1、.论 Aufgehen 在海德格尔哲学中的中英翻译外国哲学 王均江 2007中图分类号:B516.54 文献标识码:A一、 形而上学导论中的 AufgehenAufgehen 是海德格尔哲学中的一个重要概念。它的重要性在形而上学导论一书中表现得最清楚。在那里,海德格尔从梵语、希腊语、拉丁语以及古日耳曼语中追溯了他终生都在关注的核心词Sein(在/是)的词源并将它归结为三种词干,然后总结道:“我们从这三种词干中取得三种一眼看清的确定含义:生(1eben),升起(aufgehen),停留(verweilen)。 ”而在这三种含义中,尤以前两种更为基本也更为重要。换言之,Aufgehen 是 Sei
2、n 的最基本含义之一。海德格尔对与 Aufgehen 相关的第二种词干解释说:另一个印度日耳曼语的词干是 bhu,bheu。也属此干的希腊语是 v,起来(aufgehen),起作用(walten),由其自身来站立并停留。这个 bhu 迄今一直被按照通用的外形的看法用 和 v 来解释为自然与“生”(wachsen)。这种较原始的解释是从与希腊哲学的开端的分歧中得出来的,这个“生”(wachsen)也就从这种较原始的解释中表明为升起(aufgehen),这个升起又是从在场(Anwesen)与现象(Erscheinen)来加以定义的。在某种程度上可以说,这一段话就是用三种语言对作为 Sein 的基本
3、含义之一的 Aufgehen 所进行的界定和阐释。首先,我们先看一下用来界定 aufgehen 的三个德文词,它们是 wachsen(生长,成长)、Anwesen(在场)和 Erscheinen(现象,出现,出席)。这三个词一起规定了 Aufgehen 在海德格尔哲学中的含义。如此来理解,Aufgehen 这个词所说的就是,某物“长出来”(wachsen)进入 Lichtung(林中空地,疏明),进入视野成为可以看到、可以通达的,即因“出现”而“现出象来”(Erscheinen)、而“在场”(Anwesen)。这是一个过程,但在这过程中最重要也最被强调的就是“出现” 、 “现(出)象(来)”这
4、个动作。这层意思海德格尔在如当节日的时候一文中借对 w 的阐释说得特别清楚。其次,我们再看一下作为 Aufgehen 的古老源头的梵语词干 bhu 和希腊语词干 以及由这个希腊语词干构成的两个词 (自然)和 v(生长)。如果说海德格尔用以上三个德文词来界定 Aufgehen 是对 Sein(存在)的一个基本义项的细部研究的话,那么,指出 Aufgehen 在词义上的古老源头,则是想说明 Sein 的这第二个基本义项与其第一个基本义项 Leben(生,活)之间的内在关联。固然,无论是海德格尔还是熊伟先生,在行文中均已通过用词的讲究照顾到了这层内在关联:在海德格尔那里,这一点表现在他用 wachs
5、en 来界定Aufgehen 以与 Leben 相对应;在熊伟先生那里,表现在他有意地把 wachsen 和 Leben 不加区别地都译为“生” ,而这种译法在一般情况下是要尽量避免的。尽管如此,如果不从根源处说起,这种关联就显得像是外在的、偶然的。这里不得不说到 Sein 的第一种词源,还要把海德格尔的考察结果摆出来。他说:这个词的最古老的本来的词干是“es” ,梵文的“asus” ,生活(Leben),生者(Lebende),由其本身来立于自身中又走又停者:本真常住者。在梵文中此处还包括动词变形esmi,esi,esti,asmi。与此相应的希腊文是 和 ,拉丁文是 esum 和esse。
6、通通归属一起是:sunt,我们在和在。仍然值得注意的是,在所有的印度日耳曼语言.中自始这个“它在”(v,est)就贯彻始终。在形而上学导论的词源考察这一部分,海德格尔点到为止,并没有明确地说出第一类词干和第二类词干之间的内在关联,而只是将它们作为 Sein 的两种意义源泉并排摆在那儿、并问了一大堆没有给出答案的问题了事。但事实上这种内在关联在处于西方文明源头的语言(即梵语和与梵语相通的希腊语)中是很显赫地存在着的,海德格尔绝无可能没有注意到这种本质的内在关联,因为他的很多论述实际上就是在这种内在关联的基础上进行的。在梵文中,这种关联用 asus(作为词干可进一步简化为 as)与 bhu 来表示
