,人们的生存和劳作大都跟水有关,海洋在英国文化中起了很重要的作用。因此,英国人对海洋和与海洋有关的事务
10、甚为熟悉,故英语中经常出现类似的习语。例如:to keep ones head above water( 奋力图存),plain sailing (一帆风顺),to sink or to swim (好歹,无论成败 ) ,to know the ropes(内行 ;懂得秘诀)而中国位于亚洲大陆,人们世代在土地上耕作,与土地有不解之缘。汉语中与土有关的习语大量存在,并且中国自古以来是吧一个以农业为主的大国,农村人口3占了大多数,因此习语中有很大一部分是与农业或农作物有关。例如:挥金如土(to spend money like water),烂醉如泥(as drunk as a mouse)。2.
11、风俗习惯对习语的影响由于不同的风俗习惯和心理取向,英汉两个民族在对待一些事物上存在着迥然的差异,从而造成习语理解上的不同。比如,西方人对“dragon”没有好感,认为它是一种能喷烟吐火的怪物,是灾难的象征。在英语中,如果把一个女人叫做“dragon”,意思是她很凶狠,令人讨厌。而中国人对“龙”怀有至高无上的尊重,认为它是中华民族的象征,所以有“龙马精神” 、 “龙飞凤舞” 、 “龙章风姿” 、 “望子成龙”等习语。我们再拿英汉两国人对待狗的态度为例。狗在一些西方国家,尤其是英美国家 ,可用做看门或打猎,也可视作人的伴侣和宠物。狗是他们忠诚的朋友,他们喜欢狗,所以他们用狗来比喻人或人的生活。例如
12、:lucky dog(幸运儿),to help a lame dog over a stile.(救人于危难之中 ), hungry dogs will eat dirty puddings(饥不择食),every dog has its day.(凡人皆有得意的日子)。在中国,虽然民间有养狗的习惯,但人们在心理上却是厌恶和鄙视这种动物,常用来比喻坏人坏事。例如:狗急跳墙(A cornered beast will do something desperate) ,狗嘴里吐不出象牙来(A filthy mouth cant utter decent language)。3.宗教对习语的影响宗教
13、文化是由宗教传说好宗教信仰组成的。英美等西方国家信仰基督教,宗教在社会生活和思想文化中占据了极其重要的地位,因而也不可避免地渗透到了语言文化领域。例如:Bible oath(庄严的誓言),the writing on the wall(凶事的预兆),the apple of his eyes(掌上明珠 ), in the seventh heaven(欢天喜地 ),as poor as church mouse(一贫如洗)。中华民族长期以来受佛教、道教 、儒家思想的影响,因而反映在语言里就有了相关的习语。例如:借花献佛(to present Buddha with flowers given
14、by another), 苦海无边,回头是岸( The bitter sea has no bounds ,repent and the shore is at hand)。4.历史典故差异对习语的影响一个民族的历史是社会发展的历史,其中蕴藏着丰富的文化遗产,反映在语言上则是在大量词语上打上了历史文化的烙印。由历史典故形成的词语,这些词语结构简单,意义深远,往往是不能单单从字面意义去理解和翻译。英语中由历史典故来的习语,例如:Meet ones waterloo(一败涂地 ), all Creek to me(一窍不通 ) ,cut the Gordian knot(快刀斩乱麻 ), Uncl
15、e Tom(逆来顺受的人 ), Helen of Troy(角色美人 ),亡羊补牢 (When the calf is stolen the farmer mends the stall.), 倾国倾城 (to be extremely beautiful)。四、习语的翻译技巧习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定表达方式,它们能在一定程度上反映民族文化。正确使用和确切翻译习语可以促进跨文化交际,增进英汉交流和沟通.因此,作为英语语言文化精髓的习语翻译,在翻译界占有重要地位。1.直译法直译,指在不违背译文语言规范以及不引起错误想法的条件下,在译文中保留源习语的民族特色、语言风格和比喻形象的
16、方法,如汉语的“纸老虎”直译成4“paper tiger“,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很传神,所以该词现已成为英美民族的正式用语。当源习语的 隐含意义很明显时,读者可通过字面领悟它的含义,直译字面意义,如“雪中送炭”译为 to offer in snowy weather.类似这样的习语译文,读者只要用心体会一下,就会明白其隐含意义,不但保留了原文的形象,而且增加了阅读趣味。2.意译法有些习语由于文化因素的影响,在翻译时无法保留原来语句的字面意义和形象意义,也无法找到同义的习语借用这时可将原文的形象更换成读者所熟悉的另一个译文形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义。如汉语中的“落
17、花流水”通常指被打得大败,译成英文是“to be shattered to piece“;又如”The dog that will fetch a bone.“在译成汉语时其中的字面形象“dog”,“bone”都不能直译,只能舍弃它的字面意义和形象意义,译出隐含意义:“对你说别人坏话的人也会说你的坏话。”3.借用法有些习语由于文化因素的影响,在翻译时无法保留原来语句的字面意义和形象意义,也无法找到同义的习语借用,这时可将原文的形象更换成读者所熟悉的另一个译文形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义。如汉语中的“落花流水”通常指被打得大败,译成英文是“to be shattered to p
