1、.10.3 翻译类学位论文写作10.3.1 翻译类论文的特点与要求英语专业学生,自开始学习英语起,就和英汉翻译结下了不解之缘,选择撰写翻译方向的毕业论文,总会觉得有话要说,有材料可写。但感性认识与学术研究、学习英语过程中的翻译体会与真正意义上的英汉翻译研究不可同日而语。有人说翻译是人世间最复杂的事情,这是一点也不为过的,而翻译学作为一门独立学科却只是近几十年的事情。因此,翻译研究大有可为,英汉与汉英翻译研究已成为我国当前非常热门的研究课题。翻译问题异常复杂,需要研究和探索的领域和课题非常多,主要包括翻译理论研究(又称“翻译学” )与翻译实践研究。翻译理论研究除翻译定义、译学性质、译学研究范围及
2、方法等常见论题外,还包括翻译哲学研究、翻译文化学研究、翻译语言学研究、翻译与政治意识形态研究以及翻译批评研究等等。翻译实践研究主要包括文学翻译研究、实用文体翻译研究、翻译史研究、翻译家研究、翻译教学研究等等。很明显,大部分翻译理论研究和小部分应用翻译研究,对于在校本科生有一定难度,一般不宜作为学士学位论文选题。从事翻译所要涉及的知识面非常广泛,难怪人们常把翻译家称为“杂家” 。那么,撰写翻译研究类论文要涉及的学科领域与知识面就会更宽更广。因此,在写作前和写作过程中都必须细心和耐心查阅相关文献,学习有关理论,广泛参考已有研究成果和经验,以便更好地确定研究范围,设计研究方案,写出真正具有理论或实践
3、意义的研究论文来。写作翻译研究类毕业论文必须掌握一些基础理论知识。一定的翻译理论知识可以帮助我们树立正确的翻译观和翻译价值取向、加深对翻译本质的认识、更好地发现和认识翻译现象,从而发掘有意义的新颖研究论题。翻译理论知识还是分析和解释翻译现象、阐明和论证相关论点的必备武器。不过,本科毕业生在撰写翻译研究类毕业论文时应避免纯理论性探讨,应该以解决具体问题为主要研究目标。从事翻译研究的其他要求包括:扎实的双语基本功、广博的百科知识、敏锐的观察能力以及过硬的分析概括能力。英语专业本科生一般在撰写毕业论文之前都经过了一年以上的英汉和汉英翻译专业课程学习,掌握了必要的翻译理论基础知识并进行了一定量的英汉和
4、汉英翻译实践,获得了初步的翻译实践经验,这对选择撰写翻译研究类毕业论文非常有利,因为课程学习中的许多内容都可成为翻译研究的切入点和兴趣点,如何深入挖掘和拓展研究论题就靠广泛的相关文献阅读和分析对比研究了。10.3.2 研究范围、热点与参考选题目前国内翻译理论与实践研究的主要范围和部分热点包括:外国翻译理论的深入研究与进一步译介、运用西方翻译理论与研究成果描述和研究中国翻译现象、翻译史和翻译家研究以及翻译研究方法论研究等。翻译研究方法论包括三个层次:属于哲学层面的普遍性方法,即思想方法或观念框架、属于某一学科的横向跨学科方法、具体学科的个别性方法。下面分别介绍一些基本适合英语本科生研究水平和能力
5、的英汉翻译研究类论文的研究范围和热点,并提供一些相关参考选题。.i) 翻译的定义与性质、翻译的原理与原则、翻译标准及可译性翻译是一种非常复杂的人类活动,不仅涉及语言、思维、生理及心理等人的内在因素,而且还与自然、社会、文化、哲学、宗教、伦理等无数外在因素密不可分,因此,对于翻译这一概念已经存在许多不同的定义,对于翻译特征也已经存在无数的描写,而且随着人类认识水平的不断提高,对翻译定义和特征的探索将永无止境。翻译学长期隶属于应用语言学,后来随着翻译研究的深入,人们对其性质有了更全面的认识,于是有人提出翻译学应属于比较文学的一个分支。如今人们认为它既不是比较文学的分支,也不是语言学的特殊领域,而是
6、一个包含许多分支的广泛而又复杂的独立的研究领域。关于翻译的性质,长期存在艺术和科学之争。有人认为,之所以产生这种争执,是因为将翻译与翻译学混为一谈,其实无论是科学派还是艺术派,如果承认翻译学是一门对产生译品的过程的系统知识所进行的专门研究,其研究的对象都只能是翻译。翻译学不是一种封闭性学科,而是一种认知的、解释的、关联和开放的学科。翻译学的理论不可能具有一般学科理论那样的系统性,也不可能像自然科学那样能以形式化、数字化和程式化的方式阐述其原理和方法,只能以动态方式来表达。翻译等值是翻译研究的一个基本概念。等值是翻译理论的一个中心议题,但又是一个意见很不一致的议题,产生了许多自相矛盾的说法。这说
7、明,迄今为止对翻译等值的讨论,只涉及到问题的表面。这种现象还进一步说明翻译现象的多样性和复杂性,翻译等值概念的不易操作性和难以协调等特点。然而,等值问题仍然是至关重要的问题,因为判断和评判译品质量如何,讨论与翻译相关的许多问题都离不开翻译等值概念。因此,以翻译研究为毕业论文选题方向时,必须对翻译等值这个概念有相当的了解与认识,可以从等值的概念出发,探讨具体翻译实例,如“习语翻译中的功能等值” 、 “从习语的翻译看等值的相对性”等等。关于翻译的原则和标准,我国翻译史上有许多记载,如玄奘佛经翻译的“五不译”原则、近代马建忠的“善译”和严复的“信达雅”标准、当代傅雷的“神似”论和钱钟书的“化境”说。