7、;在希腊文中,则用( 是其不定式)与 ;在德文中,海德格尔则将其归结为Leben 与 Aufgehen(尤其是 Aufgehen 中 Wachsen 方面的含义)。那么这种关联的性质究竟是怎样的呢?金克木先生从梵文的角度为我们解开了这个谜团。他在梵佛探中指出,这两个词在梵文中可互相解释,在具体用法中也大多可以互换,但仍有细微差别:概括说,这两个词根的含义的主要区别是:as 指单纯的、抽象意义的存在,或静的、绝对的存在。bhu 指变动的、具体意义的存在,或动的、相对意义的存在。希腊文中的情况与梵文非常类似。在这方面,我们可以参考杨适先生的说法。他认为, “在古希腊语尤其是在其哲学语言中,(es=
8、梵语的 as)和 (=bhu)之间那种既同一(可以互注、互换、互补)又有分别(静与动、绝对和相对、确定性和不确定性等对立)的含义特征不仅同样突出,而且比梵语有更重大的发展” 。但具体到海德格尔哲学中,承希腊文中的系动词 一脉而来的几个词,海德格尔最为看重的并不是 ( 的现在时第三人称单数形式),而是由 的阴性分词形式 v 而来的 o(通常译为“实体” 、 “本体”或“本质”),这当然是受亚里士多德对他的至关重要的影响。然而,海德格尔并不接受传统哲学对 o 的翻译和解释,见论 的本质和概念 。亚里士多德物理学第二卷第一章(见路标)中,他别出心裁地把它译为 Seiendheit(存在状态)和 An
9、wesung(在场化),在更多的情况下他则将其译为 Anwesen(其现代德文义为“庄园” 、 “房地产” ,但海德格尔所用的是这个词的古义, “在场”)。综上所述,在海德格尔哲学中,Aufgehen 是核心词 Sein(存在)的一个最基本的义项;在这个特定的意义上,它的词源是梵文的 bhu 和希腊文的 ,而 bhu 和 都是在古老的语言中道说“存在”的具体性和动态性的那个词;与此相适应,Aufgehen 也侧重于表述 Sein 的具体性和动态性,这些性质海德格尔用 wachsen(生长,成长)、An-wesen(在场)和 Erscheinen(现象,出现,出席)这三个词来描述;更进一步,从表
10、现“存在”作为一个自身内部既同一、又对立的语义系统的角度,如果说在梵文中 as 与 bhu 相对,在希腊文中 与 相对,那么,在海德格尔哲学中,与其说 Leben 与Aufgehen 相对,还不如说这里面包括两组对应词,一组是 Leben 与 Wachsen,另一组为源于 的 Anwesen(作为对 o 的翻译)与源于 的 Aufgehen。这样,德文“存在/是”(Sein)内部作为一个系统的既对立、又同一的关系可以表现得更直观,更清晰。如果上述分析和结论可以成立的话,那么我们现在就可以以它为基础,来讨论关于Aufgehen 一词在海德格尔哲学中的中、英翻译问题了。Ralph Manheim
11、在形而上学导论的英译本中将 aufgehen 译为 emerge。emerge 的本义为 torise from or as if from immersion(浮现,从或好像从水中升起),其中 torise(升起)很贴近 aufgehen 的本义(升起,往上走),所以熊伟先生就将 aufgehen 直接译为.“升起” 。emerge 比 aufgehen 多出来的意思是“从或好像从水中” ,但联想到海德格尔的观点他认为,存在是我们人类此在的本源,从认识的角度,它也是世间万物的本源以及古希腊的第一个哲学命题“水是万物的始基” ,这多出来的部分好像也并非完全多余。此外更难得的是,emerge 的
12、两个重要引申义 tocome forth from obscurity(出现,从阴暗处走向前来)和 to come intoexistence(发生,进入存在),与海德格尔哲学尤其契合。其中前者有“从遮蔽中走出,走进疏明(Lichtung)”的意味,后者则关联到存在与时间中的一个关键词 existence(德文为 Existenz,陈嘉映、王庆节两先生译为“生存”)。关于这个词,海德格尔说,“自古以来,形而上学就区分了一个存在者是什么(was)与这个存在者存在或不存在这一如此(da)。形而上学的学院语言把这种区分认作 essentia本质与 existentia实存的区分。 ”(10)他也称此