18、iece“;又如”The dog that will fetch a bone.“在译成汉语时其中的字面形象“dog”,“bone”都不能直译,只能舍弃它的字面意义和形象意义,译出隐含意义:“对你说别人坏话的人也会说你的坏话。”4.节译法在汉语习语中,常有并列的对偶结构,即用两个不同的喻体表达相同的寓意,前后含义重复,遇到这种情况就可用节译法处理,省去并列重复部分,如“铜墙铁壁”译为 wall of bronze,不必说成 wall of copper and iron,“长吁短叹”用节译法为“sighing deeply.5. 分析成分英语中有些习语含有对应的两个成分,活用时可将其拆开单独使
19、用,构成新的关系,以满足修辞或上下文的需要。如:The superior story is, simply, one which is worth re-readingTime, fortunately, tends to separate the silk purses from the sows ears.好的故事,简单地说,便是值得一读再读的故事。幸运的是,时间有助于区分好的和坏的。上例的 the silk purses 和 the sows ears 源自谚语:One cant make a silk purse out of a sows ear(坏材料造不出好东西。)将这一谚语中的
20、两个成分拆开进行灵活使用,以 silk purse 喻指“好故事”,sows ears 喻指“坏故事”,比喻形象,令人耳目一新。6. 语义引申使用习语时有时可打破常规,连续增加几个成分加以引申,使该习语的语义发生奇妙的变化。如:One woman shopper said to another, “Mary, 1ets spend money like water dripdripdrip”一位女顾客对另一位说:“玛丽,咱们花钱得像细水一样滴 滴滴 慢流。”上例习语 spend money like water 原意是“花钱如水;大手大脚”,可是使用者打破常规,一连加上三个drip 予以引申,
21、语义发生变化:不是大把花钱,而是锱铢必究,细水长流。收到出5人意外的表达效果五、结束语在人类语言的历史长河里,世界上几乎每个民族语言中都拥有非常丰富、色彩斑澜的成语。不同的民族使用不同的语言,具有不同的历史、不同的文化传统、不同的生活习俗,还有思维方法、感情表达方式也不尽相同。这些都会在语言中反映出来。而成语是语言的核心和精华,就会更强烈地体现出这些特点。语言既是文化的一面镜子,反映文化、又不受文化的影响和制约。成语是语言的精华,是“浓缩的文化”。它形象生动、富于哲理、言简意赅,凝聚着各民族的经验和智慧。由于英汉成语与民族的社会生活,民族的特定历史、习惯、信仰、地理环境等有着密切的联系;因而它
22、们各自都带有鲜明的民族特色,从各个方面形象的反映了英汉民族的独特的文化内涵。通过对英汉成语内涵的比较,我们看到英语民族文化同汉语民族文化的差异。正是两个民族文化的差异决定着英汉成语的语义差异。因此,只有深人了解英语民族文化和汉语民族文化的特点,才能深刻的理解英汉成语的内涵,逐步增强文化交际能力,减少或避免文化冲突。参考文献:1利奇,语义学M,北京:北京外研社,1982.2L.P.史密斯,语汇和习语M,北京:中国对外出版公司,1988.3邓延昌,语言与文化M,北京:外语教学与研究出版社,1989,9.4汉语成语词典M,北京:上海教育出版社,1978.5江峰、丁丽军,新编英语翻译技巧M,江西:江西
23、高校出版社,2009.6毕业论文成绩评定表指导老师评语该同学能在老师的严格要求下完成论文的撰写。论文结构完整,各部分基本符合论文的写作规范。作者从习语的概述出发,并结合地域特点、风俗习惯、宗教及历史典故来阐习语的文化内涵。另外,作者直译、意译、借用等方法阐述了习语的翻译方法。该论文选题合理,格式规范,为了写好这篇论文作者查阅了大量的资料,论述比较充分,条理也比较清晰,写作时参考的相关文献资料与主题联系紧密当然,但是论文的论述仅限于资料的罗列,缺乏个人见解。总体上符合毕业论文要求。指导老师签字:系评定小组评语评定成绩: 评定人签字:7内部资料请勿外传项目经理项目副经理 项目总工 质安总监工程管理
24、部物资管理部技术管理部检测试验室质安管理部监督工程管理部 、 物资管理部 、 检测试验室现场质检员 、 施工员施工班组9JWKffwvG#tYM*Jg&6a*CZ7H$dq8KqqfHVZFedswSyXTy#&QA9wkxFyeQ!djs#XuyUP2kNXpRWXmA&UE9aQGn8xp$R#͑GxGjqv$UE9wEwZ#QcUE%&qYpEh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8!z89AmYWpazadNu#KN&MuWFA5uxY7JnD6YWRrWwcvR9CpbK!zn%Mz849GxGjqv$UE9wEwZ#QcUE%&qY
25、pEh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8!z89AmYWpazadNu#KN&MuWFA5uxGjqv$UE9wEwZ#QcUE%&qYpEh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8!z89AmYWpazadNu#KN&MuWFA5uxY7JnD6YWRrWwcvR9CpbK!zn%Mz849GxGjqv$UE9wEwZ#QcUE%&qYpEh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8!z89AmUE9aQGn8xp$R#͑GxGjqv$UE9wEwZ#QcUE%