8、西方有关翻译原则和标准的论述,引用最多的有英国的 Tytler、美国的Nida、俄国的费道罗夫、法国的巴托、德国的施莱尔马赫等等。关于翻译的原则和标准研究需要注意两点,一是原则和标准总是随时代的变化而改变;二是无论主张什么原则和标准,都必须同时考虑翻译目的、翻译对象和语篇类型三个因素。因此,对不同时期的翻译原则和标准进行对比分析,找出其中的差异和变化,并以相应时期的译品作为论证依据,或对同一语篇不同时期的译本进行对比分析,寻找翻译原则和标准发展和变化的轨迹,应该是英语专业本科毕业生可以进行的研究。可译性问题是翻译研究的另一个中心议题。与可译性对应的是不可译性,后者比前者显然是更重要和更复杂的问
9、题。研究不可译性的途径有很多,但探讨原文内容在译文中的丢失与译文对原文内容的增添是研究不可译性的两个重要方向。对不可译性的类别和层次分析也是一个很热的话题,如术语类、话题类以及概念系统类不可译性,词语层、句子层以及语篇层不可译性,还有 Catford 的语言的和文化的不可译性等等都是意义重大的翻译研究。从这些思路出发,寻找我们熟悉而又有说服力的实例加以论证,应该是英语专业本科生能够进行的研究。参考选题:.论文学翻译中的等值原则文化差异与不可译性翻译与背景知识解释性翻译初探跨学科知识对翻译的重要性论翻译中的语义对等论翻译中的忠实问题论翻译中原文信息的传递语义关系分析对翻译的指导意义论英汉互译中文
10、化信息的传递翻译中的语用学等效原则在文学翻译中的运用论翻译标准的多元互补等值翻译理论在英汉翻译中的运用翻译与语用思维论新时期翻译观念的转变论翻译中的文化移植英汉诗歌互译中的不可译现象英汉词语不可译性的程度分析ii) 翻译策略、翻译方法与翻译技巧研究翻译策略、方法与技巧研究是介于翻译理论研究与翻译实践探索的中间领域,前者更关注的是文化层面的理论探讨,后者主要涉及语言层面的实践操作,但三者之间关系密切,.互相关联,存在千丝万缕的联系。翻译策略的争论核心是异化与归化这对概念。翻译归根结底是两种不同文化之间的转换,到底应以原语文化为中心还是应以译语文化为中心,即异化还是归化,这是译者永远无法回避的艰难
11、选择,因此也成为国内外翻译理论界长期以来不断探讨的热点问题之一。汉语中异化与归化这对术语在英文中有两对术语与之对应:alienation and assimilation 与foreignization and domestication。第一对英文术语来源于社会学与哲学,引入翻译领域的时间较第二对早。第二对英文术语由美国著名翻译家韦努蒂(L Venuti)于 1995 年在译者的隐身(The Translators Invisibility)中提出,用以表述两种不同的翻译策略。这一对概念的提出是基于德国哲学家和翻译家施莱尔马赫(Schleiermacher)的理论,他认为翻译有两种:一种是
12、the translator leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader toward him,另一种是 the translator leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author toward him.此外,主张异化和归化策略的各自代表人物分别是韦努蒂与奈达。翻译方法研究是应用翻译学的一个重要组成部分,是翻译研究的一个最基本课题。关于翻译的基本方法问题,也有一些成对的术语需要理清。字面翻译与非字面翻译(或自由
13、翻译)的英语表述是 literal translation 或 word-for-word translation 与 non-literal translation或 free translation;语义翻译与交际翻译的英语表述是 semantic translation 与 communicative translation;直译与意译的英语表述是 literal translation 与 liberal translation 或 free translation。要理清这些术语之间的关系,尤其是英语表述之间的交叉使用现象,需要下一番功夫。例如,从理论上说,直译应该包括字面翻译、语义
14、翻译可以说是字面翻译的变体、自由翻译又应该包括交际翻译等等。因此,通过分析比较,包括中西对比,不仅可以发现中西方关于基本翻译方法的论述的异同,也可以拿它们与实际译例相比较,从中发现这些术语的缺陷,以及各种解释存在的问题。林语堂就认为直译与意译“虽然便用,而实于译者所持的态度只可说是不中肯的名称,不但不能表示译法的程序,并且容易引起人家的误会。 ”朱光潜也说, “直译和意译的分别根本不应存在。忠实的翻译必定要尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的。一个意思只有一个精确的说法。想尽量表达原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。因此,直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。 ”关于翻
