1、2015 2 太原城市职业技术学院学报 总第 163 期年 第 期 Journal of Taiyuan Urban Vocational College Feb2015期舌尖上的中国 II美食英译探究中餐菜名的翻译张留梅(河南科技大学外国语学院,河南洛阳 471023;三门峡职业技术学院师范学院,河南三门峡 472000)摘要舌尖上的中国 II中美食英译运用归化和异化的翻译策略,采用音译、直译和意译(必要时加注释) 的翻译方法,精确地译出中餐菜名所蕴含的丰富中国饮食文化,把中国饮食文化和中华民族的文化传统、家族观念、生活态度与故土乡愁等观念传播到国外。关键词舌尖上的中国;归化翻译;异化翻译;
2、音译;直译;意译中图分类号 H315.9 文献标识码A 文章编号1673- 0046(2015)2- 0183- 03从舌尖上的中国 I到舌尖上的中国 II (以下简称为 舌尖 I、舌尖 II ),不变的是以普通人家日常美食为切入点,进而立体化地展现了中国饮食文化、生活方式、地理风貌及人文风情,用影像来诠释普通中国人与食物间的微妙关系,来传递中国人的文化传统、家族观念、生活态度与故土乡愁,让观众从中找到人文共鸣和精神慰藉。舌尖 II每集继续沿用舌尖 I碎片化的故事叙述剪辑方式,进行不同地域间的美食故事的组合转换,讲述了同种食材在中国天南地北不同的烹饪特色变化,用地域性不同味道呈现了平常老百姓的
3、真实故事,展现出中国人对饮食文化的传承和变化,也突显出中国人特有的气质。舌尖 II中也引入了许多 2012 至 2013 的热点话题,比如“升学”“ 富士康”“ 单亲家庭”“ 留守儿童”“陪读”!原句对 woe(悲伤)和 woo(求爱)的使用是一种近音双关的修辞手法,近音双关是指将两个音韵相近、意义却有较大反差的词或短语同时使用,以造成强烈的对比效果。Woe 和 woo 发音相似,意义相背,原句中这两个词的同时出现给人带来一种反差之感,而这种反差正好象似了全剧充满对立与矛盾的基调。这部剧中的人物和事件都充满了对立和矛盾,原句使用近音双关的修辞手法,让读者感受到了这种对立和矛盾,其实这就是 (2
4、001 )所提的“形式模仿形式”的向心象似性。虽然熊沐清教授(2012)对诗学象似性的论述只涉及到了“形式模仿意义”的离心象似性,但笔者认为诗学象似性作为一种美学特质,也应该包含文学文本中经常出现的向心象似性。近音双关在这里的使用达到了让读者通过树木见到森林的效果,因此译者在翻译此句时,应尽可能地在译文中再现这一修辞手法的象似效果,以再现原作者对语言出神入化的使用。朱译本和梁译本都只译出了内容,而忽略了这种语言形式所带来的象似效果,理想的翻译应该是使 woe 和woo 的中文译词也音近或形似,这样当目标读者读到译文时也能立刻感受到一种强烈的对比,和原文读者出现同样的反差之感。故笔者建议将原句译
5、为“在这哀逝之时也不便示爱”。本文试验性地将诗学象似性运用于莎剧翻译的研究中,从诗学象似性的角度出发,对朱、梁译本进行了对比分析。Tabakowska (2003)说过 “:传统象似性往往只有一种合乎常理的解释,然而作者有心使用的象似性却存在着多种解释,在这多种解释中,最终哪种解释被接受,还要取决于读者的知识和能力。”笔者认为莎剧翻译也是如此,译者是否能注意到作者有心使用的象似性,若能,译者又是否能在译文中重现相同的象似效果,这些都最终取决于译者的知识和能力。译者本为杂家,在莎剧翻译的过程中,多注意象似效果的翻译,有助于传递出原作中那些被忽视的情感以及被隐藏的意义,从局部入手,从多角度看问题,
6、最终才能形成完善的莎剧翻译理论。参考文献:1 ,J Vandaele (eds.). Cognitive Poetics: Goals, Gains, and Gaps C. Berlin: Mouton de Gruyter,2009.2CraigW J (ed.). Shakespeare: Complete Works M. Lon-don: Oxford University Press,1966.3陈道明. 英汉文学文本中的文字象似性符号J.外语与外语教学,2008(6):49- 52.4李伟民.中国莎士比亚翻译研究五十年J.中国翻译,2004( 5):46- 53. 5莎士比亚.莎
7、士比亚全集M.梁实秋,译.北京:中国广播电视出版社,1995. 6莎士比亚.莎士比亚全集 M.朱生豪,译.北京:人民文学出版社,1994. 7熊沐清.试论诗学象似性的涵义与形式 J.外国语文,2012( 6):7- 13.183等,触及普通民众的日常生活现实,进而展现了中国社 可采用直译法。这样译出的菜名既简洁,又洗练,达到口会的迅疾发展以及日益加快的生活节奏。舌尖上的中 译标准中的流畅自然。国系列纪录片自开播以来深受观众的喜爱,中国菜在 1.菜名以烹制方法为主,辅料为辅的翻译原则海外享有盛誉,这是传播中国饮食文化很好的契机。舌 (1)烹饪方法动词(ed )+ 主料。中餐烹饪方法常见的有:尖上