13、为 Was-sein(什么-存在)与 Da-sein(如此-存在)的区分。相对于essentia(本质)和 Was-sein(什么-存在),existentia(“实存”或“生存”)和 Da-sein(如此-存在)正是表述存在的具体性和动态性方面的。因此它也非常符合我们对aufgehen 所作的分析。总之,RalphManheim 将 aufgehen 译为 emerge,还是比较贴切的。在中文方面,如上所说,熊伟先生将 aufgehen 译为“升起”(或“起来”),这种译法非常直接和朴素,为这个词在具体语境中向各个方向的引申留下了充足的余地。另外,孙周兴先生在海德格尔的各种文本的译文中,一般
14、都将 Aufgehen 译为“涌现” 。 “涌”也与“水”有关,这种译法在某种程度上与 Manheim 的译法有异曲同工之妙。二、对 aufgehen 的中英译法的管见然而,笔者认为,在现象学(至少在海德格尔哲学)中,对于 aufgehen 来说,比 emerge 更为恰当的译法是它的同义词 appear,因为后者在尽有前者之长而无其短之外,于海德格尔哲学的意蕴方面还有前者无可比拟的地方。具体地说,第一,从词源学和构词法的角度,appear 源自拉丁文 app(re),其前缀 ap-为 ad-之变化形式,意为“向运动” ,其词干p(re)意为“显示”(toshow),因而它直接就是 aufge
15、hen 在海德格尔哲学中的“进入视野” 、 “显现”的意思,没有任何多余的成分(比如 emerge 的“从或好像从水中”之类),这是“无其短” ;第二,它的主要含义 tobecome visible(出现)、to come into existence(发生)与 emerge 的含义 to comeforth from obscurity(出现)、to come intoexistence(发生)类似或相同,这是“有其长” ;第三,appear 还有 emerge 所没有的 to seem orlook to be,to seemlikely(看来似乎是,看来可能是)的含义。这个含义可用来阐发
16、海德格尔的真理观(注意以下中文用黑体、外文用斜体标出的部分)。海德格尔认为,真理的本质是“解蔽”(),但任何“解蔽”同时也是一种“遮蔽” ,换言之,所有在我们面前“出现”(aufgehen)并被我们“持以为真”(Fr-wahr-halten)的事物实质上都是一种 toseem or look to be,to seemlikely(看来似乎是,看来可能是),因为“摆脱了所有遮蔽之物的纯粹无蔽”并不是真理,真理只有在“解蔽”因“一种拒绝”(Verweigern)而得到彻底贯彻的情况下才能实现,即“真理在本质上即是否定真理(Un-wahrheit)” 。(11)这种“否定”(Un-)保证了“真理”
17、在任何时候都不可能是一种陈腐、僵化和固定的东西,正相反,它永远是一种“发生”(comeinto existence)。第四,appear 还有 to come before thepublic(当众露面),lawto present oneself formally before a.court(法律)出庭,到庭的含义,这两种含义也是海德格尔的 aufgehen 所当有而 emerge所不能明确地表达出来的意思。因为海德格尔所说的“出现” ,一定是“当众露面” ,这从他对语言对物的命名作用的再三强调即可看出,物只有进入语言,通过语言的召唤,它的“出现”才可能最大限度地“当众” ,即进入疏明(L
18、ichtung)。此外,海德格尔的 aufgehen 所标示的“出现” ,还暗含着一种“行使职权”或“起作用”(walten)(12)的意思,这正是 topresent oneself formally before acourt(court 的意义有多种,法庭仅其一),至于这个词组专用于法律,实际上是其狭隘化、专业化的结果。总之,至少第三、第四所表述出的意蕴,是 emerge 不能表达出来的,这就是 appear 相对于 emerge 的优势所在。与将 aufgehen 译为英文的 appear 相一致,在中文中,笔者更愿意将它译为“登场” 。这种译法至少有以下便利:首先, “登场”就是“走
