收藏 分享(赏)

论文-公示语汉英翻译中问题和对策.doc

上传人:春华秋实 文档编号:2788193 上传时间:2018-09-27 格式:DOC 页数:19 大小:110KB
下载 相关 举报
论文-公示语汉英翻译中问题和对策.doc_第1页
第1页 / 共19页
论文-公示语汉英翻译中问题和对策.doc_第2页
第2页 / 共19页
论文-公示语汉英翻译中问题和对策.doc_第3页
第3页 / 共19页
亲,该文档总共19页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、.论公示语汉英翻译中的问题和对策摘 要 随着中国与世界接轨,公示语的双语化成为大城市国际化进展的必然,公示语在人们生活的方方面面发挥着重要作用。本文揭示了目前南昌市公示语翻译的混乱状况,根据国家的有关法规,并参照欧美国家城市公示语标准,对南昌市部分公示语提出修改意见。关键词 :公示语;翻译;问题;对策.Existing Problems And Their Solutions On Chinese-English Translation of Public SignsAbstractIn most cities, especially large cities, bilingual signs

2、 are provided in order to bring convenience to the increasing foreigners Public signs in English are essential to tourists. This paper reveals the disordered condition of the translations of public signs in Nan Chang. It puts forwards some suggestion the translation of some public signs in Nan Chang

3、 in accordance with the relevant laws and the usual practice in Europe America.Key Words: public signs; translations; problems; solutions.目 录摘 要 .1ABSTRACT2引 言 .4第一章 公示语翻译概述 .51.1 什么是公示语 .51.2 公示语的应用范围 .613 公示语的应用功能和翻译特点 6131 公示语的功能 .6132 公示语翻译的主要特点 7第二章 公式语翻译的现状和存在问题分析 南昌市实例剖析 .821 英译公示语的语用语言失误 921

4、1 单词拼写错误、英文书写不规范造成的语用失误 9212 逐字翻译造成的语用失误 9213 对原文的误解导致翻译中的语用失误 10214 忽视语境造成的语用失误 1022 文化差异造成的翻译失误 10221 不同的语言社会规范引起的社交语用失误 10222 对中国特有事物缺乏了解引起的社交语用失误 11第三章:公示语汉英翻译策略 .1231 公示语翻译原则 13321 以译语读者为本,注意文化差异 13212 分析语境,正确把握译、雅译或不译的原则 14213 力求通俗易懂,切忌中式英语 1432 南昌市公示语翻译具体策略 15321 路街名称修改意见 15322 店名和广告宣传修改意见 16

5、323 其他公示语的修改意见 .17结束语 .19参考文献 .20.引 言公示语公开面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活,生产、生命等休戚相关的文字及图形信息。公示语与标识语、标志语、标示语有些相同的应用特点,但是公示语的应用更为广泛。凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商中国公民等,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究的范畴之内。公示语之于标识,如画龙最后点上的眼睛,有了这双眼睛,陌生人可自由游走于城市、乡村、名胜,故公示语的准确地道翻译,在城市的文化中显得尤为重要。公示语翻译存在的问题已经成为翻译界的一个严峻课题,错译

6、、语法不通、违反习惯说法等问题不算鲜见,有些译法甚至在国外公众中传为笑谈,严重影响了我国的国际形象。而南昌市的公示语同样存在不少需要改进的地方,必须依据国家的有关法规,并参照欧美国家城市公示语标准,来彻底规范南昌市的公示语,以便真正与国际接轨。.第一章 公示语翻译概述1.1 什么是公示语 公示语指的是在公共场所向公众公示须知内容的语言, 它包括标识、指示牌、路牌、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传、公告、警示等等。公示语涉及范围之广, 可把它翻译成 environmental communication notices and signs. 在英语里有许多分类的公示语名称, 如公共建筑 (医

7、院、学校等) 内外的指示语 environmental communication notices and signage, 还有一些说明性的informations signs 和提示性的 notices 警告性的 warnings, street signs traffic signs, road signs, road markets parking signs, school signs, no-smoking, constructions signs 等等。1.2 公示语的应用范围 公示语是一种为社会服务的广告文体,其目的不是商业性的,而是宣传性和服务性的。其应用范围非常广泛,如:交