8、的中国作为传播文化的载体和窗口,在展现中国 煲(stewed)、煮(boiled)、煎(fried)、炒(stir- fried)、炸(deep- fried)、烧美食的同时,把中国饮食文化和中华民族的文化传统等 (braised)、烘 (baked)、烤 (mast, roasted)、焙 (baked)、蒸传播到海外。因此,中餐菜名的翻译在饮食文化交流中 (steamed)、熏(smoked)等等,如:清炖跳跳鱼 Stewed mud-起着极其重要的作用。翻译过程中,要将含有独特中国 skippers;枣花馍 Steamed jujube flower bun;烤香肠 Toast-文化元素
9、的菜名翻译得贴切、准确,是极其困难的事。本 ed sausage;水煮海鲜 Poached seafood;炒鸡枞 Fried ter-文基于沪江英语舌尖 II中美食英译来探讨中餐菜名 mite mushroom;手抓羊肉 Boiled mutton / Mutton eaten with翻译的可行方法。 hands;烤包子 Roasted stuffed bun;红烧牛肉面 Braised一、舌尖 II菜名英译的翻译策略 beef noodles;虾饺 Steamed shrimp dumpling;咸鸭蛋 Salted舌尖 II秉承弘扬中华博大精深的饮食文化的宗 duck egg;油爆河虾
10、 Flash fried river shrimp。旨,依然是一部美食纪录片,使观众在追寻中华各地美 (2)烹饪方法动词(ed)+ 主料 +with + 配料。如:剁椒食、地方特有食材及烹制方法的过程中,领略四方中国 蒸鱼头 Steamed fish head with peppers;干子烧肉 Braised人生存的印记,其中餐菜名最能体现中国饮食文化和地 dried tofu with pork;酸木瓜煮鱼 Stewed fish with pickled方特色文化。沪江英语舌尖 II中美食英译,主要侧重 papaya;笋干炖鸡 Stewed chicken with dried bamb
11、oo于归化翻译和异化翻译两大翻译策略。 shoots;咸肉蒸黄泥拱竹笋 Steamed bacon with归化(domestication)翻译,即翻译中尽最大限度地淡 Huang- ni- gong bamboo shoots;桂花糯米藕 Steamed lotus化异域风情的印记,以译入语读者为主导,使译文自然 root stuffed with sweet sticky rice;小鸡炖蘑菇 Stewed chick流畅,易于接受通俗易懂,同时将原作者思想融入译入 with mushroom;豆腐蒸桂花鱼 Steamed mandarin fish with语文化中,符合译入语的文化价
12、值观。其代表人物尤金 tofu;大盘鸡 Saute spicy chicken with potatoes ;猪脚姜奈达提出的归化翻译概念“最贴近的自然对等”,并提出 Stewed pigs feet with ginger。要认真分析源语信息及目的意图,侧重社会文化角度, (3)烹饪方法动词(ed)+ 主料(形状)+with /in+ 汤汁。以达到译入语读者与源语读者同等的认知心理体验。 如:烫干丝 Dried beancurd threads in consomm;红烧肉舌尖 II菜名英译的方法中的直译法和意译法就属于 Braised pork in brown sauce;泡菜鱼 Ste
13、wed fish in pickles;此类。 奶汤蒲菜 Stewed cattail in milky soup;金汤水煮鳜鱼异化(foreignization)翻译,即不完全遵循译入语语言 Stewed mandarin fish in pumpkin soup。及语篇规范;有时选择不通顺、艰涩难懂的文体,有意保 (4)烹饪方法动词(ed)+ 主料 + 器具 / 外包装。如:留源语中的直观材料或采用源语中的语言风格;目的是 羊肚包肉 Roasted mutton wrapped in lamb tripe;红柳枝烤为译入语读者提供异域风情的阅读体验,即保留原文的 羊肉 Roasted mu
14、tton cubes on rose willow branch;架子肉语言文化差异。这种翻译策略可使译入语读者能够体验 Meat roasted on skewer。到原汁原味的异国语言的文化特色。舌尖 II菜名英译 2.菜名以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则的方法中的音译法就属于此类。 (1)主料( 形状)+with+ 配料。如:蚝烙 Oyster omelette翻译中处理好异国语言的文化现象,可避免文化冲 with tapioca starch;片儿川 Noodles with preserved veg-突,也可使两种异质文化间的语言转换与交流。不仅是 etable;生煎包 Pan