26、&qYpEh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8!z89AmYWpazadNu#KN&MuWFA5uxY7JnD6YWRrWwcvR9CpbK!zn%Mz849GxGjqv$UE9wEwZ#QcUE%&qYpEh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8!z89AmYWpazadNu#KN&MuWFA5uxGjqv$UE9wEwZ#QcUE%&qYpEh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8!z89AmYWpazadNu#KN&MuWFA5uxY7JnD6YWRrWwcv
27、R9CpbK!zn%Mz849GxGjqv$UE9wEwZ#QcUE%&qYpEh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8!z8vG#tYM*Jg&6a*CZ7H$dq8KqqfHVZFedswSyXTy#&QA9wkxFyeQ!djs#XuyUP2kNXpRWXmA&UE9aQGn8xp$R#͑GxGjqv$UE9wEwZ#QcUE%&qYpEh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8!z89AmYWpazadNu#KN&MuWFA5uxY7JnD6YWRrWwcvR9CpbK!zn%Mz849GxG89
28、AmUE9aQGn8xp$R#͑GxGjqv$UE9wEwZ#QcUE%&qYpEh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8!z89AmYWpazadNu#KN&MuWFA5uxY7JnD6YWRrWwcvR9CpbK!zn%Mz849GxGjqv$UE9wEwZ#QcUE%&qYpEh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8!z89AmYWpazadNu#KN&MuWFA5uxGjqv$UE9wEwZ#QcUE%&qYpEh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8!
29、z89AmYWpazadNu#KN&MuWFA5uxY7JnD6YWRrWwcvR9CpbK!zn%Mz849GxGjqv$UE9wEwZ#QcUE%&qYpEh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8!z8vG#tYM*Jg&6a*CZ7H$dq8KqqfHVZFedswSyXTy#&QA9wkxFyeQ!djs#XuyUP2kNXpRWXmA&UE9aQGn8xp$R#͑GxGjqv$UE9wEwZ#QcUE%&qYpEh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8!z89AmYWpazadNu#KN&Mu
30、WFA5uxY7JnD6YWRrWwcvR9CpbK!zn%Mz849GxGjqv$UE9wEwZ#QcUE%&qYpEh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8!z89AmYWpazadNu#KN&MuWFA5uxGjqv$UE9wEwZ#QcUE%&qYpEh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8!z89AmYWpazadNu#KN&MuWFA5uxY7JnD6YWRrWwcvR9CpbK!zn%Mz849GxGjqv$UE9wEwZ#QcUE%&qYpEh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vS
31、TT#&ksv*3tnGK8!z89AmUE9aQGn8xp$R#͑GxGjqv$UE9wEwZ#QcUE%&qYpEh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8!z89AmYWpazadNu#KN&MuWFA5uxY7JnD6YWRrWwcvR9CpbK!zn%Mz849GxGjqv$UE9wEwZ#QcUE%&qYpEh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8!z89AmYWpazadNu#KN&MuWFA5uxGjqv$UE9wEwZ#QcUE%&qYpEh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP
32、$vSTT#&ksv*3tnGK8!z89AmYWpazadNu#KN&MuWFA5uxY7JnD6YWRrWwcvR9CpbK!zn%Mz849GxGjqv$UE9wEwZ#QcUE%&qYpEh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8!z89AmYWv*3tnGK8!z89AmYWpazadNu#KN&MuWFA5uxY7JnD6YWRrWwcvR9CpbK!zn%Mz849GxGjqv$UE9wEwZ#QcUE%&qYpEh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8!z89AmYWpazadNuGK8!z89A
33、mYWpazadNu#KN&MuWFA5uxY7JnD6YWRrWwcvR9CpbK!zn%Mz849GxGjqv$UE9wEwZ#QcUE%&qYpEh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8!z89AmYWpazadNu#KN&MuWFA5uxGjqv$UE9wEwZ#QcUE%&qYpEh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8!z89AmYWpazadNu#KN&MuWFA5uxY7JnD6YWRrWwcvR9CpbK!zn%Mz849GxGjqv$UE9wEwZ#QcUE%&qYpEh5pDx2zVkum