8、通设施、旅游景点、商业中心、娱乐休闲、医疗卫生、机构部门、施工现场等等。它或用寥寥数词,或用简单明了的图式,亦或图标与文字相结合来表示受众的生活、生产、声明、生态、环境休戚相关的文字或者图形信息。在陌生的环境,有了公示语的介绍说明、提示、引导,人们办事的效率得到了很大的提高。随着中国与世界接轨,来华访问、工作、旅游的外国友人逐渐增多,在这种跨文化交际的过程中,英语成为人们沟通的最便捷的工具,公示语的双语化是大城市国际化进展的必然,举办奥运会、世博会也都需要良好的国际化语言环境, ,为了迎接 2008 北京奥运会,中共北京市委、北京市人民政府印发了人文奥运行动计划实施意见明确指出规范和完善全市公

9、共场所语言文字和导向标识, 要求在奥运场馆及区域、重点街道、机场、火车站、主要活动场所、文化娱乐场所及宾馆饭店、旅游景点等重要区域,完善以中英文对照为主的公共服务信息系统。公示语的翻译不仅影响了国际友人在华的食、宿、行、游、娱、购,而且影响了我国的国际形象, 我们必须予以足够的关注。13 公示语的应用功能和翻译特点 (翻译研究的功能途径 )公示语作为一个信息时代和经济全球化时代的标志之一,公开面对公众,.是人们不可缺少的帮手,给予公众行为需求的文字信息传递。它的功能和特点如下:131 公示语的功能(1)提示性公示语提示性公示语是把公众想到或没有想到的提出来提醒和引起注意,只起提示作用。如; E

10、xplosive 易爆物品;Wet Paint 油漆未干; Rummage Sale 清仓销售;Arrival Notice 到货通知。(2)指示性公示语指示性公示语对公众起着指引、指示的作用,它包括着指示服务内容。如;Customer Service 总台服务; Car Rental 租车服务;Consultant Services 咨询服务; Express Mail Service 邮政快递。(3)限制性公示语限制性公示语是对公众的行为提出限制、约束,不会令人感到强硬。如; Stand In Line 站队等候; Room Only 只住宿;Giveaway 让路;Handicapped

11、 Only残疾人通道。(4)强制性公示语强制性公示语是要求公众不能采取任何行动、强迫某人的行为。如; No Parking 不许停车; No Litter 不准丢垃圾;Keep Silence 保持安静;No Hawkers不得在此摊售。132 公示语翻译的主要特点公示语的翻译不同一般英语的翻译,公示语是一种比较特殊的英语文体,英语的公示语主要有以下语言特点;(1)名词的使用表示指示、提示服务性质的公示语大量使用名词。如;Tourist Agency 旅行社; Beauty Parlor 美发厅; The Customs 海关;Chain Store 连锁店。(2)动词、动名词的应用表示限制性

12、、强制性的公示语大量使用动词、名词。如;Slow 减速行驶;Collect 收( 款) ; Closing Price 收盘价;No Spit-ting 不准吐痰。(3)缩略语的使用缩略语为人们所公认而广泛使用,主要用于设施和服务性的公示语。如;WC 厕所; P 停车场;VIP Room 贵宾室; IDD 国内直拨; CCTV 中央电视台;.DDD 国际直拨。(4)词组的使用词组的使用是语言表达更容易明了。如; Sold Out 售完;Light Out 开灯;Watch Out 注意; Check In 登记住宿; Checkout 结账。(5)祈使句的使用公示语常请求、请求、命令、号召人们

13、去做某事,因此大量使用祈使句。如; Don walk 禁止通行; NotMakeWater 不得在此小便;Keep Off The Grass勿踏草坪;No Scribbling 不准涂写。(6)简洁明确公示语词汇简洁、精悍,省去了虚词,仅留用实词。如;Goods Free 免税品;Washing Bay 洗车场; Locker Room 更衣室。(7)规范化和标准化随着国际化的交流,公示语越来越趋向规范化和标准化。一些公示语已在国际上通用,我们不必再费心翻译,直接借用就可以了。如; Duty Free Shop免税店; Index Shanghai 上海国际展览中心;National Par