15、译方法与翻译策略的区别,或直译与意译和归化与异化的区别,也应有所了解。首先,直译与意译的区别是在原文内容与风格得意较好传达的前提下,看是否保留了原作的句子形式特点,主要表现在表达形式这一层面。异化与归化不仅表现在语言形式这一层面上,而且也表现在对文化因素的处理上。其次,选用异化还是归化的翻译策略对译文会有很大的影响,甚至会出现某些意思丧失的情况。但在直译与意译中,不论选用哪一种,原文的内容都会得到忠实的表达。另外,最为重要的是,直译与意译是翻译方法,而异化与归化是翻译策略,二者不再一个层次上,后者指导前者。翻译方法与翻译技巧也密不可分,都是对翻译转换现象的语言学描写和功能分析,包括转换的条件,
16、限制、规律、类别以及习惯等因素。转换技巧可能发生在语篇翻译的整个过程中,往往与等值概念紧密相关。从实际研究的角度来看,翻译方法与翻译技巧的问题,主要是意译问题,牵涉最多的是技巧问题。由于长期深受老子“美言不信,信言不美”的影响,人们形成了过分或盲目推崇直译法的倾向,不太重视区分恰当的直译和不恰当的直译,忽视对意译的研究。实际上,翻译方法和技巧的研究主要是对意译的研究。翻译技巧研究可能是最适合英语专业本科生的研究选题,因为其研究范围可大可小,研究层次可深可浅,也最能结合自己的学习实际,发挥余地大。研究翻译技巧的论题应该.集中一个方向,如“英语介词的译法” 、 “英语书名的译法” 、 “英语电影名
17、的译法” 、 “英语歌词的译法” 、 “英汉或汉英文化词语的译法” 、 “典故的译法” 、 “习语的译法” 、 “隐喻的译法” 、 “专有名词的译法” 、 “科技术语的译法” 、 “学术论文标题的译法”等,凡此种种,不一而足。一般而论,这类题目容易驾驭,只需寻找足量的例证,然后分门别类,通过分析比较,归纳出可行的处理方法即可。不过,值得注意的是,例证必须切合所论述的观点。若自己提供例证译文,必须准确无误,最好借用权威人士的译文和评论。另一种适合英语专业本科生翻译技巧研究的选题,就是在英汉或汉英翻译教材内容上的拓展,如“转译” 、“增译” 、 “省译” 、 “分译” 、 “合译” 、 “顺译”
18、、 “倒译” 、 “正说反译” 、 “反说正译” 、 “英语长句的翻译” 、 “英语被动语态句的翻译” 、 “定语的翻译” 、 “状语的翻译”等等。既然是拓展,就要在总结和归纳已有内容的基础上加深加宽,至少要有一两点新的、独到的发现。这种新发现就是研究的灵魂,否则,写出来的文章就像一首僵尸,没有存在的价值。参考选题:归化与异化翻译策略探源翻译策略与文本类型直译和意译之比较以为例英汉广告翻译中的直译与意译翻译中肯定与否定的形式转换中国民歌的英译方法论英语商务信函的汉译途径文学作品中专有名词的翻译英汉介词的互译英语电影名的汉译英汉近义词的翻译实践英汉数词互译技巧英汉文化背景下的习语翻译途径英语俚语
19、的汉译中西公司名称的翻译英语法律条文的汉译.论英汉人名的互译影响颜色词翻译的因素谈口译的译前准备英语无生命主语句的汉译中国菜名的翻译方法英汉隐喻翻译的主要途径论英汉副词的翻译英汉动词谓语的翻译美国军用飞机名称的汉译试论正反翻译法论广告英语中的新词语翻译论英语定语从句的翻译倒译法和分译法探讨论英译汉中的增译技巧浅谈语义翻译与交际翻译英语省略句的汉译中国古典诗歌标题英译英语复数名词汉译英语冠词汉译iii) 翻译与文化研究语言与文化密不可分,翻译又是一种跨语言和跨文化的交际活动,因此翻译研究离不开文化研究。翻译与文化研究主要从两个方面展开:一是研究影响翻译的文化因素,二是.研究翻译的文化功能。从语言
20、与文化的关系出发探讨翻译问题,是一个意义重大的选题方向,更是一个内容丰富的研究领域,有许多问题可以作为英语专业本科生的毕业论文论题。研究翻译过程中语言与文化的关系,就是研究影响翻译的文化因素。换句话说,这类研究就是以分析文化差异的角度去研究翻译技巧,如“翻译中的文化因素” 、 “文化因素与翻译技巧” 、 “翻译中如何保存原语的文化信息” 、 “习语翻译中的文化信息保存” 、 “文学翻译中保持地方色彩的重要性”等等。撰写这类论文有两个要求:一是敏感的文化差异意识;二是宽广的百科知识面。否则,文章难以达到满意的研究深度。研究翻译的文化功能,需要宽广的历史学、社会学和政治学背景。虽然这是一个意义非常
21、重大的研究领域,但在普通的历史时期里产生的重大研究成果不多。在我国,梁启超和胡适所做的佛经翻译对中国语言文化深刻影响的研究,可作为这方面的典范。参考选题:英汉互译中的文化因素处理途径论英汉互译中的文化信息传递试析文化差异与英汉互译浅谈英汉翻译中的文化差异转换浅谈目的语表达中应注意的文化因素习语的文化特征及其翻译委婉语翻译中的文化差异论英汉习语的文化差异及其翻译英汉词语翻译中的文化差异问题翻译中的文化障碍分析与排除红楼梦两个英译本中的文化传递方式对比英语谚语中的文化差异和翻译技巧广告翻译中的文化信息传递途径论英美批判现实主义小说对中国文化的影响.iv) 翻译史与翻译家研究无论在中国还是全世界,翻