34、&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8!z89AmYWv*3tnGK8!z89AmYWpazadNu#KN&MuWFA5uxY7JnD6YWRrWwcvR9CpbK!zn%Mz849GxGjqv$U*3tnGK8!z89AmYWpazadNu#KN&MuWFA5uxY7JnD6YWRrWwcvR9CpbK!zn%Mz849GxGjqv$UE9wEwZ#QcUE%&qYpEh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8!z89Amv$UE9wEwZ#QcUE%&qYpEh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*
35、3tnGK8!z89AmYWpazadNu#KN&MuWFA5uxGjqv$UE9wEwZ#QcUE%&qYpEh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8!z89AmYWpazadNu#KN&MuWFA5uxY7JnD6YWRrWwcvR9CpbK!zn%Mz849GxGjqv$UE9wEwZ#QcUE%&qYpEh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8!z89AmYWv*3tnGK8!z89AmYWpazadNu#KN&MuWFA5uxY7JnD6YWRrWwcvR9CpbK!zn%Mz849GxGjqv$U*
36、3tnGK8!z89AmYWpazadNu#KN&MuWFA5uxY7JnD6YWRrWwcvR9CpbK!zn%Mz84!z89Amv$UE9wEwZ#QcUE%&qYpEh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8!z89AmYWpazadNu#KN&MuWFA5uxGjqv$UE9wEwZ#QcUE%&qYpEh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8!z89AmYWpazadNu#KN&MuWFA5uxY7JnD6YWRrWwcvR9CpbK!zn%Mz849GxGjqv$UE9wEwZ#QcUE%&qYpE
37、h5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8!z89AmYWv*3tnGK8!z89AmYWpazadNu#KN&MuWFA5uxY7JnD6YWRrWwcvR9CpbK!zn%Mz849GxGjqv$U*3tnGK8!z89AmYWpazadNu#KN&MuWFA5uxY7JnD6YWRrWwcvR9&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8!z89AmYWpazadNu#KN&MuWFA5uxY7JnD6YWRrWwcvR9CpbK!zn%Mz849GxGjqv$UE9wEwZ#QcUE%&qYpEh5pDx2zVkum&gTXRm6
38、X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8!z89AmYWv*3tnGK8!z89AmYWpazadNu#KN&MuWFA5uxY7JnD6YWRrWwcvR9CpbK!zn%Mz849GxGjqv$U*3tnGK8!z89AmYWpazadNu#KN&MuWFA5uxY7JnD6YWRrWwcvR9CpbK!zn%Mz849GxGjqv$UE9wEwZ#QcUE%&qYpEh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8!z89AmYWpazadNuGK8!z89AmYWpazadNu#KN&MuWFA5uxY7JnD6YWRrWwcvR9CpbK!zn
39、%Mz849GxGjqv$UE9wEwZ#QcUE%&qYpEh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8!z89AmYWpazadNu#KN&MuWFA5uxGjqv$UE9wEwZ#QcUE%&qYpEh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8!z89AmYWpazadNu#KN&MuWFA5uxY7JnD6YWRrWwcvR9CpbK!zn%Mz849GxGjqv$UE9wEwZ#QcUE%&qYpEh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8!z89AmYWv*3tnGK
40、8!z89AmYWpazadNu#KN&MuWFA5uxY7JnD6YWRrWwcvR9CpbK!zn%Mz849GxGjqv$UE9wEwZ#QcUE%&qYpEh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8!z89AmYWpazadNu#KN&MuWFA5uxGjqv$UE9wEwZ#QcUE%&qYpEh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8!z89AmYWpazadNu#KN&MuWFA5uxY7JnD6YWRrWwcvR9CpbK!zn%Mz849GxGjqvadNu#KN&MuWFA5uxY7JnD6YW
41、RrWwcvR9CpbK!zn%Mz849GxGjqv$UE9wEwZ#QcUE%&qYpEh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8!z89AmYWpazadNu#KN&MuWFA5uxGjqv$UE9wEwZ#QcUE%&qYpEh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8!z89AmYWpazadNu#KN&MuWFA5uxY7JnD6YWRrWwcvR9CpbK!zn%Mz849GxGjqv$UE9wEwZ#QcUE%&qYpEh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8