14、k 国家公园。第二章 公式语翻译的现状和存在问题分析南昌市实例剖析汉语公示语具有鲜明的中国特色,但是,汉语公示语英译的预期对象是外国在华友人,要实现译文的预期功能,公示语翻译应该避免使用中式英语,而要尽量采用地道的英语。笔者就以南昌实地收集的部分公示语为例,从以下几个方面进行分析进行分析。21 英译公示语的语用语言失误211 单词拼写错误、英文书写不规范造成的语用失误拼写错误是公示语翻译中最为常见、也是最容易被忽视的一种错误。除了拼错、大小写或标点符号使用错误等, 以下两类错误也很常见。(1) 直接写成拼音,比如把“恒美创意图文有限公司”错译为“Hen Mei Chuang Yi Tu Wen

15、 Gong SI”,或者直接写成英语, 中英文整齐的对号入座, 比如“售票处” , 原译为 Sell Ticket Room .(2) 中英混用。 “XX 街道政务服务大厅” , 原译为 “STRICT ZHENG WU FU WU DA TING”。这类错误可能不会引起很严重的误解, 但是他们不但给读者留下了极为不好的印象,并极大的影响了公示语应该达到的目的。在翻译公示语时, 常会出现一些语法错误, 如词性误用、名词单复数不当、冠词遗漏、动词形式错误的等。例如“禁止停车”:No Park (Parking); “请带好随身物品”:“Please Bring Your Belonging (

16、Belongs) With You”;“请走侧门”:“Please Use (The) Side door”; “XX 机动车驾驶学校”:“Automobile Drive (Driving) School”:“XX 装饰有限公司”:“Decorated (Decoration) Corporation”;“男士休闲服”:“Mans( Mens) Wear”;“中西快餐”:“Chinese and Foreign (Western) Fast Food 。以上这些语法错误或者是译者粗心所致, 也可能是想当然而为之, 其实在翻译中稍加注意是可以避免的。212 逐字翻译造成的语用失误电报式的逐字对

17、译,看似语言形式对等,却常常错误百出,导致语用失误。南昌路长途客运站的“售票厅”下面的英文为“SELL THETICKET HALL”,此译文太生硬,语法也不对,正确的译法为“Ticket Lobby”或“Booking Hall”或“Ticket Office”。某大商场的“结帐”被逐字译为“Settle Account”,此处“结帐”实为“收银台” ,可译为“Cashier” 。此商场内的“暂停收银”被译成“Pause Cash”,让人啼笑皆非。某风景点的“请勿乱扔垃圾”告示下的英文为“Forbidding Leaving Rubbish”。此处可借用英文告示的表达法“No Litteri

18、ng”,简洁、明了。八一广场上的垃圾分类回收箱上附有英文标识, “不可回收” 、 “可回收”箱分别译成“Unable Recovery”和“Arable Recovery”,正确的说法是:“Non-recyclables only”和“Recyclables only”。该广场旁的沃尔玛超市扶手电梯旁的“Cross is forbidden”及“Play is forbidden”让人摸不着头脑,一看中文,才知道想表达“严禁翻越”和“严禁嬉戏” 。213 对原文的误解导致翻译中的语用失误翻译中为了达到语用等效,其前提是要正确地认识和了解原公示语,如果对原文理解有误,就不可能做到等效翻译。如:某

19、宾馆内的“小心地滑”牌子上的英文竟是“Slip Carefully”。此牌子本义是“小心!地滑” ,将“Slip Carefully”译回汉语,成了 “(小心地)滑” ,说明译者对原义理解有误。同样原.因,南昌大学第一附属医院的“导医台”被译成“Inspection” 。更有甚者,南昌动物园的简介牌子上将“免费观看” ,译成了“All these showing buildings are free”(所有这些表演建筑物都是免费的?)。214 忽视语境造成的语用失误为求公示语翻译的语用语言等效,必须注意汉语公示语的“语用用意”(pragmatic force),注意弄清原文在语境中的含义。南昌