15、- fried bun stuffed with pork;麻辣鸡两种语言间的转换,也是两种不同文化间的相互移植, Chicken with cayenne pepper;Ginger milk with red bean 红同时实现了文化传播与不同国家之间的交流。 豆姜撞奶;White fungus broth with papaya 木瓜雪耳羹。二、舌尖 II菜名英译的方法 (2)主料(形状)+with/in+ 汤汁。如:扣三丝 Chicken,谈到中国菜的翻译要涉及到专门描述做菜的动词, mushroom, ham threads in consomm;西湖醋鱼 West掌握这些动词对译
16、员会有很大的帮助。纵观整个纪录片 Lake fish in sweet and sour sauce。出现的菜名,有相当一部分是描述如何做菜及菜的原料 (3)主料(形状)+ 烹制方法 + with/in+ 汤汁。如:雷笋构成的。了解这些做菜动作或方式的词语,对于菜名翻 炒肉丝 Thunder bamboo shoots fried with shredded pork;老译很有裨益。 鸭雁来蕈 Old duck stewed with lactarius deliciosus;紫苏炒(一)直译法 青蛳 Purple perilla fried with spiral shell;虾子焖茭白中餐
17、菜名的英译与中文原菜名内涵和形式相同的 Shrimp roe stewed with cane shoots; 鲤 鱼 焙 面翻译方法,就是直译。直译能够让外国顾客更直观地了 Sweet- and- sour carp baked with noodles;煎饼果子 Pan-解菜肴的原料、口味、烹饪方法及配料等特点。对于原料 cake rolled with crisp fritter;豌杂面 Noodles with peas and较简单,制作工艺较常见,不包含文化背景的菜名,此时 meat sauce;虾子小刀面 Sliced Noodles with shrimp roe;184煎饼卷
18、大葱 Pancake roll stuffed with scallions。(4)主料 + 配料。如:酥油蜂蜜 Honey shortening;蜂蜜鳗鱼 Honey- glazed eel;挂面 Hanging noodle;蕨根糍粑 fern Root Cake;榆钱饭 Elm seeds meal;西瓜酱 Watermel-on jam;陈皮红豆沙 Orange flavored red bean paste;鹌鹑蛋白果糖水 Quail egg white sweet soup;沙蟹汁 Ghost crab extract;韭花酱 Leek flower sauce;面窝 Chines
19、e doughnut;热干面 Hot- and- dry noodles;蒿子粑粑 Crown daisy rice cake;时蔬彩虹蛋糕 Seasonal vegetables rainbow cake;Cattail dumplings 蒲菜水饺。3.菜名以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则形状(口感)+ 主料。有些中餐菜名常融入菜的味道,让人观其名而知其味。如:麻辣香肠 Spicy sausage;糯米卷 Glutinous rice rolls;莜面凉皮 Cold oat noodles;榴莲酥Crispy durian cake;冰皮月饼 Snow skin mooncake;黄糖
20、糍粑 Glutinous rice cake with brown sugar。(二)意译中餐菜名的英译与中文原菜名内涵相同,但与原菜名的结构形式、修辞手法不尽相同的翻译方法,就是意译。意译能使外国顾客全方位地了解该菜名的中国文化内涵。但由于菜名中所蕴含的丰富饮食文化的语言特征在英语文化中找不到相对等的语言词汇表达,因而需采用意译的翻译法。中国餐饮文化中,为激起食客的食欲,常会给普通菜肴起一个有吸引力的名称。如,将吉祥、好运、祝福的文字用到菜名中,例如:“吉祥”“ 福”“ 喜”等;还有人们喜欢将“鸡” 说成“ 凤” ,将“蛇”说成“龙”。此时,应将菜肴的食材和烹饪方法作为翻译重点,采取意译并加