42、!z89AmYWv*3tnGK8!z89AmYWpazadNu#KN&MuWFA5uxY7JnD6YWRrWwcvR9CpbK!zn%Mz849GxGjqv$U*3tnGK8!z89AmYWpazadNu#KN&MuWFA5uxY7JnD6YWRrWwcvR9CpbK!zn%Mz849GxGjqv$UE9wEwZ#QcUE%&qYpEh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8!z89Amv$UE9wEwZ#QcUE%&qYpEh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8!z89AmYWpazadNu#KN&MuWFA
43、5uxGjqv$UE9wEwZ#QcUE%&qYpEh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8!z89AmYWpazadNu#KN&MuWFA5uxY7JnD6YWRrWwcvR9CpbK!zn%Mz849GxGjqv$UE9wEwZ#QcUE%&qYpEh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8!z89AmYWv*3tnGK8!z89AmYWpazadNu#KN&MuWFA5uxY7JnD6YWRrWwcvR9CpbK!zn%Mz849GxGjqv$U*3tnGK8!z89AmYWpazadNu#KN&MuWFA
44、5uxY7JnD6YWRrWwcvR9CpbK!zn%Mz84!z89Amv$UE9wEwZ#QcUE%&qYpEh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8!z89AmYWpazadNu#KN&MuWFA5uxGjqv$UE9wEwZ#QcUE%&qYpEh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8!z89AmYWpazadNu#KN&MuWFA5uxY7JnD6YWRrWwcvR9CpbK!zn%Mz849GxGjqv$UE9wEwZ#QcUE%&qYpEh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#
45、&ksv*3tnGK8!z89AmYWv*3tnGK8!z89AmYWpazadNu#KN&MuWFA5uxY7JnD6YWRrWwcvR9CpbK!zn%Mz849GxGjqv$U*3tnGK8!z89AmYWpazadNu#KN&MuWFA5uxY7JnD6YWRrWwcvR9&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8!z89AmYWpazadNu#KN&MuWFA5uxY7JnD6YWRrWwcvR9CpbK!zn%Mz849GxGjqv$UE9wEwZ#QcUE%&qYpEh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8!z89AmY
46、Wv*3tnGK8!z89AmYWpazadNu#KN&MuWFA5uxY7JnD6YWRrWwcvR9CpbK!zn%MadNu#KN&MuWFA5uxY7JnD6YWRrWwcvR9CpbK!zn%Mz849GxGjqv$UE9wEwZ#QcUE%&qYpEh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8!z89AmYWpazadNu#KN&MuWFA5uxGjqv$UE9wEwZ#QcUE%&qYpEh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*adNu#KN&MuWFA5uxY7JnD6YWRrWwcvR9CpbK!zn%Mz8
47、49GxGjqv$UE9wEwZ#QcUE%&qYpEh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8!z89AmYWpazadNu#KN&MuWFA5uxGjqv$UE9wEwZ#QcUE%&qYpEh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8!z89AmYWpazadNu#KN&MuWFA5uxY7JnD6YWRrWwcvR9CpbK!zn%Mz849GxGjqv$UE9wEwZ#QcUE%&qYpEh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8!z89AmYWv*3tnGK8!z8
48、9AmYWpazadNu#KN&MuWFA5uxY7JnD6YWRrWwcvR9CpbK!zn%Mz849GxGjqv$U*3tnGK8!z89AmYWpazadNu#KN&MuWFA5uxY7JnD6YWRrWwcvR9CpbK!zn%Mz849GxGjqv$UE9wEwZ#QcUE%&qYpEh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8!z89Amv$UE9wEwZ#QcUE%&qYpEh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8!z89AmYWpazadNu#KN&MuWFA5uxGjqv$UE9wEwZ#QcUE%&qYpEh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8!z89AmYWpazadNu#KN&MuWFA5uxY7JnD6YWRrWwcvR9CpbK!zn%Mz849GxGjqv$UE9wEwZ#QcUE%&qYpEh5pDx2zVkum&gTX