20、著名风景点腾王阁内一告示牌“注意安全”被译成了“Notice Safety” ,有的地方被译成“Be Careful ”。殊不知,在“注意安全”的翻译中一般要强调存在哪些“危险”因素,根据不同的语境有不同的翻译,这样才能把原公示语的明示意义和暗含意义都翻译出来,达到语用等效。 “注意安全”有时需要用“Caution” ,有时需要“Warning ”,局势严重时,还可用“Danger” 。网上提供了一些例子:在施工工地有人高空作业,需要提示其他人“注意安全” ,可以说:“Caution Men Working Overhead” 。一些人喜欢在自然水域游泳,但不是所有的水域都是安全的,为此“注意

21、安全”具体化可以是“Warning Hazardous Area”。22 文化差异造成的翻译失误社交语用失误指交际中因双方文化背景不同而引起的社交准则差异所造成的失误 1。221 不同的语言社会规范引起的社交语用失误语言结构和它的某种超越字面的意义之间有规约性联系,并且这种规约性联系会随语言的不同而不同 2。不同文化背景中的语言有不同的社会规范、礼貌标准。在翻译公示语时,如果忽视了译入语的礼貌规范,就可能导致社交语用失误。南昌大学第一附属医院内的“暂停服务”被译成“No Service”,语气很生硬。在汉语公示语中, “禁止” 、 “不许” 、 “请勿”之类命令式的祈使句随处可见。从汉民族的思

22、维习惯出发,作为社会指令信息,这些公示语没什么不妥。而若直译成英文,语气就显得严厉而生硬,不符合英语公示语表达的礼貌规范。在英语国家的公示语中,大量运用被动式、非人称表达法和名词短语,这些表达法显得客观、公正,且语气显得较为委婉、间接。因此,我1何自然.语用学与英语学习M.上海:上海外语教育出版社, 1997.2何兆熊.新编语用学概要M.上海:上海外语教育出版社, 2000.206.们在翻译公示语时,应该尊重译文读者的感情和期待,在译文中可以考虑忽略或者替换某个对译文读者不礼貌的表达方式。如:“请勿践踏草坪” ,就不要生硬地译成“Do not tread on the meadow”,而用更委

23、婉的表达法“Please keep off the grass”或“Please give me a chance to grow”等。而“请勿吸烟”译成“No Smoking, Please”,看似非常礼貌,却仍不符合英语的表达习惯,在此, “请求”的言语行为却作出了不容违犯的命令,言语内部礼貌等级不一致。222 对中国特有事物缺乏了解引起的社交语用失误公示语中一些中国特有的事物由于在西方没有对应的事物或表达法,一些不熟悉中国国情的英语人士缺少一个与我们共有的语用前提。对这部分内容如果翻译不当,即使翻译的语言形式正确,也可能引起信息传递方面的障碍,从而导致语用失误。如:我们提倡的“五讲、四美

24、、三热爱”曾被译为“five stresses, four beauties and three loves”。英语人士对我们竟然提倡“四个美人和三个情人”大为吃惊,后改译为“five stresses, four points of beauty and three aspects of love”,并附加注释:“stress on decorum, manners, hygiene, discipline and morals; beauty of the mind, language, behavior and the environment; love of the motherlan

25、d, socialism and the Com-monist Party”3。这样的表达尽管罗嗦,但不致于引起语用失误。对腾王阁的介绍中有这样一段文字:“The old Yellow Crane Tower was a three-storey building, which was 9 zhangs and 9 chis high (with 7 chis high bronze top)”,zhang(丈)、chi( 尺)为我国的长度计量单位,在文中未加任何注释。凭借这段文字,外国游客对古代腾王阁的高度不一定会有清楚的认识,导致原文信息传递不充分。第三章:公示语汉英翻译策略随着城市的发展