22、译都具有悠久的历史,因此,研究翻译的历史理应成为翻译研究的重要组成部分。翻译史研究的范围,除了考察历代翻译的内容、规模、形式、译文的读者对象及其历史作用之外,还要研究翻译理论的演变和发展情况。翻译史研究还可分为:世界翻译史研究、中国翻译史研究以及民族翻译史研究。此外还有中国翻译史断代研究、中国佛经翻译史研究、中国文学翻译史研究、中国科技翻译史研究等等。与翻译史研究密切相关的是翻译家研究。实际上,翻译史研究离不开翻译家研究,翻译家研究也离不开翻译史研究,只是二者之间以谁为主的问题。翻译家有两类:翻译实践家和翻译理论家。不过,在悠久的中国翻译史上,大部分翻译家既是翻译理论家有时翻译实践家。古代的有
23、:支谦、道安、鸠摩罗什、慧远、僧睿、僧佑、彦琮、玄奘、道宣、赞宁、李光启、李之藻、杨廷筠、魏象乾等人。近代的有:冯桂芬、傅兰雅、马建忠、梁启超、严复、林纾、胡以鲁、胡怀琛等人。现代的有:胡适、刘半农、罗家伦、傅斯年、郑振铎、矛盾、朱自清、郭沫若、闻一多、成仿吾、瞿秋白、陈西滢、曾虚白、朱生豪、艾思奇、朱光潜、金岳霖等人。选择翻译史或翻译家作为研究方向的英语专业本科生,必须具有一定的历史学背景,酷爱历史学并具有强烈的历史研究兴趣。此外,还要拥有一定的历史资料,最好是第一手资料。就实际操作而言,可以通过细致的分析和比较,研究各个历史时期及其代表人物之间的联系,从而得出有一定学术价值的结论。还可以从
24、上述人物中选出一个或两个,专门研究其译著或译论及其历史作用。参考选题:伟大的翻译家严复汉英翻译的先驱辜鸿铭浅谈奈达的翻译观文学作品的风格翻译巫宁坤译了不起的盖茨比初探读方重译坎特伯雷故事集试评张谷若译德伯家的苔丝奈达在中国:贡献与影响思想意识与译本选择:利玛窦翻译活动个案研究v) 翻译批评与译本研究翻译理论必须来源于翻译实践、指导翻译实践并接受翻译实践的检验。翻译批评的内.容就是研究翻译理论与翻译实践之间的关系运作情况,而对现存译本的研究则是翻译批评的重要组成部分。在我国,虽然参与翻译批评的人不少,但翻译批评的成果却不突出。个中原因是多方面的,但如下三方面的问题不得不引起注意:一是翻译批评的指
25、导思想存在问题,认为正确的翻译只有一个,不正确的翻译就是错误的翻译,不好的译本就是坏译本,这是二元对立思想在作怪。产生翻译批评欠客观的原因还可能在于:评价译本时没有同时考虑翻译的目的、译本的读者对象、语篇的类型、以及接受译本的社会背景等多种因素。二是批评风气不够健康,只能唱赞歌,不愿或不敢提出尖锐的批评,批评者和被批评者都只愿保持一团和气。三是缺乏有效的翻译批评途径和过硬的翻译批评标准。翻译批评的研究内容除了对译本的评价之外,还包括翻译批评标准的创建,如文学翻译批评与实用文体翻译批评应有不同的标准来参照;翻译批评途径的探索,如参与翻译批评对话者应具有历史的、开放的与自省的精神;翻译批评基本概念
26、、基本原则、主客体与参照系的建立等等。最适合英语专业本科生进行翻译批评研究的选题当然是译本对比研究。但进行译本对比研究必须注意如下三点:第一,用来对比的译本必须有两种或两种以上,且具有可比性。当然既可以是不同译者的译本又可以是同一译者在不同时期的译本。第二,对比或比较要有明确的目的,而这个目的就是论文的论点。第三,要论证你的论点,必须有理有据,摆出来的事实和讲出来的道理必须令人信服,除了引用名家的注释和评论之外,还可根据已有的理论、原则或标准来判断。总之,进行译本对比研究不是件容易的事情,既要有扎实的语言功底,又要有较高的文化素养,还必须掌握一定的翻译理论知识。参考选题:简评简爱的几种汉译本关
27、于汉译本爱玛的几点看法艺术再创造的范例评无名的裘德汉译本评杜甫诗歌的英译英语商务信函的常见误译分析汤姆叔叔的小屋两个汉译本的对比研究英语广告汉译中文化信息误译研究英语电影标题汉译以台湾与大陆的译名为研究个案vi) 英汉对比与翻译研究将英语作为外语学习的中国英语学习者,在其学习过程中无不自觉或不自觉地拿英语与汉语进行对比,以便提高学习效率。这种对比或比较的思维方式,不仅能加深对两种语言的认识,还是从事英汉或汉英翻译所必须具备的能力。因此,从翻译的角度,对英汉两.种语言在词义、词语搭配、句子结构等方面的异同,做出系统的归纳分析,探讨语言差异带来的翻译问题及其解决方法,是英汉翻译研究的重要内容之一。
28、以英汉对比为基础的英汉或汉英翻译研究的主要内容包括:探讨如何通过调整、补偿、替换、或增加解释等手段,来解决英译汉或汉译英过程中缺乏对应表达方式的矛盾,达到忠实传达原文思想的翻译目的。进行此类研究,必须选择一个具体问题作为突破口,切忌泛泛而谈或面面俱到,如“英汉定语的对比与翻译” 、 “英汉使役动词的比较与翻译” 、 “汉英量词的对比与翻译” 、 “英汉主语内容与形式矛盾的解决办法探讨”等等都是可行的选题。撰写以英汉对比为基础的翻译研究类论文,必须注意如下两点:一是对比较或对比的结论以及归纳出来的翻译方法或技巧,要持客观和辩证的观点,因为语言研究属于社会科学,与自然科学不同,其结论一般都有个局限