21、以解释。如:金汤水煮鲡鱼 Stewed mandarin fish in pumpkin soup;片儿川 Noodles with preserved vegetable;烩南北 Stewed mushrooms with winter bamboo shoots;清明团子 sweet green rice ball;千层饼 Multiple- layer steamed bread;罗宋汤 Borscht;翡翠羹 Vegetable soup;干蒸烧卖Siu Mai (Steamed pork dumplings);锅盔 Guokwei(Dried bun)。(三)音译菜名以人名或地名开头
22、的翻译。菜名中包含人名或地名等情况时,中餐菜名翻译往往采用音译。有些中国菜具有明显的民族文化色彩,在翻译时很难找到一个对等词,这时就要采用音译法,并用释义法加以补充说明。这种方法既解决了口译者一时想不到合适对等词的难题,同时也为了传译菜名中包涵的历史文化信息,适当采用音译的方法可避免因直译或意译造成的误解和不可读性,又使得中国饮食文化得以原汁原味地传播。1.音译 + 直译(1)人名 / 创始人(发源地 / 地名)+ 主料。菜名中的人物往往是此菜肴的创始人或有关的历史名人,而这些人物常是中国人所熟知的,但外国人知之甚少。故在翻译这类中式菜名时,可以用拼音翻译再加注解,注解中包括做法和原料及特殊意
23、义。如:叫花鸡 Beggarschicken (toasted in lotus leaf and earth mud chicken, invent-ed by two beggars in the Qing Dynasty)。而以地名命名的菜肴往往是反映地域特色的地方名菜,如:雷山鱼酱 Leis-han fish sauce;潮州春卷 Chaozhou spring roll;泉州萝卜饭Quanzhou radish rice roll;重庆小面 Chongqing small noo-dles;苏式小方糕 Suzhou- style little diamond cake;重庆火锅 Ch
24、ongqing hot pot;蓝田裤带面 Lantian belt noodles;开封灌汤包 Kaifeng soup dumplings;拉条子 Xinjiang noo-dles。(2)人名 / 创始人 (发源地 / 地名)+ 烹法 + 主料。如:苏州头汤面 Suzhou noodles stewed in first- time soup;天门蒸菜 Tian- men steamed dishes;北京涮肉火锅 Beijing in-stant- boiled sliced mutton hot pot;葡式火局扇贝 Por-tuguese- style baked scallops
25、;艇仔粥 Tingzai porridge;爆炒见手青 Stir- fried Jian- Shou- Qing mushrooms。2.完全音译在译入语语境中,完全音译可体现中国餐饮文化。中餐菜名使用汉语拼音命名或音译翻译,既翻译了中国传统特色菜菜名,又向食客传播了中餐菜名所负载的文化内涵。翻译时多数采用汉语拼音译名在前,英语解释说明在后的翻译模式:汉语拼音译名在前表明该菜的中国特色及汉语拼音译名所负载的文化内涵;英语解释说明在后,帮助外国客人了解该菜的原料和烹制方法及与该菜相关的历史典故、民间传说等。当食客普遍接受该道中国传统特色菜并对它有所了解的时候,该汉语拼音译名后的英语说明可以省去。
26、如:干蒸烧卖 Siu Mai(Steamed pork dumplings);锅盔 Guokwei (Dried bun);馕Xinjiang naan;粉圆 Tapioca Pearls;盆菜 Poon choi(basinmeal)。翻译舌尖上的中国系列纪录片的菜名时,既要让不同国家人了解中国美食的同时,又要增强他们对于中国文化深厚文化的了解。就要求译者要深知中餐菜肴的丰厚文化底蕴,运用归化和异化的翻译策略,采用音译、直译和意译( 必要时加注释)的翻译方法,将中餐菜名的英译表达精准。舌尖上的中国中菜名英译是传播中国饮食文化极好的途径,对其英译的分析探讨,同样有助于中国饮食文化传播和中国菜名翻译实践活动。参考文献:1吴雪芳. 译者的抉择:直译意译与归化异化J. 英语广场(学术研究),2013(3):14- 15.2刘艳丽,杨自检. 也谈“ 归化”与“异化”J. 中国翻译,2002( 6):20- 24. 3任静生. 也谈中菜与主食的英译问题J.中国翻译,2001(6):56- 58.4 谢先泽,潘演强,杜莉 . 从“ 火烧赤壁”与 “开门红”谈中餐菜名的英译 J.西华大学学报(哲学社会科学版),2006( 6):71- 72. 5黄蔷,王微萍. 浅谈中式菜名的英译及中国餐饮文化 J.江西科技师范学院学报,2006(2):111- 114.185