26、,南昌市与外界接触逐渐增多,它的对外形象也显得越来越重要。它的公共标识语在某种意义上说代表着该城的风貌,其重要性自然也不可小视。公共标识语的翻译在很大程度上影响着城市的环境。但是南昌的公共标识语的翻译确实有不少急需改进的地方。在公园、街头、商场等公共场所,3何自然,陈新仁.当代语用学M.北京:外语教学与研究出版社, 2004.在宾馆饭店、旅游景点或博物馆等窗口行业, 错误或不规范的公共标识英译文随处可见。路名标识拼写不规范的问题,已引起了不同的反响。例如: 站前西路就有 ZHANQIAN XILU 、ZHANQIAN XI LU 、ZHANQIAN WEST RD 、WEST ZHANQIAN

27、RD 及 ZHANQIANXI RD 五种拼写法。笔者认为, 路街名称标识, 必须依据国家的有关法规, 而其他公示语应运用交际翻译原理, 并参照欧美国家城市公共标识标准, 来彻底规范南昌市的公共广告标识, 以便真正与国际接轨。31 公示语翻译原则我们对比语义翻译和交际翻译,发现它们之间有较大的区别。语义翻译以源语(SL) 为中心,侧重传达文本意义,在翻译的过程中译者仍然以原文为基础,坚守在源语文化的阵地中,只是解释原文的含义,帮助目的语读者理解文本的意思。所以产生的译文通常比较复杂、累赘、罗嗦和过于详尽。而交际翻译是以译语读者( target reader-ship)为中心,注重文本的语境意义

28、( contextual meaning),它的关注点是目的语的读者,尽量为这些目的语读者排除阅读或交际上的困难和障碍,使交际顺利进行。它强调的是译文的效果,因此所产生的译文通常是通顺易懂,清晰直接,规范自然,符合特点的语域范畴。公示语翻译就应该注重效果,以通顺易解的文字向公众传递一种信息,只有这样我们的公示语翻译才能达到理想的效果。321 以译语读者为本,注意文化差异语言是文化的载体,任何民族都有深厚的文化底蕴,不同文化背景的民族在社会背景,生活习惯,思维方式上都存在差异,那么他们的语言表达也各有千秋。公示语的翻译就是要很好地将源语转换成译语,在这过程中既要保持源语中的信息,又要顾及文化差异

29、,使译语读者能正确地领会信息,同时又使源语不失原来应有的功能,更不能因文化差异导致意义上的误解。有一公司名为“江西万象服饰公司” ,在该公司的中文名下印英文名为“Jiang Xi Wan xiang Elephant Garment Co.,Ltd.” 。大象在中国人的眼里是忠诚、憨厚、可爱之物,而在西方人眼里却是卤莽、愚昧、凶猛之物。将之译成“elephant garment”,谁会穿上“凶猛、愚昧”的衣服呢?其实只要“Jiang Xi WanxiangGarmentCo., Ltd.即可。在我国特定的历史环境里经常会出现一些有中国特色的词,比如“红旗手” ,有人将之译为 Red flogg

30、er。我们进行翻译是为了让外国人看懂并理解我们的文化、思想,没有一个外国人会知道中国人所说的“红旗手”其实含.有“先进者、模范者”等隐含意义,所以“Model worker”或“Advanced worker”就可以很好地表达 “红旗手”这一词。212 分析语境,正确把握译、雅译或不译的原则公示语是一种应用文体,形式丰富,运用广泛。但并不是所有的公示语都可以照搬过来翻译成外语。考虑到不同国度,不同的国情,其公示语的翻译应遵循“译、雅译或不译”的原则。如何把握这个原则呢,笔者认为要根据语境,仔细分析,正确把握。像商店招牌、街头路牌等含有指示意义的公示语我们一般直接翻译。而对于那些提示、限制、强制