19、”(gehen)“上(台)去”(auf-),联系到“粉墨登场”的原义(而不是取其贬义),就有 appear 的 toseem or look to be,toseemlikely 的意味,亦即可与海德格尔的真理观相关联;其次, “登场”的“场”字也不是多余的,它本身也是一个哲学术语,海德格尔论存在更是时时紧扣存在的“场”性或者说“域”性,在其一生中,他用视域(Horizon)、境域(Gegend)、境地(Weite)、空间(Raum)、形势(Situation)、世界(Welt)等许多词来表达这种“场”性。当然,这种“场”绝不仅仅是空间性的,它还暗含着时间与活动的意味,所以有时海德格尔也把它表
20、示为“时间-游戏-空间”(Zeit-Spiel-Raum)。它是一个根本性的东西,有了它,无论是“生” 、 “升起” 、 “在场” 、“现象”还是“逗留”和“持存”等才有了根基。因此,即使把这种“场”性视为“林中空地”(Lichtung)也不算太过分;再次, “登场”自然地具有 appear 的“当众露面” 、 “起作用”的意思;最后,如上文所说,海德格尔既把源于 的 o 译为 Anwesen,而Anwesen 在中文中又被几乎毫无异议地译为“在场”(英文中一般译为 presence,也无太大争议),在这里把表述 的 aufgehen 译为“登场” ,还可以起到暗示 anwesen 与aufg
21、ehen 的“词源”关联和词义对应关系的作用。然而,或许有人会担心,将 aufgehen 译为“登场”是不是过于拟人化了?笔者认为,这种担心是不必要的。因为在某些语境中,比如存在与时间中,aufgehen 是与 Existenz 相关联共同阐释 Sein 的(这一点将在本文第三节重点分析),而其中的 Sein 主要是讲作为Dasein 的人的存在的或是以人的存在为基础的,这时拟人化就不但不需要担心,反而在某种程度上成为一种必需,例如 Existenz 就不得已被译为“生存”而不是“实存” 。此外,就是在以物作主语的其他语境中,这种拟人化译法也是符合海德格尔哲学的,因为海德格尔一再提醒我们, “
22、一般地存在者之为存在者是按照人的存在而得到解释的,而不光是由人完成了这种解释。 ”(13)但不管怎么说,包括笔者的管见在内,上述中、英各种译法的差别并不是特别大。二、 存在与时间中的 Aufgehen至于存在与时间的中、英译者,他们显然对此有不同理解,当然在那里这个词的使用环境稍有差异,那就是 aufgehen 一般搭配介词 in 或 bei(主要是搭配 in,搭配 bei 的情况极个别),而在别的书中一般是单独使用的。 存在与时间的英译者 JohnMacquarrie 和 EdwardRobinson 将 aufgehen 译为 absorb(另有一个近几年新出的译本,也是这样),中译者陈嘉
23、映和王庆节两先生译为“消散” ,由于英译一般使用 absorb 的被动语态,具体说就是将aufgehenin 译为 be absorbedinto(陈、王两位先生译为“消散在”),所以中、英翻译基本上是一致的。再考虑到中译者.说他们在翻译的过程中经常参考英译本,这种一致性就更容易理解了。英译者也许意识到将 aufgehen 译为 absorb 有些突兀,因而对此特别加注作了说明:in dem.Sinne des Aufgehens in derWeltAufgehen在“太阳升起来了”或“面团发起来了”的意义上,其字面含义为“走上去”或“升起” 。但当后接介词 in 时,它就有了其他的含义。因
24、而,5gehtaufinto 30,意思是它完全地进入到 30 里面去了(被除尽了,没有余数);一个国家gehtaufinto 另一个国家,意思是它被另一个国家接收(taken over)或吸收(absorbed)了;一个人gehtaufin 什么,意思是他完全地投入到一个活动中或倾心于另一个人。我们一般将 aufgehen译成各种形式的 absorb。(14)从上述说明可以看出,英译者只注意到 aufgehen 的一般用法,而丝毫没有顾及到海德格尔在形而上学导论中对 aufgehen 所做的种种特殊规定。那么有没有这种可能,即存在与时间与形而上学导论中的 aufgehen 没有什么关系,因为
