中餐菜名英译方法

2015 2 太原城市职业技术学院学报 总第 163 期年 第 期 Journal of Taiyuan Urban Vocational College Feb2015期舌尖上的中国 II美食英译探究中餐菜名的翻译张留梅(河南科技大学外国语学院,河南洛阳 471023;三门峡职业技术学院师范学院,

中餐菜名英译方法Tag内容描述:

1、2015 2 太原城市职业技术学院学报 总第 163 期年 第 期 Journal of Taiyuan Urban Vocational College Feb2015期舌尖上的中国 II美食英译探究中餐菜名的翻译张留梅(河南科技大学外国语学院,河南洛阳 471023;三门峡职业技术学院师范学院,河南三门峡 472000)摘要舌尖上的中国 II中美食英译运用归化和异化的翻译策略,采用音译、直译和意译(必要时加注释) 的翻译方法,精确地译出中餐菜名所蕴含的丰富中国饮食文化,把中国饮食文化和中华民族的文化传统、家族观念、生活态度与故土乡愁等观念传播到国外。关键词舌尖上的中国;归化翻译;。

2、英语知识餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为。

3、北京市菜单英文译法(讨论稿)北京市人民政府外事办公室北京市旅游局2目 录 Table of Contents翻译地原则中餐 Chinese Food冷菜类 Cold Dishes热菜类 Hot Dishes猪肉 Pork牛肉 Beef羊肉 Lamb 禽蛋类 Poultry and Eggs 蕈类 Mushrooms 海鲜类 Seafood蔬菜类 Vegetables豆腐类 Tofu燕窝类 Birds Nest Soup汤类 Soups 煲类 Casserole主食、小吃 Rice, Noodles and Local Snacks 西餐 Western Food 头盘及沙拉 Appetizers and Salads 汤类 Soups禽蛋类 Poultry and Eggs 牛肉类 Beef猪肉类 Pork羊肉类 Lamb鱼和海鲜 Fish and Seafood 3面、粉。

4、论中餐菜名英译中的问题和解决方法 孙国瑾1 严济保2 1 山东财政学院外国语学院 山东济南 250014 2 田纳西州立大学 美国 作者简介 陈国瑾 1958 女 山东青岛人 副教授 研究方向 英语语言与文学 严济保 1954 男 山东济南人 美国田纳西州立大学教育管理学在读博士 研究方向 汉英语言翻译理论研究 摘要 中餐菜名英译是实用翻译中的一个独特的部分 本文旨在尽量保持原文含义的同时 通过对。

5、1MeatMeat slices 肉片 meat balls 肉丸 meat cubes 肉丁minced meat 肉末 Shredded meat 肉丝 beef 牛肉veal 小牛肉 mutton 羊肉 Pork 猪肉sausage 香肠 bacon 腌肉 ham 火腿Dishes & SoupsCold assorted meat 冷拼盘 cold dishes 冷盘 hors doeuvre (凉的)什锦小吃Salad 沙拉 pork steak/ pork chop 猪排lamb chop 羊排 beef steak 牛排curried beef/ curried chicken 咖喱牛肉/ 鸡肉omelette 摊/炒鸡蛋 poached eggs 荷包蛋Hard-boiled egg 煮老鸡蛋 preserved eggs 松花蛋roast duck 烤鸭 Fried chicken cubes with chilli 辣子鸡丁s。

【中餐菜名英译方法】相关DOC文档
中餐菜单英译方法举例.doc
中餐菜单菜名正确翻译方法.doc
论中餐菜名英译中的问题和解决方法.doc
中餐菜名英译方法.doc
标签 > 中餐菜名英译方法[编号:305680]

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报