29、性,必须指出其可接受检验的范围。二是做此类研究必须以具体问题作前提、以充分的语料为基础,百分之百地实事求是;千万不可人云亦云、做泛泛而谈的纯理论探究;方可得出有意义和有见地的结论来。参考选题:树形与竹节状:英汉句子结构对比与翻译英汉衔接手段的比较与翻译英汉句子主语的比较与翻译英汉介词的对比与翻译英汉抽象名词差异与翻译英汉互译中的人称代词处理方法英汉不及物动词的对比与翻译英汉省略结构对比语翻译汉英量词比较与翻译汉英互译中名词复数概念的处理途径汉英前置定语的对比与翻译10.3.3 优秀论文评析为了节约篇幅,这里省略了范文的封面、目录、附录、致谢等内容,正文部分也略有删减和修改。南京公示语翻译现状及
30、其改进措施.Translation of Public Signs in Nanjing and Effective Means of ImprovementAbstract: Based on the first-hand materials collected from a questionnaire and some fact-finding tours, this paper focuses on the feedback from foreigners about the present situation of public signs translation in Nanjing
31、. Comparative and contrastive approaches are adopted to analyze the data. The results show that the general situation of public sign translation in Nanjing is optimistic. However, there still exit some problems which need to be further improved. After a data analysis and a discussion of examples, th
32、e paper uses functionalist approaches as a theoretical framework to put forward some suggestions on the improvement of public sign translation. It is hoped that the present study can provide a new critical insight into the translation of public signs.Key words: translation; functionalist approaches;
33、 translation of public signs摘要:本文通过问卷调查方式,对在宁外籍人士进行了面对面的交流及访谈。然后通过搜集和分析相关数据,发现存在的问题,并报告南京地区公示语英译现状及其看法与评价。文章以德国功能翻译理论为指导,对实地调查所得的具体公示语英译实例进行深入探讨,提出相应翻译改进措施以供参考,旨在为公示语英译提供新的批评视角。关键词:翻译;功能翻译理论;公示语翻译1. IntroductionWith the rapid development of Chinese economy and the further implementation of the polic
34、y of reform and opening to the outside world, China has a wider connection with the rest of the world; and people from other countries are beginning to turn their attention to China. As the host country of the 2008 Olympic Games, China is now in the spotlight of the world, and more and more people c
35、ome to China to travel, work or live.English, an international language, plays a significant role in every aspect of our daily life. This is especially true when it comes to the 2008 Beijing Olympic Games and the 2010 Shanghai World Expo.In many cities in China, public signs are bilingual in order t
36、o provide convenience to the foreigners. However, there are different kinds of mistakes in the English versions of the Chinese public signs, which is a serious problem. This has aroused tremendous attention from Chinese translation circles because people have realized that public signs have great im