31、性的公示语则要借鉴跨文化交际理论,遵循 PeterNewmark 的交际翻译方法进行 “有效 ”、 “优雅”地翻译。在汉语的公示语里有大量的“禁止”类的公示语,比如在饭店里有“不得自带酒水” ,商店里有“所有商品不得讲价” ,公共场所里有“严禁喧哗”等,在翻译此类公示语时,我们分析语境,在功能对等的情况下把源语翻译得含蓄、委婉,如有可能的话甚至幽默,这就是雅译。试比较上述三个公示语的两种翻译“No self-wine/beverage allowed”对应“Consumption of our foods only”, ” No bargaining”对应“Fixed price”, “Noi

32、se is strictly prohibited”对应“Please keep silent”。显而易见,后者更显雅气且较容易为人接受。而有些公示语则明显带有中国本土特色、时代特色,有些甚至明确是针对我们本国公民,我们相信,随着时间的推移,我们文明程度的提高,这样的公示语也会逐渐从我们的视野里消失,这样的公示语我们在分析语境后,如有可能则做到“不译” 。如“请说普通话” ,“严禁赌博、嫖娼” , “小便前站”等。213 力求通俗易懂,切忌中式英语有专家将翻译认作是一项再创作过程。由此可见翻译的重要性和艰难性。对源语和译语不作深刻的研究就很难在两种语言间做到融会贯通。黄友义在首届全国公示语翻译

33、研讨会上指出:“很多人简单地认为,我说或者我写,你翻译就是了。一篇文章的撰写可以用上一个星期甚至几个月,到了必须对外发表的时候,才想到要找人翻译成外文。结果给翻译的时间过短,致使翻译们没有时间按照翻译规律来认真仔细地推敲,其结果不仅翻译们苦不堪言,还难以拿出高质量的译稿。 ”4文化在翻译中起着举足轻重的作用, 但又难以捉摸, 难以处理。鉴于中外地域文化的差别,在指示牌、警示牌或导购牌的翻译中不能忽视文化差别的4黄友义.从翻译工作者的权利到外宣翻译J.中国翻译,2005, (6).P32.作用, 而公示语的翻译有着言简意赅的特点, 故有时为了便于外国游客理解,常常很难兼顾文化因素。. 例 1:遵

34、守游览秩序,坚持五讲四美。原译:Observe the tourist order and insist on the “Five Particulars” and “Four Beauties”. 应改为:Observe the tourist order and keep good manners. 像“五讲四美”这样带有浓厚中国文化色彩的表述,应当采取意译为主的方法, 否则不为译入语文化所接受, 起不到应有的作用。例 2:银狐美容美发中心。原译:Silver Fox Beauty and Hair Design Center. 应改为:Yinhu Beauty and Hair Desi

35、gn Center. 在西方,Fox 隐含有狡猾、奸诈等贬义,不像在汉语里, 虽然也隐含有贬义, 但是“狐”还常常给人以“美丽, 迷人, 风情万种,千娇百媚”的联想。我国文学大家蒲松龄先生笔下的狐仙们常常是美丽的女子。基于这种文化差异,将店名译为 silver fox 会使不少西方人望而却步, 此处可以考虑用拼音处理。例 3:杏花楼(某食品商店店名)。原译:Xinghua Lou. 应改为:Xinghua Lou brand. “杏花楼”是江西食品界的老字号, 颇具中国地方特色, 但是原译中将其直接译成 Xinghua Lou, 根本没有将中国这一品牌宣传出去, 又有谁会慕名而来呢? 将其改译

36、为 Xinghua Lou brand 便能稍稍作些弥补。32 南昌市公示语翻译具体策略321 路街名称修改意见在南昌市街头有不少不符合国家规范的路牌。这些都应该按国家有关法规纠正。(1)常见的错误是汉语拼音和英文的混写, 大多为数路牌犯的错误是专名用汉语拼音而通名用英语。例如:临江大道 LIN JIANG AVE阳明路 YANG MING RD沿江路 YAN JIANG RD 南京西路 NAN JING WEST RD贤士横街 XIAN SHI BY STREET.永外正街 YONG WAI ZHENG STREET根据中华人民共和国标准的规定, 路牌应用 translation)。汉语拼音

