中餐菜单英译方法举例

中西方饮食文化差异与中餐菜单翻译方法国经济与贸易 5 班 黄淑真 2014405140506一、中西方文化差异的具体表现中西方饮食文化的差异性取决于各自文化母体的特性,特别是文化创造者的思维特性。总体而言,中西饮食文化的差异主要体现在饮食文化基本观念的差异和饮食文化技术体系的差异。具体而言,中西饮食

中餐菜单英译方法举例Tag内容描述:

1、中西方饮食文化差异与中餐菜单翻译方法国经济与贸易 5 班 黄淑真 2014405140506一、中西方文化差异的具体表现中西方饮食文化的差异性取决于各自文化母体的特性,特别是文化创造者的思维特性。总体而言,中西饮食文化的差异主要体现在饮食文化基本观念的差异和饮食文化技术体系的差异。具体而言,中西饮食文化的差异性突出表现在美食观念、审美标准、原料选用、饮食功能、切割工艺、餐桌类型、进餐形式、进餐用具、进餐速度和食物温度等十个方面。1.美食观念的差异情理不同中国人传统思维方式表现为具有较早的主体意识和浓厚的情感因素,长。

2、论中餐菜名英译中的问题和解决方法 孙国瑾1 严济保2 1 山东财政学院外国语学院 山东济南 250014 2 田纳西州立大学 美国 作者简介 陈国瑾 1958 女 山东青岛人 副教授 研究方向 英语语言与文学 严济保 1954 男 山东济南人 美国田纳西州立大学教育管理学在读博士 研究方向 汉英语言翻译理论研究 摘要 中餐菜名英译是实用翻译中的一个独特的部分 本文旨在尽量保持原文含义的同时 通过对。

3、中餐菜单翻成英文的一些方法餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便。

4、中西方饮食文化差异与中餐菜单的英译摘 要:由于地域、政治、经济、技术等诸多因素的影响,中西方文化呈现出风格迥异的姿态,同时,中西方文化的差异也造就了中西方饮食文化的差异。地域特征、气候环境、民俗风情等条件都潜移默化地左右着中西方饮食文化的发展,使其在原料选取、口味偏好、烹调方式、饮食习惯等方面呈现不同程度的差异。本文着眼于中西方饮食文化在饮食观念、饮食内容、烹饪方式、进餐方式、菜单命名等方面的差异,分析中西菜单翻译面临的问题与瓶颈,提炼出更为精准适宜的翻译原则与翻译方法,使中国菜单更科学合理地被。

5、北京市菜单英文译法(讨论稿)北京市人民政府外事办公室北京市旅游局2目 录 Table of Contents翻译地原则中餐 Chinese Food冷菜类 Cold Dishes热菜类 Hot Dishes猪肉 Pork牛肉 Beef羊肉 Lamb 禽蛋类 Poultry and Eggs 蕈类 Mushrooms 海鲜类 Seafood蔬菜类 Vegetables豆腐类 Tofu燕窝类 Birds Nest Soup汤类 Soups 煲类 Casserole主食、小吃 Rice, Noodles and Local Snacks 西餐 Western Food 头盘及沙拉 Appetizers and Salads 汤类 Soups禽蛋类 Poultry and Eggs 牛肉类 Beef猪肉类 Pork羊肉类 Lamb鱼和海鲜 Fish and Seafood 3面、粉。

6、1MeatMeat slices 肉片 meat balls 肉丸 meat cubes 肉丁minced meat 肉末 Shredded meat 肉丝 beef 牛肉veal 小牛肉 mutton 羊肉 Pork 猪肉sausage 香肠 bacon 腌肉 ham 火腿Dishes & SoupsCold assorted meat 冷拼盘 cold dishes 冷盘 hors doeuvre (凉的)什锦小吃Salad 沙拉 pork steak/ pork chop 猪排lamb chop 羊排 beef steak 牛排curried beef/ curried chicken 咖喱牛肉/ 鸡肉omelette 摊/炒鸡蛋 poached eggs 荷包蛋Hard-boiled egg 煮老鸡蛋 preserved eggs 松花蛋roast duck 烤鸭 Fried chicken cubes with chilli 辣子鸡丁s。

7、中餐菜单的英译翻译策略论文关键词: 饮食文化 菜单翻译 策略论文摘要:本文探讨了涉外酒店中餐菜单的英译方法, 对涉外酒店中中餐菜单的英译方法和策略进行了研究,将有助于中国餐饮文化的传播,促进中国旅游业的发展。一、东西方餐饮业中饮食文化差异及中餐菜名特点由于东西方不同的饮食文化,导致了不同的菜名命名方法,体现了各自不同的需求目的。在西餐菜单里,只简单列出菜名,再标出所用主、辅料及烹调方法和食用时附带的佐料,给人朴素和实用的感觉。而在中国,中餐菜肴品种繁多,菜名也极其丰富,菜名的命名方式十分讲究,特点鲜明。既有用现实。

8、英语知识餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为。

【中餐菜单英译方法举例】相关DOC文档
论中餐菜名英译中的问题和解决方法.doc
中餐菜单翻成英文的一些方法.doc
中西方饮食文化差异与中餐菜单的英译.doc
中餐菜单菜名正确翻译方法.doc
中餐菜名英译方法.doc
中餐菜单的英译翻译.doc
中餐菜单英译方法举例.doc
标签 > 中餐菜单英译方法举例[编号:305688]

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报