25、这两本书一是前期作品(1927 年初版),一为中期作品(1935 年的讲课稿,1953 年初版),而海德格尔思想恰在 19世纪 30 年代有了一个转向?笔者认为,这种可能性微乎其微。首先,众所周知,海德格尔对词语的使用、特别是在“基本词语”的使用方面是非常严格的,对此他有自己的一整套看法, “基本词语是历史性的。这不光光是说:在我们可以用历史学方式一览无余的那些过去时代里,基本词语具有各种不同的含义;而是说:根据对基本词语的占支配地位的解释,它们现在和将来都具有奠基历史的作用。 ”(15)因而“那种追求词语的原始性、严格性和尺度的意志就不是什么美学的把戏,而是一项深入到我们的历史性此在之本质核
26、心中的工作。 ”(16)而在形而上学导论中,aufgehen 正是基于其历史性而被界定和被阐释的。其次,更重要、更直接的一个理由是,海德格尔在存在与时间的“1953 年第七版序言”中曾明确地说过:“为了弄清这一问题(按:即存在问题),可以参看我的形而上学导论 。 ”(17)而 aufgehen 也正是关乎存在问题的。现在,似乎英译者唯一可以为自己的译法辩护的理由,就是存在与时间中“aufgehen后接介词 in”这种特殊性了。那么,是否有了这种特殊性, 存在与时间中的 aufgehen就可以与形而上学导论中的界定、阐释无关,也就是说与“存在问题, ,无关?关于这一点,我们可以从存在与时间中 a
27、ufgehen 之具体用法的分析中得到答案。在那里,aufgehen 在海德格尔意义上的典型用法可以从这句话中看出(上述英文译注就加在这个句子后面):DasSeinbeiher auszulegenden Sinne des Aufgehens in der Welt,ist einim In-Sein fundiertes Existenzial.(18)英译为:Being alongsidetheworld in the sense of being absorbed in the world(a sensewhich calls for still closer interpretati
28、on)is an existentialefounded uponBeing-in.(19)陈、王两先生的中译为:“依寓世界而存在,这其中可更切近一层解释出的意义是:消散在世界之中。在这种意义之下, 依寓,世界是一种根基于在之中的存在论环节。 ”(20)这句话的主体部分,就是三组相互阐释、相互关联的短语,这在德文原文中看得特别清楚:dasSein bei第一组中 Sein 与 Existenz 的关系,海德格尔在存在与时间的开始部分就讲明了,Das Sein.selbst,nennen wirExistenz(存在本身,我们称之为生存),只不过这个“存在本身”在这里是被限定了的,即此在的存在本
29、身,此书中才称为生存(21);Sein 与 Aufgehen 的关联此书中有几十处,这里让我们追随存在与时间的思路,首先分析上述三个短语之间的关系。海德格尔把操心(Sorge)视作此在的基本建构,而操心由三个环节构成:先行于自身(sich-vorweg-sein),已经在(世界)之中的im-schon-sein-in(derWelt),作为寓于(世内)来照面的存在者的存在alsSein-bei(innerweltlich)begegnendemSeienden,而这三个环节就分别对应此在之存在的三种基础性质:生存(Existenz),实际性(Faktizitt),沉沦(Veffallen)。(
30、22)在这里,我们很清楚地看到,第一个短语“依寓世界而存在”(DasSeinbeichst undzumeist)在这个世界上“生长”(wachsen)、 “现象”(erscheinen)或“出现” 、 “登场”(aufgehen)的方式,而这也就是第二个短语“在世界中登场”所要表达的含义,这种“存在”和“登场”尽管因其遗忘“存在本身”而是一种沉沦,一种“日常状态” ,但他毕竟是此在的一种最常见的生存方式,因而是“一个存在论环节”(第三个短语,einExistenzial)。这样,第一组三个短语之间的关系就得到了清晰的说明,换言之,在存在与时间中,aufgehen 与 Sein 与 Exist