37、pact not only on a citys image, but also on Chinas international image.As a unique type of text, public signs are used to provide convenience in peoples daily life. Bilingual pubic signs have become a norm since not long ago. From the literature available it can be found that sign translation has be
38、come an academic term since 2000. However, as for C-E translation of public signs, systematic study and research in this field have a very short history here in China. Most of the articles or papers reveal that the overall quality of bilingual signs is poor and that most of the bilingual signs are f
39、ull of mistakes.Serious mistakes in current bilingual public signs mislead tourists and cause confusion. Papers in academic journals call for standard translation and improvement of translation quality. However, they only deal with something superficial of sign translation, describe the status quo a
40、nd point out the inappropriateness of words.Professor Dai Zongxian and Lv Hefa(2005), renowned experts on researchers of public sign translation, have pubished several papers elaborating on the functional features and stylistic .features of signs. They note that signs can be divided into two categor
41、ies, static and dynamic, which can further serve as the function of direction, restriction, obligation, etc. They analyze the functional features of signs by drawing examples from London, the host city of 30th Olympic Games (Dai Zongxian Xu Jian, 2006; Bian Zhengdong,2005; Fu Zhiai, 2005; Guo Jianzh
42、ong,2003; Li Changjiang, 2003). In fact, they all belong to the study of public signs.However, according to LONGMAN DICTIONARY OF CONTEMPORARY ENGLISH, a sign refers to a piece of paper, metal etc in a public place, with words or drawings on it to give people information, warn them about something.T
43、he website www.e-signs.info provides the following definition: “literal information for the public in public places”. It is a collective noun for signs (narrow sense), place names, road signs, signs of public places, notices, directives, instructions, warnings, slogans, etc. From a search in governm