37、拼写不得使用英文, 所有汉语拼音字母一律大写。应改为:临江大道 LIN JIANG DA DAO 阳明路 YANG MINGLU 沿江路 YAN JIANG LU 南京西路 NAN JING XI LU 贤士横街 XIAN SHI HENG JIE 永外正街 YONG WAI ZHENG JIE(2)限定成分的分写和连写错误。在调查中作者的发现有些路牌通名和专名的限定成分被错误的与其被限定成分分写。例如青山南路 QING SHAN NAN LU洪都北大道 HONG DU BEI DA DAO红谷中大道 HONG GU ZHONG DA DAO江大南路 JIANG DA NAN LU中华人民共和

38、国标准的规定, 专名或通名的修饰、限定成分, 单音节的与其相关部分连写, 双音节和多音节的与其相关部分分写。上述路牌应改为:青山南路 QING SHAN NAN LU洪都北大道 HONG DU BEI DA DAO红谷中大道 HONG GU ZHONG DA DAO 江大南路 JIANG DA NAN LU(3)路牌中的数词问题。根据中华人民共和国标准的规定,地名中的数地名中的代码和街巷名称中的序数词用阿拉伯词用拼音书写;例如:贤士二路 XIAN SHIER RD 应改为 XIAN SHI 2 LU八一大道为:BA YI DA DAO当然,在日常口语或者通讯地址的书写中也可译为:YANG MI

39、NG ROAD (RD), WEST NANJING ROAD(RD), No. 2 XIANSHI ROAD(RD) 等, 因为它们完全能达到交流的目的。322 店名和广告宣传修改意见笔者调查了南昌市的主干道发现很多广告和店名的翻译直接用的是汉语拼音, 这会让外国人难以理解。例如:上海北路口有一家小吃店,它的店名标牌是“风味小吃 Feng Wei Xiao Chi .”应改为: Local Flavor Snack-bar ”。南京东路 88 号是一家房产公司,它的店名标牌是“鸿基房产” ,而英译文是:“HONGJI FANGCHANG”,店名的拼音恐怕不能让外国人理解, 起不到宣传效果。应

40、改为: “HONGJI REAL EASTATE AGENCY ”较好。文教路口有一家神龙药店, 它的店名标牌是:“神龙药店 Shen Long Yao Dian”, 应改为: “Shen Long Pharmacy”或“Shen Long Chemists Shop”。南京东路 196 号有一家理发店, 它的店名标牌是“水晶宫” ,而译文是:“Shui Jing Gong”, 店名并没有体现出它的功能, 改为:“Shui Jing Gong Baber Shop ”或“ShuiJing Gong Beauty Shop/Salon”皆可。除此之外,很多店名的翻译都有错误拼写、错译、中式英语或

41、用词不当的现象出现。南京东路 333 号,是一家发型店,它的店名标牌是“芭莎造型超市” , 而译文是:“Basha Interlock”。Interlock”的真正意思是:“互锁设备”并不是:“连锁店” 。正确的译法是:“Chain Shop” 。南京东路 99 号也是一家发型店,它的店名标牌是:“迪西专业发型设计” ,而译文是:“Professional Hair Do Design”。这里出现了明显的语法错误,do design 是动词词组,而整个店 名却是名词词组。应改为“Professional Hair-stylist”或“ Professional Hairdo”(非正式) 。江大

42、南路 163 号是一家超市, 它的店名标牌是“一诚大卖场” , 而译文是:“One Honest Greatly Sells The Field”,这种译法简直是匪夷所思。不但是中式英语而且单词也拼写错误, 应改为“Yicheng Shopping Center”。江大南路有一家音像店,它的店名标牌是“众音音像” , 而译文是:“Girre Musical”。字典里并没有 girre 这个单词, “musical”作形容词表“音乐的,喜爱或精于音乐的,悦耳的” ,作名词表“音乐喜剧” 。因此,要改为:“Zhongyin Audio-video Store”。而八一大道广场附近有一家不见不散茶餐