31、enz 确是相互阐释的,亦即存在与时间中 aufgehen 的用法与海德格尔在形而上学导论 、 尼采 、 林中路等书中的一般用法并无二致。因而,如果本文第一节、第二节中已分析过的各种中、英译法及其各自的理由大致靠得住的话,那么,很可能存在与时间中 aufgehen 的中、英译法是不合适的。别的且不说,就是在这个有海德格尔特色的典型句子中, 存在与时间的现有中、英译法至少就无法说明“消散在世界之中”(beingabsorbed in the world)如何“是一种根基于在之中的存在论环节”(an existentialefounded uponBeing-in),而通过上文的分析,我们知道,如
32、果把 aufgehen 翻译成中文的“升起” 、 “涌现”或“登场”则都可以说明;翻译成英文的 emerge 或 appear 也因为它们本身都有 tocome into existence 的含义也可自然地解释这个问题。中、英译本之所以将 aufgehen 译为“消散”和 absorb,或许是因为这种“登场”(Dieses Aufgehenbei,英译为:This“absorptionin.”)、这种“生存方式”因其“首先和通常”着眼于他所操劳的世内存在者并从而被这种世内存在者所决定,而将一切都看作是现成的,因而“多半有消失在常人的公众意见中这一特性”(hat meist den Chara
33、kter des Verlorenseins in dieffentlichkeit des Man.英译为:has mostly the character ofBeing-lost in the publicness of the“they”)(23)。这里是说 dasAufgehen bei 有 des Verlorenseinsin 的特征,再加上这句本来是解释沉沦的,所以应该是将 Aufgehen 译为“消散”和 absorb的最好的理由。但尽管如此,我们还是注意到,这里所说的不是一般的 Verloren(消失)而是 Verlorensein(或可译为“消失式存在”),即是说以“消失
34、在常人的公众意见中”的方式“存在”(译成中文 Verloren 与 Verlorensein 的区别就很难表达出来),所以要表达的主要意思还是“存在”与“登场” ,而非“消散”或“消失” 。.事实上,将 aufgehen 译为 absorb 或“消散”在有些地方会造成翻译困难,不得不改变句子原意才能译得“通顺” 。例如下列句子:“任何消散在最切近的工件世界中的操劳都具有揭示功能。 ”这句话是由短语 derEntdeckungsfunktion des jeweiligen besorgenden Aufgehens inder nchstenWerkwelt(24)译出的,译成句子本应是:任何
35、在最切近的工件世界中操劳着的登场都具有揭示功能,但中译为避免“操劳着的消散具有揭示功能”这种语意不通的尴尬,只好擅自改变句子结构,将原文中 besorgenden(操劳着的)修饰 Aufgehen(登场)颠倒为 Aufgehen(消散)修饰 besorgenden(操劳),此处的翻译不能不说是过于随意了。而原文中 besorgendenAufgehen 的表达方式是非常多的,由其统统无法翻译已可看出译为“消散”的不当。另外,从海德格尔思想的角度来说, “登场”因为是“存在”和“生存”的方式,所以它才有类似于“解蔽”的“揭示功能” ,而“操劳”在海德格尔哲学中根本不可能有此地位。至于这个短语的英
36、译,Ourconcernful absorption inwhatever work-world lies closest tous,has a function of discovering,(25)更是一团糟(何为 ab-sorption liesclosest to us?何为 absorption has a function ofdiscovering?),简直令人不知所云。简短结论总之, 存在与时间现有的中、英译本将 Aufgehen 译为“消散” 、absorb 是有严重问题的,其问题主要在于,如此一来就把 Aufgehen 这样一个与 Sein 和 Existenz 这样的“大