44、ent documents we find that notices, directives, instructions, warnings, slogans and other terms mentioned above are all included in the collective noun “signs”.Besides, bilingual signs are provided to foreigners for their convenience. Since signs are regarded as business cards to the whole world, th
45、ey should meet the international standard. Nanjing, an important metropolis in China, presents a visible image to the outside world. “Signs”, as a common term used by so many western countries, should be adopted in order to keep up with the rest of the world. 2.2 Functions of SignsSigns are widely u
46、sed, and they influence almost every aspect of our daily life. Signs are widely used in public facilities and services such as airports, subways, ticket offices, high ways, tourist sites, parks, streets, stores, shopping malls, restaurants, hotels, stadiums, cinemas, schools, etc. Even titles of peo
47、ple, such as general secretary, manager, assistant, customer service, belong to signs.Since signs satisfy the social, behavioral, and psychological needs of tourists and the public, four typical functions can be obvious: directing, promoting, restricting, and compelling, according .to Professor Lv H
48、efa (2004).Signs for direction provide the public with necessary information about service and they do not require people to do anything. The focus of directing signs lies in the information itself. For example, at the sight of INFORMATION (问询服务), people get to know, “Oh, here is where I can ask que
49、stions and get answers.” BABY CHANGE(婴儿换巾处 ) is a special area for mothers to change diapers for their children. Similar signs include: BUSINESS HOURS(营业时间), CAR RENTAL (租车服务), AIRPORT SECURITY(机场安检 ), FRESH PRODUCE(新鲜果蔬), INTERNET CAF(网吧), TAKE AWAY(外卖), etc. Most signs serve this function, which is the very basic function of signs.Signs with prompting functions give indications to the audience. They are widely used although they have not any special meaning. FULL BOOKED(客满) shows that there is no more room or seat, so the audience get to kn