43、厅, 它的店名被译为:“ See me here”, 我们都知道正确的表达应是“Be There or Be Square ”。苏圃路 45 号的名典咖啡语茶, 它的英文招牌是:“Ming Tien Coffee Language”。这明显是按照中文思维将中文逐字翻译为英文。用“Coffee &Tea” 即可。323 其他公示语的修改意见 八一大道与北京西路交界处的地下通道的标识为“请走人行地下通道 Qing Zou Ren Xing Di Xia Tong Dao”, 应改为: “Use the underground passage way .please”。笔者在青山路发现一个自动取款机

44、上的英文标识为“TAKE THE MONEY MACHIN VOLUNTEERLY”, 正确的应该是: “Self -Service Banking ”或“Automatic Teller Machine”。阳明路-青山路地道的英文是“WALKROUGH ”, 字典上找不到“walk rough”。 “Rough ”的意思是“粗糙的, 粗暴的” , 应改为: “WALK THROUGH ”或“Underground Passage way”。此外, 开启时间“open and close time ”, 应改为: “Opening and Closing Hours”。青山路上一家售票处及江西

45、艺术剧院售票处的英文标识都是“TICKETS ”,应“Booking Office ”或“Ticket Office” 。 中山路上的艾肯鞋店的“节后清仓”是“Sale” , 这突显不出清仓的意思,改为:“Special”较好。胜利路 135 号一家服饰店将“ 大减价”也译为“Sale” ,改为:“Special ”较能突出“大”的意味。超级市场是标识出现得最多的地方, 但是大多数超市里的英文标识并不准确。下是笔者在沃尔玛搜集到的标识。请勿阻塞“please do not block! ”改为:“To avoid congestion please do not stand near the

46、stairs” 或者 “Do not block this area”较好。请注意向外转动“Notice: the door opens towards you! ”应改为:“Caution: Door opens outwards! ”。请勿拍照“No Tacking Photo”改为:“NO Photos” 男洗手间“Male ”应改为:“ Men ”或“Mans Lavatory/Restroom” 。顾客朋友若需要协助, 请找员工帮忙。 “Please ask our associates if you need any assistance ”。应改为: “Please call o

47、ur associates for help if you need any assistance.”。 请勿触摸, 小心烫伤“Please do not touch, in case hot! ”, “in case ”的意思是因为可能发生某事; 以防万一;万一。 “in case”后一般接句子。不如改为: Hot! Avoid Contact! ” 宠物禁入“NO TAKING PET IN ”改为:“NO PETS ALLOWED ”较好。天虹商场将“禁止攀爬”译为:“No Speeling”, 笔者在字典上找不到“speel ”这个单词, 很明显商场误写了。 “禁止攀爬”应为:“No

48、Scrambling”。此外, 商场将 “儿童乘电梯须大人陪同 ”译为: “Children should use the .escalator with adult.”, 这句话的意思却是“儿童必须和大人乘电梯” 。应改为: “Children should be accompanied by adult when using the escalator ”较为准确。而在百货大楼, 收银台的标牌是“结帐 settle accounts”, 而标准的译法是: 。 “Cashier” 财富广场的“入口”的译法是“Enter” ,应改为:“Entrance” 。此外,商场 将“儿童馆” 译成“ C

49、hildrens Shop”, 应为:“Childrens Goods Shop”。结束语公示语的翻译是一项庞大而琐碎的工程,涉及方方面面,要彻底的解决并.非易事,需要译者乃至全社会的关注,笔者的调查也只是冰山的一角而已,翻译是一个厚积薄发的过程,一方面要求从事外宣工作的人们要不断努力的提高自己的语言修养,文化素质,尽可能多了解英语国家的文化传统和行为方式,同时在翻译过程中要仔细推敲每一个词,慎重对到每一句话,决不能随心所欲,信手拈来。另一方面,不同文化中很多东西都是约定俗成的,这些是不容忽视的翻译原则。这就更要求翻译工作者平时多注意积累。而对于政府要对城市中的公示语进行全面的整顿,消除城市中各种标志、路牌、标语上的双语错误,净化语言环境,优化国际交往空间,提高我国的国际形象。、.参考文献1戴

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报