37、词”紧密关联而有重要意义的词语弄得面目全非、琐屑不堪,令人不知所云;而形而上学导论的中、英译本将 aufgehen 译为“上升” 、emerge 就要好得多。但笔者认为,最好的中、英译法应为“登场”与 appear。注释:本文草稿写成后曾向张祥龙教授请教,张教授给出了非常重要的修改意见,特此致谢。海德格尔:形而上学导论 ,熊伟译,商务印书馆 1996 年版,第 72 页;MartinHeidegger:Einfhrung in die Metaphysik,Tbingen:Max NIemezerVerlag,1976,Vierte,unvernderteAuflage,s.55。以下简称为:
38、形而上学导论/Einfhrung in dieMetaphysik,中文页码/德文页码。形而上学导论/Einfhrung in die Metaphysik,71/54。参见海德格尔:荷尔德林诗的阐释 ,孙周兴译,商务印书馆 2002 年版,第 65 页。形而上学导论/Einfhrung in die Metaphysik,70/54。金克木:梵竺庐集(丙)梵佛探 ,张大明等选编,江西教育出版社 1999 年版,第 101 页。杨适:古希腊哲学探本 ,商务印书馆 2003 年版,第 71 页。Martin Heidegger:An Introduction to Metaphysics,Tra
39、nslatedby Ralph Manheim,New Haven:Yale University Press.1959,P.59.本文对英文单词的解释均依据金山词霸的美国传统词典(双解)。海德格尔:尼采 ,孙周兴译,商务印书馆 2003 年版,第 1035 页。(11)中文参见海德格尔:林中路 ,孙周兴译,上海译文出版社 1997 年版,第 38 页,有改动。德文见 MartinHeidegger:Holzwege,Frankfurt am Main: Vittorio KlostermannVerlag,1994,7,durchgesehene Auflage,S.41。.(12)形而上学
40、导论/Einfhrung in die Metaphysik,72/55。(13)海德格尔:尼采 ,孙周兴译,商务印书馆 2003 年版,第 761 页。(14)Martin Heidegger:Being and Time, Translated by JohnMacquarrie Edward Robinson,Beijing:China Social SciencesPublishing House,1999,pp.80-81.(15)海德格尔:尼采 ,孙周兴译,商务印书馆 2003 年版,第 158 页。(16)同上书,第 159 页。(17)海德格尔:存在与时间 ,陈嘉映、王庆节译,
41、北京:三联书店 1999 年版,第二版,前言第 5 页。(18)Martin Heidegger:Sien und Zeit,Tbingen:Max NiemezerVerlag,1993,Siebzehnte Auflage.S.54.(19)Martin Heidegger:Being and Time. Translated by JohnMacquarrieEdward Robinson.Beijing:China Social SciencesPublishing House,1999,pp.80-81.(20)海德格尔:存在与时间 ,陈嘉映、王庆节译,北京:三联书店 1999 年版,第二版,第 64 页。(21)存在与时间/Sein und Zeit,15/12。(22)存在与时间/Sein und Zeit,287/249-250。(23)存在与时间/Sein und Zeit/Beingand Time,204/175/220。(24)存在与时间/Sein und Zeit,84/71。(25)Martin Heidegger:Being and Time. Translated by JohnMacquarrie Edward Robinson. Beijing:China Social SciencesPublishing House,1999,p.101.